sns писал(а):К труднопереводимым я бы отнес английское challenge. "Препятствие", "проблема", "испытание" - это скорее отрицательные характеристики, в то время как challenge - ситуация, побуждающая к активным действиям, то есть имеющая положительное, стимулирующее значение, а значит способствующая развитию. Кроме того, подразумевается особый интерес в разрешении такой ситуации, поскольку она требует нестандартного подхода. Слово "вызов", которое несет в себе этот положительный оттенок, далеко не всегда подходит по контексту.
Тигра писал(а):Всё так, но мне кажется, что сейчас русское вызов (а теперь даже вызовы ) подтягивается по своему значению к challenge.
Madama писал(а):На мой взгляд, challenge довольно часто можно переводить как "испытание" или "серьезное испытание".
Penguin писал(а):Позвольте с вами не согласиться. Challenge - это трудная задача, проблема, то есть нечто, побуждающее к нестандартным действиям. Испытание же - это вынужденные трудности.
Скандально прославившаяся журналистка Елена Трегубова — «кремлёвская диггерша» — так написала о Ельцине: «Просто был тем, кто неожиданно почувствовал этот великий ритм и дыхание времени, этот великий шанс и великий вызов. И — как мог постарался соответствовать этому вызову». Надо заметить, что до недавнего времени такое употребление слова вызов было для русского языка совершенно невозможным. Да и сейчас фраза Он почувствовал этот великий вызов и постарался соответствовать этому вызову звучит не вполне по-русски. Можно, однако, с большой степенью вероятности предположить, что освоение такого употребления — дело ближайшего будущего.
Это калька с английского challenge — одного из самых ярких английских слов, которого нет в русском языке — во всяком случае до недавнего времени не было. Буквально оно означает «вызов», однако имеет гораздо более широкое значение. Слово challenge описывает, в частности, следующую ситуацию. Человек берется за выполнение какой-то трудной задачи, на пределе или даже за пределами своих профессиональных или иных возможностей, и трудность задачи подстегивает его, заставляет превзойти самого себя. Восхитительна эмоциональная тональность этого слова: оно выражает эдакий веселый азарт и вкус к жизни. Почувствовав challenge, человек ощущает, как повышается количество адреналина в крови. Излишне говорить, сколь важно это понятие и это ощущение для всей американской цивилизации. По-русски человек не может, например, соглашаясь занять какую-то должность, воскликнуть, потирая руки: «Это для меня вызов!»
Ну, не будем пускаться по этому поводу в спекуляции, а вспомним лучше русское слово, в котором азарта не меньше, чем в английском challenge, — выразительное словцо слабо́. «А вот слабо́ тебе это сделать?» — подзуживаем мы собеседника. «Кому? Мне слабо́??? — заводится он, — А вот и не слабо́!» И действительно немедленно прыгает с крыши, выпивает бутылку водки, стоя на подоконнике и т. п. Такой нехитрый риторический прием, кстати, так и называется — брать на слабо́. Конечно, это слово выражает совершенно другую идею, чем слово challenge. В ответ на challenge человек повышает производительность труда, продвигается по службе, в то время как, доказывая, что ему не слабо́, человек может сделать то, чего он вовсе не хотел и не собирался делать. И пожалуй даже чем бессмысленнее действие, тем лучше.
Это по-дурацки удалое слабо́ — очень характерное и забавное словцо. Есть свое обаяние в бескорыстном желании проверить, на что ты способен, не достигая при этом никакой разумной цели — как в известном пассаже из «Москвы-Петушков»: «А ты мог бы: ночью, тихонько войти в парткабинет, снять штаны и выпить целый флакон чернил, а потом поставить флакон на место, одеть штаны и тихонько вернуться домой? ради любимой женщины? смог бы?..»
Однако то, что в русском языке нет слова challenge, в последнее время все больше ощущается как упущение. Оно все чаще и чаще оказывается нужным, когда люди говорят о своей или чьей-то еще жизненной позиции, отношении к профессии, карьере. И вот слово вызов, в котором раньше ничего такого экзистенциального не было, прямо на наших глазах расширяет свое значение. Так сказать, пытается соответствовать вызову эпохи.
Мне особенно нравятся две фразы в рекламе. В одном случае о новом пятновыводителе говорится: «И еще больший вызов — засохшая свекла». В другом рекламируется модель автомобиля: «Ваш ответ вызовам жизни!»
