О цѣлословiи

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

О цѣлословiи

Сообщение Versteher » 13 сен 2015, 16:55

Въ Русскомъ языкѣ много необоснованныхъ иностранныхъ словъ. Иногда иностранныя слова полезны, чтобы выразить какой-то особый оттѣнокъ; но въ большинствѣ своёмъ - отъ нихъ идётъ великая пагуба. Слова, хочешь-не-хочешь, въ чужомъ языкѣ, уплощаются. въ своёмъ языкѣ, отъ корней простыхъ происходятъ; происхожденiе влияетъ на смыслъ: а въ иностранномъ - онѣ - заиствованiя, происходятъ отъ лѣни (неумѣнiя; тщеславiя) переводчиковъ попытаться передать новое понятiе корнями своего языка. Отъ этого прямое слѣдствiе - неполное пониманiе, о чёмъ говоришь. Объ этомъ распрострвняться далѣе не стану: итакъ очевидно, что въ языкъ свой безъ крайней необходимости заимствованiя вносить нельзя. Потому, назову стремленiе языкъ свой оберегать, не принятымъ заимствованiемъ "пуризмъ", а новословомъ: "цѣлословiе".

Въ каждой наукѣ долженъ править знактокъ; и отъ каждой науки долженъ быть толкъ. На славномъ островѣ Исландiи есть научное общество, берегущее замѣчательный Древнесѣверный языкъ. У потомковъ Агарянскаго царства тоже есть учёное общество, которое рѣшаетъ, какъ точно передать новое понятiе матерiаломъ Арабскаго языка. Въ итогѣ сохранены и сохраняются для будущаго эти два великихъ языка, на которыхъ написано столько неповторимаго; и радѣнiемъ достойныхъ мужей написано ещё будетъ. Главное правило, и, увы, отличiе, отъ Русскаго языка сего дня - то, что мало слову новому, что узкому кругу знатоковъ оно стало извѣстно. Постигъ народъ какой чужеземный понятiе новое: въ воздухоплаванiи, въ металлообработкѣ, индѣ - это ещё не поводъ носителямъ Исландскаго или Арабскаго слово сiе чужое перенимать. Но свѣдующiе въ языкѣ мужи изобрѣтаютъ новое слово, изъ корней своего языка. Такъ, любому ученику воздухоплаванiя или металлообработки, чей родной языкъ Арабскiй или Исландскiй, будетъ проще уразумѣть новое понятiе; вѣдб произросло оно, пускай и искусственно, изъ знакомыхъ ему корней; онъ поймётъ его объёмно, а не поверхностно. Такъ всѣмъ лучше: языкъ бережётся для потомковъ; обученiе любой наукѣ усовершенствуется. Это возможно, потому что свѣдующiе въ языкѣ мужи - занимаются языкомъ. Отъ науки языковѣдѣнiя - очевидный дѣйствительный толкъ.

Къ сожаленiю, въ Россiи не такъ. Я не вижу, чтобы хоть какое-то вѣдомство занималось охраной Русскаго языка. Зачѣмъ же нужны нынѣшнiя вѣдомства? Что онѣ дѣлаютъ? Никто не пытается разбирать всё новыя понятiя, появляющiяся внѣ предѣловъ Русскаго языка, преимущественно въ языкѣ Англiйскомъ, съ тѣмъ чтобы передать ихъ корнями Русскаго языка. Знатоки узнаютъ новое понятiе; но почему они, въ языкѣ несвѣдующiе, имѣютъ право вводить иностранныя слова? Почему никто не оспариваетъ это естественное и столь востребованное право языковѣдѣнiя: на цѣлословiе?
Вопросовъ: 7
Толковыхъ отвѣтовъ: 2.
Что-то не такъ между Грамотой и мной.
Аватар пользователя
Versteher
 
Сообщений: 16
Зарегистрирован:
14 дек 2014, 17:14

Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2