Конкурс на лучший перевод!

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Конкурс на лучший перевод!

Сообщение Хелена » 01 окт 2016, 17:55

Сегодня сфотографировала машину. Peugeot, чтобы было понятно.

Изображение

Предлагаю конкурс на лучший перевод написанного на борту владельцем.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 37725
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: Конкурс на лучший перевод!

Сообщение adada » 01 окт 2016, 18:10

Если от лица ездящего, то: "Еть НАТО!"
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 34558
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Конкурс на лучший перевод!

Сообщение Хелена » 01 окт 2016, 18:14

adada писал(а):Если от лица ездящего, то: "Еть НАТО!"

:(
Я ж про перевод, а не про домыслы...
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 37725
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: Конкурс на лучший перевод!

Сообщение adada » 01 окт 2016, 18:18

Я, если бы пожелал, мог бы обосновать ададский вариант перевода -- но только в разделе "Арго, жаргон, сленг..."
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 34558
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Конкурс на лучший перевод!

Сообщение Тигра » 01 окт 2016, 19:15

Неграмотность подвела, смысл получился противоположный тому, который гражданин задумывал в бессонные ночи.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 49751
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Конкурс на лучший перевод!

Сообщение Хелена » 01 окт 2016, 19:30

Дык! Мы по очереди упадАли: сначала муж, который прочел и отправил меня читать. Потом я, потом сын, которому я отослала фото.

Тигра, но сформулировала ты роскошно. Смеюсь - успокоиться не могу.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 37725
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: Конкурс на лучший перевод!

Сообщение adada » 01 окт 2016, 19:52

Жаргон на то и жаргон, что он не кодифицируется единым всеобщим образом. Помните, здесь обсуждали амбивалентное слово «голимый», да и не его одно.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 34558
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Конкурс на лучший перевод!

Сообщение Тигра » 01 окт 2016, 19:56

adada писал(а):Жаргон на то и жаргон, что он не кодифицируется единым всеобщим образом. Помните, здесь обсуждали амбивалентное слово «голимый», да и не его одно.

adada, если я правильно помню, вы говорили, что английского не знаете, верно?
Тут не в жаргоне дело, а в ошибке.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 49751
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Конкурс на лучший перевод!

Сообщение adada » 01 окт 2016, 20:09

Вы меня снова, не поняли. Я извиняюсь и изложу генеральную идею иначе.
Если жаргон не является составной частью литературного языка, — а на мой взгляд, не является, — к нему не приложимы обычные языковые нормативы, разве что только очень ограниченно.
Поэтому, если Вы говорите об «ошибке» в жаргонизме, должны — ИМХО — пояснить, в каком кругу считается ошибкой то, что Вы имеете в виду. В гарлемском? йельском?
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 34558
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Конкурс на лучший перевод!

Сообщение Хелена » 01 окт 2016, 20:16

adada писал(а):Вы меня снова, не поняли. Я извиняюсь и изложу генеральную идею иначе.
Если жаргон не является составной частью литературного языка, — а на мой взгляд, не является, — к нему не приложимы обычные языковые нормативы, разве что только очень ограниченно.
Поэтому, если Вы говорите об «ошибке» в жаргонизме, должны — ИМХО — пояснить, в каком кругу считается ошибкой то, что Вы имеете в виду. В гарлемском? йельском?

Это не ошибка в жаргонизме.
Это ошибка в предлоге. За счет которой, как сказала Тигра,

Тигра писал(а):смысл получился противоположный тому, который гражданин задумывал в бессонные ночи.


Нет здесь жаргона, а есть грамматика.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 37725
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: Конкурс на лучший перевод!

Сообщение adada » 01 окт 2016, 20:27

ОК, модифицирую посыл: допустим, в английском (американском) языке употребление предлогов в жаргонных выражениях, если и не кодифицируется, то хотя бы конвенционально принимается эквивалентным употреблению в литературном языке.
Откуда вы взяли — если взяли — что эта конвенция распространяется на заграницу, в нашем случае, на русский жаргон?
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 34558
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Конкурс на лучший перевод!

