Страница 1 из 2

Конкурс на лучший перевод!

СообщениеДобавлено: 01 окт 2016, 17:55
Хелена
Сегодня сфотографировала машину. Peugeot, чтобы было понятно.

Изображение

Предлагаю конкурс на лучший перевод написанного на борту владельцем.

Re: Конкурс на лучший перевод!

СообщениеДобавлено: 01 окт 2016, 18:10
adada
Если от лица ездящего, то: "Еть НАТО!"

Re: Конкурс на лучший перевод!

СообщениеДобавлено: 01 окт 2016, 18:14
Хелена
adada писал(а):Если от лица ездящего, то: "Еть НАТО!"

:(
Я ж про перевод, а не про домыслы...

Re: Конкурс на лучший перевод!

СообщениеДобавлено: 01 окт 2016, 18:18
adada
Я, если бы пожелал, мог бы обосновать ададский вариант перевода -- но только в разделе "Арго, жаргон, сленг..."

Re: Конкурс на лучший перевод!

СообщениеДобавлено: 01 окт 2016, 19:15
Тигра
Неграмотность подвела, смысл получился противоположный тому, который гражданин задумывал в бессонные ночи.

Re: Конкурс на лучший перевод!

СообщениеДобавлено: 01 окт 2016, 19:30
Хелена
Дык! Мы по очереди упадАли: сначала муж, который прочел и отправил меня читать. Потом я, потом сын, которому я отослала фото.

Тигра, но сформулировала ты роскошно. Смеюсь - успокоиться не могу.

Re: Конкурс на лучший перевод!

СообщениеДобавлено: 01 окт 2016, 19:52
adada
Жаргон на то и жаргон, что он не кодифицируется единым всеобщим образом. Помните, здесь обсуждали амбивалентное слово «голимый», да и не его одно.

Re: Конкурс на лучший перевод!

СообщениеДобавлено: 01 окт 2016, 19:56
Тигра
adada писал(а):Жаргон на то и жаргон, что он не кодифицируется единым всеобщим образом. Помните, здесь обсуждали амбивалентное слово «голимый», да и не его одно.

adada, если я правильно помню, вы говорили, что английского не знаете, верно?
Тут не в жаргоне дело, а в ошибке.

Re: Конкурс на лучший перевод!

СообщениеДобавлено: 01 окт 2016, 20:09
adada
Вы меня снова, не поняли. Я извиняюсь и изложу генеральную идею иначе.
Если жаргон не является составной частью литературного языка, — а на мой взгляд, не является, — к нему не приложимы обычные языковые нормативы, разве что только очень ограниченно.
Поэтому, если Вы говорите об «ошибке» в жаргонизме, должны — ИМХО — пояснить, в каком кругу считается ошибкой то, что Вы имеете в виду. В гарлемском? йельском?

Re: Конкурс на лучший перевод!

СообщениеДобавлено: 01 окт 2016, 20:16
Хелена
adada писал(а):Вы меня снова, не поняли. Я извиняюсь и изложу генеральную идею иначе.
Если жаргон не является составной частью литературного языка, — а на мой взгляд, не является, — к нему не приложимы обычные языковые нормативы, разве что только очень ограниченно.
Поэтому, если Вы говорите об «ошибке» в жаргонизме, должны — ИМХО — пояснить, в каком кругу считается ошибкой то, что Вы имеете в виду. В гарлемском? йельском?

Это не ошибка в жаргонизме.
Это ошибка в предлоге. За счет которой, как сказала Тигра,

Тигра писал(а):смысл получился противоположный тому, который гражданин задумывал в бессонные ночи.


Нет здесь жаргона, а есть грамматика.

Re: Конкурс на лучший перевод!

СообщениеДобавлено: 01 окт 2016, 20:27
adada
ОК, модифицирую посыл: допустим, в английском (американском) языке употребление предлогов в жаргонных выражениях, если и не кодифицируется, то хотя бы конвенционально принимается эквивалентным употреблению в литературном языке.
Откуда вы взяли — если взяли — что эта конвенция распространяется на заграницу, в нашем случае, на русский жаргон?