Этот пример очень показателен. Часто по поводу нового слова люди машут рукой: да это заимствование! Как будто это что-то объясняет. Вот слово вызов жило себе и столько лет абсолютно не собиралось калькировать данное значение слова challenge. Но вдруг собралось, и значение это моментально прижилось. Просто раньше оно было не нужно, а теперь понадобилось. Замечательно, как быстро люди привыкают к таким вещам. Я много раз сталкивалась с тем, что мне не верят, когда я говорю, что раньше не было выражений типа почувствовал великий вызов. «Как это не было? Да всегда так говорили! А как же иначе это сказать?» Да в том-то и дело, что раньше так не говорили и этого не говорили никак, потому что этого не думали. Как сказано у Цветаевой, «даже смысла такого нет!»
Правда, фраза про свеклу пока еще большинству людей кажется смешноватой. Но это ненадолго...
Ну, не будем пускаться по этому поводу в спекуляции, а вспомним лучше русское слово, в котором азарта не меньше, чем в английском challenge, — выразительное словцо слабо́. «А вот слабо́ тебе это сделать?» — подзуживаем мы собеседника. «Кому? Мне слабо́??? — заводится он, — А вот и не слабо́!» И действительно немедленно прыгает с крыши, выпивает бутылку водки, стоя на подоконнике и т. п. Такой нехитрый риторический прием, кстати, так и называется — брать на слабо́. Конечно, это слово выражает совершенно другую идею, чем слово challenge. В ответ на challenge человек повышает производительность труда, продвигается по службе, в то время как, доказывая, что ему не слабо́, человек может сделать то, чего он вовсе не хотел и не собирался делать. И пожалуй даже чем бессмысленнее действие, тем лучше.
ne znatok писал(а):На синем форуме у нас была ветка "..плюс непереводимое хамство", в которой приводилась цитата из Довлатова:
"Рассказывают, что писатель Владимир Набоков, годами читая лекции в Корнельском университете юным американским славистам, бился в попытках объяснить им «своими словами» суть непереводимых русских понятий — «интеллигенция», «пошлость», «мещанство» и «хамство». Говорят, с «интеллигенцией», «пошлостью» и «мещанством» он в конце концов справился, а вот растолковать, что означает слово «хамство», так и не смог... "
Тигра писал(а):Интересно...
В голове роятся разные предположения.
Может быть, она по-английски хамить не научена? Не владеет должными навыками?
ne znatok писал(а): Ну, и впитанное с молоком матери родное хамство, куды ж от него деться.
Крапива писал(а):Сильно достали врачей русскоязычные клиенты-пациенты, видимо.
Тигра писал(а):Да и вообще — если они вообще не обслуживают, а только лечат, то зачем первым делом проверяют страховку? Зачем счета обсуждают?
"Всякий человек себе ближе и дороже, нежели другому... Необходимо, чтобы он сам был первым предметом своей заботы. Его собственный интерес должен иметь в его глазах преимущество перед всеми другими. Бескорыстные жертвы из чувства долга—громкие фразы: предпочтение, оказываемое собственному лицу, есть мнение необходимое и всеобщее..."
"...that a man can feel nothing but his own feelings. To escape from one's self, to forget one's own interests, to make unrequited sacrifices, and all for duty, are high-sounding phrases, and, to say the truth, as nonsensical as high sounding. Self-preference is universal and necessary: if destiny be any where despotic, it is here."
Тигра писал(а):Да, по сравнению с русским английский требует больше реверансов и приседланий.
Рамка сразу даёт понять, что пациенту надо смириться с неотвратимым...maggie писал(а):Я бы, наверное, из такого праксиса сразу ушла после прочтения этого месседжа, заключённого в траурную рамку.
Крапива писал(а):Сильно достали врачей русскоязычные клиенты-пациенты, видимо. Хамство явно ответное. Защитное.