Сообщение Хелена » 01 окт 2016, 20:40

adada писал(а):ОК, модифицирую посыл: допустим, в английском (американском) языке употребление предлогов в жаргонных выражениях, если и не кодифицируется, то хотя бы конвенционально принимается эквивалентным употреблению в литературном языке.
Откуда вы взяли — если взяли — что эта конвенция распространяется на заграницу, в нашем случае, на русский жаргон?


Объясняю.
Вне зависимости от того, жаргон или нет, замените в аналогичном русском жаргонном слове суффикс "вш" на суффиксы "а+нн". И посмотрите, что получится.
Вот и у вас с владельцем машины из страны НАТО (я это подчеркнула) получилось то же самое.

Тут предложили вариант перевода: "натовская шлюха". :)
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 37725
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: Конкурс на лучший перевод!

Сообщение Тигра » 01 окт 2016, 21:14

Здесь речь идёт о так называемом фразовом глаголе (f... off).
Именно off — и никак иначе. И пишется по-другому, и произносится по-другому, и смысл имеет отличный от предлога of.

С предлогом of фразового глагола не получилось. Не получилось даже глагола вообще, а вышли у них существительное f... и существительное NATO с предлогом of. Обычное отношение принадлежности (чей?). Так будет и в Йеле, и в Гарлеме.

Итак, этот самый f... принадлежит НАТО. Это оно кого-то, а не его кто-то.

Пытался же автор послания посоветовать "отъе...сь, НАТО". Но не склалось.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 49751
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Конкурс на лучший перевод!

Сообщение adada » 01 окт 2016, 21:16

А как вы думаете, в каком падеже стоит существительное в ададском предложении "Еть НАТО!", где в нем подлежащее и так далее —если это предложение жаргонное, а?! ™)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 34558
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Конкурс на лучший перевод!

Сообщение Тигра » 01 окт 2016, 21:19

adada, пишите как хотите.
Это не первый наш с вами разговор об английском, я уже учёная.
Про слово blue, помнится, очень плодотворно побеседовали.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 49751
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Конкурс на лучший перевод!

Сообщение Хелена » 01 окт 2016, 21:28

Тут дело в гугловском переводчике. Он на русский язык предлагает перевести именно так, как хочется adad'e. Но на французский переводит именно как "натовская шлюха".
И ничего с этим не поделаешь: мы на работе давно убедились, что на русский Гугл переводит чаще всего полной бессмыслицей.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 37725
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: Конкурс на лучший перевод!

Сообщение adada » 01 окт 2016, 22:02

Я "переводил" без Гугла, ориентируясь на глагол "еть" и семантическую вариабельность беспредложной конструкции в русском языке. Наверно, канонический нарратив не позволил бы такой игры, -- но жаргонный дискурс, полагаю, имеет право не прогибаться под грамматические правила, а ориентироваться на смысл.
Никто, кстати, так и не сказал, соответствует ли смысл ададского варианта самопрезентации автора надписи на авто?
Тигра писал(а):adada, пишите как хотите.

Я и похотел поучаствовать в конкурсе, а меня даже на его порог, кажется, не пускают?
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 34558
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Конкурс на лучший перевод!

Сообщение Тигра » 01 окт 2016, 22:14

adada писал(а):ориентируясь на глагол

В надписи на машине это не глагол, а существительное.

Я и похотел поучаствовать в конкурсе, а меня даже на его порог, кажется, не пускают?

Напротив: участвуйте с любыми версиями. Я даю себе самоотвод из судей.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 49751
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Конкурс на лучший перевод!

Сообщение Хелена » 01 окт 2016, 22:28

Но ведь это всё же конкурс на перевод, а не на фантазию.
Полёт фантазии adada мы давно успели оценить. Он (полёт) идет вне конкурса, поскольку конкурентов просто нет.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 37725
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: Конкурс на лучший перевод!

Сообщение adada » 01 окт 2016, 22:40

Хорошо, зайдем со стороны другого Солнца.

