Переводы Библии

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Переводы Библии

Сообщение maggie » 18 янв 2017, 19:15

Перенесено из темы "Фото и стихи"
mirage писал(а):
Это просто почти совершенно разные тексты.

Согласна. Именно так оно и есть.)

В наст. время еженедельно посещаю Lady's Bible Studies у нас в Интернациональной церкви, своего рода Freie Kirche. Занятия проходят на английском. Но иногда сравнивают также переводы разных изданий + разных годов изданий, а также сравнивают с немецкими переводами, поскольку не у всех английский родной.

Я сначала приносила на занятия библию, подаренную мне моим учеником русского языка (в школе "Берлиц" ещё), ставшим позднее моим другом и другом моей семьи. Он католический священник, и подарил мне Библию на русском языке. Вот она передо мной, изд-во Объединённые Библейские Общества, перепечатано с Синодального издания, 1992 г.

Я теперь эту Библию на русском с собой на занятия не беру, хотя по-прежнему к ней обращаюсь, т.к. она мне очень дорога и потому что я её тоже изучала и в ней множество закладок и записей.

Библия на английском мне тоже была подарена руководительницей наших занятий в первый их день. Это Holman Christian Standars Bible/HCSB, изд. 2009 г.

По текстам эти две Библии очень заметно отличаются. Что касается псалмов...
Во-первых, то, что в HCSB именуется Псалом 17, это Prayer for Protection, A Davidic Prayer. Этот псалом в Библии на русском языке обозначен номером 16, Молитва Давида.

Но даже если не обращать внимания на эти номерные несоответствия, тексты разнятся порой сильно. Вот пример начала, хотя тут, я бы сказала, ещё нет таких "гравированных" различий, несоответствий и пр., как во многих других случаях, с которыми я сталкивалась. Например, это касалось Книги Пророка Ионы/Jonah's Book, которую мы штудировали совсем недавно.

Псалом 16
Молитва Давида.
1. Услышь, Господи, правду, внемли воплю моему, прими мольбу из уст нелживых.
2. От твоего лица суд мне да изыдет; да воззрят очи Твои на правоту.
3. Ты испытал сердце моё, посетил меня ночью, искусил меня, и ничего не нашёл; от мыслей моих не отступают дела мои.
4. В делах человеческих, по слову уст Твоих, я сохранил себя от путей притеснителя.
<...>


Psalm 17
A Prayer for Protection
A Davidic Prayer
1. Lord, hear a just cause; pay attention to my cry; listen to my prayer - from lips free of deceit.
2. Let my vendication come from You, for You see what is right.
3. You have tested my heart; You have examined me at night, You have tried me and found nothing evil; I have determined that my mouth will not sin.
4. Concerning what people do: by the word of Your lips I have avoided the ways of the violent.
<...>
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 20465
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Переводы Библии

Сообщение maggie » 18 янв 2017, 19:42

mirage писал(а):+ ура, наш 17 более-менее совпадает с их 18, спасибо, maggie!
А меня что-то зациклило на номере, нет, чтобы вокруг посмотреть. Знала бы я этот самый Псалтырь весь, разобралась бы, а так я кроме "темна вода во облацех" и не знаю ничего.

Вот именно что "более-менее". Часто менее, чем более.)

Сравниваю небольшой отрывок как раз из Псалма 17, который "более-менее совпадает с 18" в англ. переводе Библии HCSB, о котором я писала выше.
Psalm 18:45
Foreigners lose their heart and come trembling from their fortifications.

Псалом 17:46
Иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.

Ну, хорошо, пусть "иноплеменники" и пусть "бледнеют".)

Теперь читаем Psalm 18:49 в англ. варианте, соответствующий Псалму 17:50 в моей русской Библии.
Psalm 18:49
Therefore I will praise You, Yahweh, among nations; I will sing about Your name.

Псалом 17:50
За то буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему.

В англ. варианте в Ps.18:45 использовано слово "foreigners", помните? А в русском варианте его эквивалент - "иноплеменники".
Теперь в Ps. 18:49 читаем в английском варианте слово "nations", а в русском - опять "иноплеменники". Но nations и foreigners это, простите, не одно и то же.

Как говорят в таком случае немцы: Was nun?
Что соответствовало бы, вероятно, русскому "Так что же, всё-таки"? Или это по-другому переводится?))
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 20465
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Переводы Библии

Сообщение adada » 18 янв 2017, 20:38

Пардон, "...от мыслей моих не отступают СЛОВА мои", в английской версии: "my mouth will not sin".

Кроме того, сравнивать следовало бы переводы на разные языки, ориентируясь не на один из них, хоть бы и самый ангельски распронаианглицкий, а на нечто изначальное и изначально общее, например, на Септуагинту.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 36185
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Переводы Библии

Сообщение mirage » 18 янв 2017, 20:48

Кроме того, сравнивать следовало бы переводы на разные языки, ориентируясь не на один из них, хоть бы и самый ангельски распронаианглицкий, а на нечто изначальное и изначально общее, например, на Септуагинту.


