Hепереводимое

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Re: Hепереводимое

Сообщение maggie » 06 июн 2016, 20:36

adada писал(а):Есть мнение, что выражение «eine Herausforderung für die Sicherheit» в политическом дискурсе переводится «угроза безопасности».

Это мнение ошибочно. Не переводится. Ни в каком дискурсе.

Нашла в сети вот такое объяснение + пример из области безопасности дорожного движения.)
Риски, вызовы, угрозы. Здесь следует сделать важное методологическое пояснение. Риски, вызовы и угрозы мы рассматриваем как разные степени опасности. В этом терминологическом ряду риски – самый низкий уровень опасности, а угрозы – самый высокий уровень. При этом важнейший компонент политики национальной безопасности состоит в освоении и умелом применении технологий перевода угроз в вызовы, а вызовов – в риски. Если же риски перерастают в вызовы, а вызовы в угрозы, то это несомненный признак серьезных сбоев в системе национальной безопасности той или иной страны.

Проиллюстрируем это положение вначале на простом бытовом примере. Любой, даже очень опытный водитель, садясь за руль автомобиля и выезжая на шоссе, подвергает свою личную безопасность и безопасность своих пассажиров определенному риску. Водитель, превышающий установленную скорость движения, переводит опасность на более высокий уровень – уровень вызова. Если же он садится за руль в нетрезвом виде или ведет машину, не обращая внимания на знаки дорожного движения, - то это уже угроза и для его личной безопасности, и для безопасности пассажиров.

http://freebooks.site/uchebnik-mejdunar ... alnoy.html
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 20061
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

мнение остается быть

Сообщение adada » 06 июн 2016, 22:02

2016-06-06_205636.png
2016-06-06_205636.png (13.6 KIB) Просмотров: 1087


eine Herausforderung für die Sicherheit -- угроза безопасности
(Ohne grundlegende Kursänderung wird Russland somit auf absehbare Zeit eine Herausforderung für die Sicherheit auf unserem Kontinent darstellen.)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=H ... &l1=3&l2=2
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 34900
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Hепереводимое

Сообщение mirage » 07 июн 2016, 18:49

"Политика России вызывает опасения".

Не будь это черновиком официального текста военной доктрины, антонимичный перевод вполне сгодился бы. А сейчас можно и подождать официального текста.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38871
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Hепереводимое

Сообщение adada » 07 июн 2016, 19:36

В риторическом ожидании официального перевода антирусской доктрины бундесвера на русский язык можем обратиться к немецкой литературе, посмотреть, как и в каком наклонении классики используют слово "Herausforderung":
"Wie oft hatte er solche Wesen gesehn, solche junge, sichere und herausfordernde Personen, seien es nun Dirnen oder eitle Gesellschaftsweiber, wie oft hatte ihre schamlose Herausforderung ihn geärgert, ihre Sicherheit ihn irritiert, ihr kühles, brutales Sichzeigen ihn angewidert!"


В переводе С. Апта:
"Как часто он видел такие созданья, таких молодых, уверенных и наглых особ, гулящих девок или светских львиц, как часто злила его их бесстыдная наглость, раздражала их уверенность, отвращало их грубое, холодное кокетство!"
(Герман Гессе, "Клейн и Вагнер")


Вояки зарываются...
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 34900
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Hепереводимое

Сообщение Е.О. » 24 дек 2016, 17:06

РБК:
При этом в интервью Fox News кандидат (Трамп - Е.О.) уточнил, что он является последним человеком, который нажмет на кнопку, запустит ракеты и будет разыгрывать ядерную карту. Однако он уверен, что нельзя убирать карты, которые могут быть козырями,​ в том числе и в процессе переговоров, а потому в этом вопросе надо быть «непредсказуемым».

Если не знать, как по-английски будет "козырь", часть смысла этой фразы ускользает.
Е.О.
 
Сообщений: 4314
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Hепереводимое

Сообщение adada » 24 дек 2016, 17:58

Еще больше ускользнет от тех, кто не знает, что по-немецки "козырять" (trumpfen) означает хвастать. ™)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 34900
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Hепереводимое

Сообщение ne znatok » 25 дек 2016, 10:06

Козыряй!
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 35274
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Пред.

Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3