"Ассоциативное общение не имеет конкретной направленности; само поддержание беседы может служить ее оправданием. Собеседники не преследуют цели решить какую-то проблему или выработать единую точку зрения на какой-то вопрос. В классификации Р. Якобсона для коммуникации такого типа предложен термин «фатическое общение»."
(Баранов А.Н., Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. — М.: Эдиториал УРСС, 2001.)


Жаргон -- яркая разновидность фатического. У человека, выполнившего на дверце автомобиля "факическую" надпись, не было цели объединить всех и каждого, прочитавших ее, против НАТО, он для себя и своих единомышленников ее уже решил и достиг. Для пуристов это непостижимо!

И вот еще один пример в ту же солнечную лузу, теперь это стихи весьма заметной на звездном небосклоне поэтессы Алины Витухновской (из "Журнала ПОэтов", 2010, 1):
    Это роман отсутствия.
    Кафка со стертым текстом.
    Это fuck off Процессу,
    fuck off фактом. Предел
    бесчувствия.
Последний раз редактировалось adada 01 окт 2016, 22:42, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 34558
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Конкурс на лучший перевод!

Сообщение Хелена » 01 окт 2016, 22:42

adada писал(а):Это fuck off Процессу,
fuck off фактом. Предел
бесчувствия.


Тигра писал(а):Здесь речь идёт о так называемом фразовом глаголе (f... off).
Именно off — и никак иначе. И пишется по-другому, и произносится по-другому, и смысл имеет отличный от предлога of.

С предлогом of фразового глагола не получилось. Не получилось даже глагола вообще, а вышли у них существительное f... и существительное NATO с предлогом of. Обычное отношение принадлежности (чей?). Так будет и в Йеле, и в Гарлеме.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 37725
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: Конкурс на лучший перевод!

Сообщение Тигра » 01 окт 2016, 22:43

adada писал(а):У человека, выполнившего на дверце автомобиля "факическую" надпись, не было цели объединить всех и каждого, прочитавших ее, против НАТО, он для себя и своих единомышленников ее уже решил и достиг.

Безусловно так. Так что он мог бы и вообще все буквы перетасовать как угодно, оставив нетронутым только НАТО — с тем же результатом.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 49751
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Конкурс на лучший перевод!

Сообщение Хелена » 01 окт 2016, 22:44

adada, а вот Ваш абсолютный политический единомышленник на другом ресурсе перевел простецки: "Натовский х..." И добавил: "Из песни слова не выкинешь".
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 37725
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: Конкурс на лучший перевод!

Сообщение adada » 01 окт 2016, 22:45

И все-таки "оно" -- "Процессу", "Североатлантическому Альянсу" etc.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 34558
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Конкурс на лучший перевод!

Сообщение Тигра » 01 окт 2016, 22:51

adada писал(а):И все-таки "оно" -- "Процессу"

У Витухновской процессу, да. Но — как глагол. С постпредлгом off, а не of. То есть, Процессу говорят: "Отъе...сь".
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 49751
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Конкурс на лучший перевод!

Сообщение Хелена » 01 окт 2016, 22:52

adada писал(а):И все-таки "оно" -- "Процессу", "Североатлантическому Альянсу" etc.


Да нет, нет. На авто - падеж не тот. Про падеж Вы, надеюсь, понимаете?
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 37725
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: Конкурс на лучший перевод!

Сообщение ne znatok » 01 окт 2016, 22:55

Господи, да что привязались к человеку?! Одно эф туда, одно сюда, какая разница, биг дил.
Ведь как и его антипод, adada никогда не признает, что элементарно ошибся.
Не мужское это дело - признавать ошибки.
Последний раз редактировалось ne znatok 01 окт 2016, 22:57, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 35035
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Конкурс на лучший перевод!

Сообщение Хелена » 01 окт 2016, 22:57

ne znatok писал(а):Господи, да что привязались к человеку?! Одно эф туда, одно сюда, какая разница, биг дил.
Ведь как и его антипод, adada никогда не признает, что элементарно ошибся.