+ много.

В смысле, сравнивать-то, конечно, можно и не зная точного еврейского или греческого текста, т.с. между собою, но вот судить о том, какой из переводов более точный по сравнению с оригиналом вряд ли возможно без досконального знания оригинала, коим английский текст никак не является.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38899
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Переводы Библии

Сообщение maggie » 18 янв 2017, 23:45

Я, пардон, взяла лишь одно единственное место в одном единственном Псалме. И на истину вовсе не претендую.
Вы правы, и я думаю, что лучше прекратить сравнивать.)

Закончу лишь с теми самыми "иноплеменными", которыми называются и "foreigners" и "nations" в варианте перевода Библии, который читаю я.

Поинтересовалась тем же самым местом в Псалме в немецком переводе.
18:45 Mir huldigen die Söhne der Fremde, sie kommen zitternd aus ihren Burgen hervor.

18:50 Darum will ich dir danken, Herr, vor den Völkern, ich will deinem Namen singen und spielen.


Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift
© 1980 Katholische Bibelanstalt, Stuttgart.

https://www.bibleserver.com/text/EU/Psalm18,3

В том случае, где в англ. варианте читаем "foreigners" в нем. переводе - Fremde. То есть, соответствие.
Там, где в англ. варианте перевода читаем "nations", у немцев - Völker. Что также полностью соответствует друг другу.

Во многих местах, однако, также можно найти серьёзные различия в немецком и английском переводах. Так что, ничего особенного. Нэхай будэ!))
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 20465
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Переводы Библии

Сообщение adada » 19 янв 2017, 01:00

А как же быть с этим довольно странно и вольно пересказанным местом?
"...от мыслей моих не отступают СЛОВА мои", в английской версии: "my mouth will not sin".
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 36185
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Переводы Библии

Сообщение maggie » 19 янв 2017, 01:14

На сайте:
http://bibeltext.com/psalms/17-3.htm
можно найти несколько вариантов перевода интересующего Вас, adada, места на немецком и отличный от найденного Вами вариант перевода на английский. Вот такой, например:
English Revised Version
Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and findest nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress.
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 20465
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Переводы Библии

Сообщение mirage » 19 янв 2017, 01:19

maggie? Ты какие-то странные вещи говоришь.
Понятно, что немецкий и английский переводы делались с латинской Вульгаты, соответственно, они её и повторяют.


Для славянского перевода за основу был взят греческий перевод — Септуагинта.

Для Синоидального перевода, выполненного в XIX веке, за основу был взят еврейский, т.н. Масоретский текст.

Так что в любом случае английский и немецкий переводы на одно звено дальше от первоисточника, как раз на эту самую Вульгату, с которой они и совпадают.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38899
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Переводы Библии

Сообщение adada » 19 янв 2017, 01:21

И еще конкретизирую вопрос: каким образом в русском тексте "молитвы Давида" (16:3) вместо "слова" появилось "дело"?
Кто его туда вставил, какой "переводчик" -- коль скоро в теме зашла речь о переводах?
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 36185
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Переводы Библии

Сообщение maggie » 20 янв 2017, 01:58

mirage писал(а):Понятно, что немецкий и английский переводы делались с латинской Вульгаты, соответственно, они её и повторяют.

Ну и что?
Вопрос, с чего когда делались переводы Библии сложный. Об этом написаны труды. И появляются всё новые переводы, издания и дополнения и комментарии, основанные на новых находках, новых раскопках, их осмыслении и т.д.

Я наверное невнятно выразилась. Тогда повторю.
Есть очень большие и множественные различия в переводах не только на русский, но и в немецком и английском вариантах при их сравнении. Я этим не собираюсь заниматься. Меня интересуют отдельные слова, взятые для перевода в тех или иных случаях. Даже если это не меняет смысла переведённой фразы целиком.

Ещё одно слово меня, например, заинтересовавшее - wilderniss (англ.) vs Wüste (нем.) vs пустыня (рус.). Это там, где Моисей водил свой народ 40 лет.

В англ. есть слово "desert", и это - пустыня. Но в англ. переводах Библии, причём, во всех, взято другое слово - "wilderness". Немецкий перевод использует слово "Wüste", что означает "пустыня". Хотя в языке есть слово точно соответствующее английскому "wilderness". Это - "Wildnis". Однако ни один из переводов не использует именно этого слова.

То же самое и в русском переводе. Это "пустыня".
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 20465
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Переводы Библии

Сообщение mirage » 21 янв 2017, 02:44

maggie, но ведь разбираясь с отдельными словами всё равно необходимо отталкиваться от первоисточника, только знание языка первоисточника поможет понять, насколько точно было выбрано слово переводчиком в том или ином языке, насколько были учтены все нюансы и оттенки значения. Да и само слово "пустыня", к примеру, достаточно многозначно. И не для всех оно значит одно и то же.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38899
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23


Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1