Re: Конкурс на лучший перевод!

СообщениеДобавлено: 01 окт 2016, 20:40
Хелена
adada писал(а):ОК, модифицирую посыл: допустим, в английском (американском) языке употребление предлогов в жаргонных выражениях, если и не кодифицируется, то хотя бы конвенционально принимается эквивалентным употреблению в литературном языке.
Откуда вы взяли — если взяли — что эта конвенция распространяется на заграницу, в нашем случае, на русский жаргон?


Объясняю.
Вне зависимости от того, жаргон или нет, замените в аналогичном русском жаргонном слове суффикс "вш" на суффиксы "а+нн". И посмотрите, что получится.
Вот и у вас с владельцем машины из страны НАТО (я это подчеркнула) получилось то же самое.

Тут предложили вариант перевода: "натовская шлюха". :)

Re: Конкурс на лучший перевод!

СообщениеДобавлено: 01 окт 2016, 21:14
Тигра
Здесь речь идёт о так называемом фразовом глаголе (f... off).
Именно off — и никак иначе. И пишется по-другому, и произносится по-другому, и смысл имеет отличный от предлога of.

С предлогом of фразового глагола не получилось. Не получилось даже глагола вообще, а вышли у них существительное f... и существительное NATO с предлогом of. Обычное отношение принадлежности (чей?). Так будет и в Йеле, и в Гарлеме.

Итак, этот самый f... принадлежит НАТО. Это оно кого-то, а не его кто-то.

Пытался же автор послания посоветовать "отъе...сь, НАТО". Но не склалось.

Re: Конкурс на лучший перевод!

СообщениеДобавлено: 01 окт 2016, 21:16
adada
А как вы думаете, в каком падеже стоит существительное в ададском предложении "Еть НАТО!", где в нем подлежащее и так далее —если это предложение жаргонное, а?! ™)

Re: Конкурс на лучший перевод!

СообщениеДобавлено: 01 окт 2016, 21:19
Тигра
adada, пишите как хотите.
Это не первый наш с вами разговор об английском, я уже учёная.
Про слово blue, помнится, очень плодотворно побеседовали.

Re: Конкурс на лучший перевод!

СообщениеДобавлено: 01 окт 2016, 21:28
Хелена
Тут дело в гугловском переводчике. Он на русский язык предлагает перевести именно так, как хочется adad'e. Но на французский переводит именно как "натовская шлюха".
И ничего с этим не поделаешь: мы на работе давно убедились, что на русский Гугл переводит чаще всего полной бессмыслицей.

Re: Конкурс на лучший перевод!

СообщениеДобавлено: 01 окт 2016, 22:02
adada
Я "переводил" без Гугла, ориентируясь на глагол "еть" и семантическую вариабельность беспредложной конструкции в русском языке. Наверно, канонический нарратив не позволил бы такой игры, -- но жаргонный дискурс, полагаю, имеет право не прогибаться под грамматические правила, а ориентироваться на смысл.
Никто, кстати, так и не сказал, соответствует ли смысл ададского варианта самопрезентации автора надписи на авто?
Тигра писал(а):adada, пишите как хотите.

Я и похотел поучаствовать в конкурсе, а меня даже на его порог, кажется, не пускают?

Re: Конкурс на лучший перевод!

СообщениеДобавлено: 01 окт 2016, 22:14
Тигра
adada писал(а):ориентируясь на глагол

В надписи на машине это не глагол, а существительное.

Я и похотел поучаствовать в конкурсе, а меня даже на его порог, кажется, не пускают?

Напротив: участвуйте с любыми версиями. Я даю себе самоотвод из судей.

Re: Конкурс на лучший перевод!

СообщениеДобавлено: 01 окт 2016, 22:28
Хелена
Но ведь это всё же конкурс на перевод, а не на фантазию.
Полёт фантазии adada мы давно успели оценить. Он (полёт) идет вне конкурса, поскольку конкурентов просто нет.