И то верно.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 37725
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: Конкурс на лучший перевод!

Сообщение Тигра » 01 окт 2016, 22:58

ne znatok писал(а):как и его антипод

Ха! Это ты вспомнила обсуждение perification-purification? Весело было.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 49751
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Конкурс на лучший перевод!

Сообщение adada » 01 окт 2016, 23:02

Там, где одни видят одно графическое "эф", другие имеют право видеть два фактических. Это право дано им обстоятельством жаргонности, паралитературности дискурса.

Да, кстати, недавно на форуме была предложена подобная конструкция: "net gschimpft is a globt". И каждый, кто понимает или постарается понять сказанное, сообразит, что в немецком литературном языке эта фраза выглядит полнее: "nicht geschimpft ist auch gelobt".
А в жаргоне гонево может быть покруче, чем в диалекте!
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 34558
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Конкурс на лучший перевод!

Сообщение Хелена » 01 окт 2016, 23:04

Я верно поняла, что для Вас быть с суффиксом "вш" и "анн" - равнозначно?
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 37725
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: Конкурс на лучший перевод!

Сообщение adada » 01 окт 2016, 23:05

И вообще, про ошибку говорите автоматолюбителю. Я же имею основания защищать беспредложный вариант с "еть" как охватывающий всё, и ошибки, и безошибочность, ставящий над ними нехилый лаконичный нихиль. ™)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 34558
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Конкурс на лучший перевод!

Сообщение adada » 01 окт 2016, 23:07

Хелена писал(а):Я верно поняла, что для Вас быть с суффиксом "вш" и "анн" - равнозначно?


Не колышет: в ададском варианте нет суффикса. Или суффикс в нем "-ть", но тут я не спец.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 34558
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Конкурс на лучший перевод!

Сообщение ne znatok » 01 окт 2016, 23:13

adada, какой Вы упорный! Это что-то.
Ну признайтесь уж, что перепутали.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 35035
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Конкурс на лучший перевод!

Сообщение Хелена » 01 окт 2016, 23:15

ne znatok писал(а):adada, какой Вы упорный! Это что-то.

А ты какая эвфемистичная. Это дважды что-то.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 37725
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: Конкурс на лучший перевод!

Сообщение adada » 01 окт 2016, 23:21

Жребий варианта перевода брошен, другого у меня нет. А из упрямства, если хотите, добавлю: и не будет!

Собственно, авторство-то и не мое, а 'верыпавловой':
Буду любить, даже если не будешь еть.
Буду любить, даже если не будешь бить,
если не будешь любить - буду любить.
Буду любить, даже если не будешь быть.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 34558
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Конкурс на лучший перевод!

Сообщение ne znatok » 01 окт 2016, 23:27

Против Веры Павловой уже давно ничего не имею.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 35035
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Конкурс на лучший перевод!

Сообщение Рыбачка Соня » 01 ноя 2016, 14:07

Хелена писал(а):Сегодня сфотографировала машину. Peugeot, чтобы было понятно.

Предлагаю конкурс на лучший перевод написанного на борту владельцем.


Конкурс еще идет?
Натовская подстилка.
Если уже было - извиняйте.
Рыбачка Соня
 

Re: Конкурс на лучший перевод!

Сообщение Рыбачка Соня » 01 ноя 2016, 14:12

Тигра писал(а):
adada писал(а):ориентируясь на глагол

В надписи на машине это не глагол, а существительное.

Да можно и глагол. "Зае...сь от НАТО".

А вообще лучший перевод - стихотворный.
https://stihi-russkih-poetov.ru/poems/i ... ebyona-mat
(Барков - и этим всё сказано).
Рыбачка Соня
 

Re: Конкурс на лучший перевод!

Сообщение Е.О. » 01 ноя 2016, 14:30

НАТО проч.

(написание "проч." вместо "прочь" -- это перевод написания of вместо off)
Е.О.
 
Сообщений: 4285
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

След.

Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6