При подготовке к интервью, при встречах с десижн мейкерами, при брифингах основная задача — это попытаться узнать, понять, распознать истинную мотивацию.
http://www.echo.msk.ru/blog/lejsya/1537768-echo/
.. оценка была явно неожиданной как для официальных переводчиков, так и для российской стороны в целом. В результате из всех текстов официального русского перевода заявления Ангелы Меркель, в том числе того, который был опубликован на интернет-сайте президента России, слово «преступной» исчезло, будучи замененным на нечто помягче. Стоит заметить, что такая оценка того, что российское руководство совершило в Крыму, прозвучала из уст западного руководителя в непосредственном присутствии президента России впервые.
http://www.echo.msk.ru/blog/aillar/1546984-echo/
Сайт Бундесканцелярии (на немецком):
Durch die verbrecherische und völkerrechtswidrige Annexion der Krim und die militärischen Auseinandersetzungen in der Ostukraine hat diese Zusammenarbeit einen schweren Rückschlag erlitten schwer, weil wir darin eine Verletzung der Grundlagen der gemeinsamen europäischen Friedensordnung sehen. Dennoch und das ist für mich gerade in diesen Tagen von ganz wesentlicher Bedeutung ist die Lehre aus der Geschichte, dass wir alles daransetzen müssen, Konflikte so schwierig sie auch immer sein mögen friedlich und im Gespräch miteinander zu lösen das heißt, auf diplomatischen Wegen.
http://www.bundeskanzlerin.de/Content/D ... putin.html
«Из-за преступной и противоречащей международному праву аннексии Крыма и боевых действий в Восточной Украине наше сотрудничество значительно сократилось, поскольку в этих действиях мы видим подрыв основ общеевропейского миропорядка».
Аннексией Крыма, которая была осуществлена в нарушение международного права, военными действиями в Украине этому сотрудничеству был нанесен тяжкий ущерб, потому как мы видим в этом угрозу европейскому мирному устройству.
При подготовке к интервью, при встречах с десижн мейкерами, при брифингах
Salieri писал(а):При подготовке к интервью, при встречах с десижн мейкерами, при брифингах
В одной книге о переводческом деле был такой отрицательный пример перевода - анекдота с арабского (я его с тех пор часто вспоминал - поводов много!):
Один бедуин отправился в хадж. Во время тавафа у него украли дастар...
Тигра писал(а):Уже упоминавшиеся когда-то privacy и пошлость.
Ибо не знаю, как он с пошлостью "в конце концов справился", зато помню, как не справился.
48-летняя Сальма Хайек позировала на съемках топлесс
Голливудская звезда Сальма Хайек украсила страницы нового выпуска журнала Allure. В новой фотосессии страстная Хайек предстала в соблазнительном и волнующем образе. Артистка позировала на черно-белых фото топлес. 48-летняя Сальма выглядит великолепно. Несмотря на откровенность съемок, кадры получились элегантными, и, как подчеркнула сама звезда, "непошлыми".
ne znatok писал(а):sns писал(а):К труднопереводимым я бы отнес английское challenge. "Препятствие", "проблема", "испытание" - это скорее отрицательные характеристики, в то время как challenge - ситуация, побуждающая к активным действиям, то есть имеющая положительное, стимулирующее значение, а значит способствующая развитию. Кроме того, подразумевается особый интерес в разрешении такой ситуации, поскольку она требует нестандартного подхода. Слово "вызов", которое несет в себе этот положительный оттенок, далеко не всегда подходит по контексту.Тигра писал(а):Всё так, но мне кажется, что сейчас русское вызов (а теперь даже вызовы ) подтягивается по своему значению к challenge.Madama писал(а):На мой взгляд, challenge довольно часто можно переводить как "испытание" или "серьезное испытание".Penguin писал(а):Позвольте с вами не согласиться. Challenge - это трудная задача, проблема, то есть нечто, побуждающее к нестандартным действиям. Испытание же - это вынужденные трудности.
Случайно наткнулась в сети на рассуждение по теме challenge/вызов.
...Это калька с английского challenge — одного из самых ярких английских слов, которого нет в русском языке — во всяком случае до недавнего времени не было. Буквально оно означает «вызов», однако имеет гораздо более широкое значение. Слово challenge описывает, в частности, следующую ситуацию. Человек берется за выполнение какой-то трудной задачи, на пределе или даже за пределами своих профессиональных или иных возможностей, и трудность задачи подстегивает его, заставляет превзойти самого себя...
...Этот пример очень показателен. Часто по поводу нового слова люди машут рукой: да это заимствование! Как будто это что-то объясняет. Вот слово вызов жило себе и столько лет абсолютно не собиралось калькировать данное значение слова challenge. Но вдруг собралось, и значение это моментально прижилось. Просто раньше оно было не нужно, а теперь понадобилось.
Яровая прокомментировала решение Германии объявить Россию угрозой
МОСКВА, 5 июн — РИА Новости. Предложение Германии объявить Россию «угрозой» выглядит зловеще на фоне недавнего переиздания «Майн кампф», заявила глава комитета Госдумы по безопасности и противодействию коррупции Ирина Яровая.