Re: Конкурс на лучший перевод!

СообщениеДобавлено: 01 окт 2016, 22:40
adada
Хорошо, зайдем со стороны другого Солнца.

"Ассоциативное общение не имеет конкретной направленности; само поддержание беседы может служить ее оправданием. Собеседники не преследуют цели решить какую-то проблему или выработать единую точку зрения на какой-то вопрос. В классификации Р. Якобсона для коммуникации такого типа предложен термин «фатическое общение»."
(Баранов А.Н., Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. — М.: Эдиториал УРСС, 2001.)


Жаргон -- яркая разновидность фатического. У человека, выполнившего на дверце автомобиля "факическую" надпись, не было цели объединить всех и каждого, прочитавших ее, против НАТО, он для себя и своих единомышленников ее уже решил и достиг. Для пуристов это непостижимо!

И вот еще один пример в ту же солнечную лузу, теперь это стихи весьма заметной на звездном небосклоне поэтессы Алины Витухновской (из "Журнала ПОэтов", 2010, 1):
    Это роман отсутствия.
    Кафка со стертым текстом.
    Это fuck off Процессу,
    fuck off фактом. Предел
    бесчувствия.

Re: Конкурс на лучший перевод!

СообщениеДобавлено: 01 окт 2016, 22:42
Хелена
adada писал(а):Это fuck off Процессу,
fuck off фактом. Предел
бесчувствия.


Тигра писал(а):Здесь речь идёт о так называемом фразовом глаголе (f... off).
Именно off — и никак иначе. И пишется по-другому, и произносится по-другому, и смысл имеет отличный от предлога of.

С предлогом of фразового глагола не получилось. Не получилось даже глагола вообще, а вышли у них существительное f... и существительное NATO с предлогом of. Обычное отношение принадлежности (чей?). Так будет и в Йеле, и в Гарлеме.

Re: Конкурс на лучший перевод!

СообщениеДобавлено: 01 окт 2016, 22:43
Тигра
adada писал(а):У человека, выполнившего на дверце автомобиля "факическую" надпись, не было цели объединить всех и каждого, прочитавших ее, против НАТО, он для себя и своих единомышленников ее уже решил и достиг.

Безусловно так. Так что он мог бы и вообще все буквы перетасовать как угодно, оставив нетронутым только НАТО — с тем же результатом.

Re: Конкурс на лучший перевод!

СообщениеДобавлено: 01 окт 2016, 22:44
Хелена
adada, а вот Ваш абсолютный политический единомышленник на другом ресурсе перевел простецки: "Натовский х..." И добавил: "Из песни слова не выкинешь".

Re: Конкурс на лучший перевод!

СообщениеДобавлено: 01 окт 2016, 22:45
adada
И все-таки "оно" -- "Процессу", "Североатлантическому Альянсу" etc.

Re: Конкурс на лучший перевод!

СообщениеДобавлено: 01 окт 2016, 22:51
Тигра
adada писал(а):И все-таки "оно" -- "Процессу"

У Витухновской процессу, да. Но — как глагол. С постпредлгом off, а не of. То есть, Процессу говорят: "Отъе...сь".

Re: Конкурс на лучший перевод!

СообщениеДобавлено: 01 окт 2016, 22:52
Хелена
adada писал(а):И все-таки "оно" -- "Процессу", "Североатлантическому Альянсу" etc.


Да нет, нет. На авто - падеж не тот. Про падеж Вы, надеюсь, понимаете?

Re: Конкурс на лучший перевод!

СообщениеДобавлено: 01 окт 2016, 22:55
ne znatok
Господи, да что привязались к человеку?! Одно эф туда, одно сюда, какая разница, биг дил.
Ведь как и его антипод, adada никогда не признает, что элементарно ошибся.
Не мужское это дело - признавать ошибки.

Re: Конкурс на лучший перевод!

СообщениеДобавлено: 01 окт 2016, 22:57
Хелена
ne znatok писал(а):Господи, да что привязались к человеку?! Одно эф туда, одно сюда, какая разница, биг дил.
Ведь как и его антипод, adada никогда не признает, что элементарно ошибся.

И то верно.

Re: Конкурс на лучший перевод!

СообщениеДобавлено: 01 окт 2016, 22:58
Тигра
ne znatok писал(а):как и его антипод

Ха! Это ты вспомнила обсуждение perification-purification? Весело было.

Re: Конкурс на лучший перевод!

СообщениеДобавлено: 01 окт 2016, 23:02
adada
Там, где одни видят одно графическое "эф", другие имеют право видеть два фактических. Это право дано им обстоятельством жаргонности, паралитературности дискурса.

Да, кстати, недавно на форуме была предложена подобная конструкция: "net gschimpft is a globt". И каждый, кто понимает или постарается понять сказанное, сообразит, что в немецком литературном языке эта фраза выглядит полнее: "nicht geschimpft ist auch gelobt".
А в жаргоне гонево может быть покруче, чем в диалекте!

Re: Конкурс на лучший перевод!

СообщениеДобавлено: 01 окт 2016, 23:04
Хелена
Я верно поняла, что для Вас быть с суффиксом "вш" и "анн" - равнозначно?

Re: Конкурс на лучший перевод!

СообщениеДобавлено: 01 окт 2016, 23:05
adada
И вообще, про ошибку говорите автоматолюбителю. Я же имею основания защищать беспредложный вариант с "еть" как охватывающий всё, и ошибки, и безошибочность, ставящий над ними нехилый лаконичный нихиль. ™)

Re: Конкурс на лучший перевод!

СообщениеДобавлено: 01 окт 2016, 23:07
adada
Хелена писал(а):Я верно поняла, что для Вас быть с суффиксом "вш" и "анн" - равнозначно?


Не колышет: в ададском варианте нет суффикса. Или суффикс в нем "-ть", но тут я не спец.

Re: Конкурс на лучший перевод!

СообщениеДобавлено: 01 окт 2016, 23:13
ne znatok
adada, какой Вы упорный! Это что-то.
Ну признайтесь уж, что перепутали.

Re: Конкурс на лучший перевод!

СообщениеДобавлено: 01 окт 2016, 23:15
Хелена
ne znatok писал(а):adada, какой Вы упорный! Это что-то.

А ты какая эвфемистичная. Это дважды что-то.

Re: Конкурс на лучший перевод!

СообщениеДобавлено: 01 окт 2016, 23:21
adada
Жребий варианта перевода брошен, другого у меня нет. А из упрямства, если хотите, добавлю: и не будет!

Собственно, авторство-то и не мое, а 'верыпавловой':
Буду любить, даже если не будешь еть.
Буду любить, даже если не будешь бить,
если не будешь любить - буду любить.
Буду любить, даже если не будешь быть.

Re: Конкурс на лучший перевод!

СообщениеДобавлено: 01 окт 2016, 23:27
ne znatok
Против Веры Павловой уже давно ничего не имею.

Re: Конкурс на лучший перевод!

СообщениеДобавлено: 01 ноя 2016, 14:07
Рыбачка Соня
Хелена писал(а):Сегодня сфотографировала машину. Peugeot, чтобы было понятно.

Предлагаю конкурс на лучший перевод написанного на борту владельцем.


Конкурс еще идет?
Натовская подстилка.
Если уже было - извиняйте.

Re: Конкурс на лучший перевод!

СообщениеДобавлено: 01 ноя 2016, 14:12
Рыбачка Соня
Тигра писал(а):
adada писал(а):ориентируясь на глагол

В надписи на машине это не глагол, а существительное.

Да можно и глагол. "Зае...сь от НАТО".

А вообще лучший перевод - стихотворный.
https://stihi-russkih-poetov.ru/poems/i ... ebyona-mat
(Барков - и этим всё сказано).

Re: Конкурс на лучший перевод!

СообщениеДобавлено: 01 ноя 2016, 14:30
Е.О.
НАТО проч.

(написание "проч." вместо "прочь" -- это перевод написания of вместо off)