...Ранее газета Die Welt сообщила со ссылкой на правительственные круги, что Россия вошла в список 10 глобальных угроз в новой оборонной доктрине ФРГ.
Российские политики приняли «вызов» за «угрозу»
О том, что в «Белой книге» Министерства обороны ФРГ политика России упомянута в негативном контексте, в выходные написала популярная немецкая газета Die Welt, ссылаясь на 80-страничный черновик документа.
По данным газеты, в документе перечислены десять основных глобальных вызовов для безопасности Германии. <...>
В числе этих вызовов для стабильности и безопасности на европейском континенте упоминается и политика России.
... публикация немецкой газеты вызвала в воскресенье оживленную реакцию российских парламентариев, после того как в ряде СМИ были спутаны слова «угроза» и «вызов». ««Если (со стороны РФ.— “Ъ”) не последует принципиальной смены курса, то уже в обозримом будущем Россия будет представлять вызов для безопасности на нашем континенте», — цитирует Die Welt черновик «Белой книги». В цитате, приведенной в тексте газеты, использовано немецкое слово Herausforderung («вызов»), а слово Bedrohung («угроза») в отношении РФ в тексте Die Welt не употреблялось вовсе..
"В этих условиях нужно сделать только одно - выходить из этого переговорного процесса. Несмотря даже на возможное давление со стороны Штатов и ЕС. Надо заявлять о том, что: во-первых, с террористами никакие переговоры невозможны, кроме переговоров об освобождении заложников; во-вторых, все достигнутые, зафиксированные соглашения теряют всякую силу, потому что в результате этого процесса, который проходит после Минска-1 и Минска-2, весь мир убедился в том, что это не сторона переговоров."
ne znatok писал(а):И вторая (перепечатка из Коммерсанта):... публикация немецкой газеты вызвала в воскресенье оживленную реакцию российских парламентариев, после того как в ряде СМИ были спутаны слова «угроза» и «вызов». ««Если (со стороны РФ.— “Ъ”) не последует принципиальной смены курса, то уже в обозримом будущем Россия будет представлять вызов для безопасности на нашем континенте», — цитирует Die Welt черновик «Белой книги». В цитате, приведенной в тексте газеты, использовано немецкое слово Herausforderung («вызов»), а слово Bedrohung («угроза») в отношении РФ в тексте Die Welt не употреблялось вовсе..
Коммерсантъ пoдсластил пилюлю. )
adada писал(а):Есть мнение, что выражение «eine Herausforderung für die Sicherheit» в политическом дискурсе переводится «угроза безопасности».
Риски, вызовы, угрозы. Здесь следует сделать важное методологическое пояснение. Риски, вызовы и угрозы мы рассматриваем как разные степени опасности. В этом терминологическом ряду риски – самый низкий уровень опасности, а угрозы – самый высокий уровень. При этом важнейший компонент политики национальной безопасности состоит в освоении и умелом применении технологий перевода угроз в вызовы, а вызовов – в риски. Если же риски перерастают в вызовы, а вызовы в угрозы, то это несомненный признак серьезных сбоев в системе национальной безопасности той или иной страны.
Проиллюстрируем это положение вначале на простом бытовом примере. Любой, даже очень опытный водитель, садясь за руль автомобиля и выезжая на шоссе, подвергает свою личную безопасность и безопасность своих пассажиров определенному риску. Водитель, превышающий установленную скорость движения, переводит опасность на более высокий уровень – уровень вызова. Если же он садится за руль в нетрезвом виде или ведет машину, не обращая внимания на знаки дорожного движения, - то это уже угроза и для его личной безопасности, и для безопасности пассажиров.
http://freebooks.site/uchebnik-mejdunar ... alnoy.html
"Wie oft hatte er solche Wesen gesehn, solche junge, sichere und herausfordernde Personen, seien es nun Dirnen oder eitle Gesellschaftsweiber, wie oft hatte ihre schamlose Herausforderung ihn geärgert, ihre Sicherheit ihn irritiert, ihr kühles, brutales Sichzeigen ihn angewidert!"
"Как часто он видел такие созданья, таких молодых, уверенных и наглых особ, гулящих девок или светских львиц, как часто злила его их бесстыдная наглость, раздражала их уверенность, отвращало их грубое, холодное кокетство!"
(Герман Гессе, "Клейн и Вагнер")
Вернуться в Трудности перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2