Murder, She Wrote

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Murder, She Wrote

Сообщение Loriel » 11 апр 2015, 01:01

Название этого сериала должно переводиться <Она написала "убийство">, я ведь права? Я сериал не смотрела. Но у нас везде, во всевозможных заголовках, в телепрограммах, в википедии, фильм называют "Она написала убийство".
В польской вики - Napisała: Morderstwo. Во французской - Elle écrit au meurtre.
Последний раз редактировалось Loriel 13 апр 2015, 14:19, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
Loriel
 
Сообщений: 4022
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 19:43

Re: Murder, She Wrote

Сообщение ne znatok » 11 апр 2015, 01:04

Loriel писал(а):Название этого сериала должно переводиться <Она написала "убийство">, я ведь права? Я сериал не смотрела. Но у нас везде, во всевозможных заголовках, в телепрограммах, в википедии, фильм называют "Она написала убийство".
В польской вики - Napisała: Morderstwo. Во французской - Elle écrit au meurtre.

Я очень-очень давно, когда у меня еще было телевидение и только из общедоступных каналов, посмотрела много серий, это были повторения, поэтому они все шли вперемежку, мне кажется. В основном, смотрела из-за актрисы, которая играет главную (заглавную, тсз) роль. Тоже очень удивилась, когда однажды прочитала русский перевод. Теоретически, наверное, правильно, но звучит как-то очень странно по-русски.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39767
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Murder, She Wrote

Сообщение Loriel » 11 апр 2015, 01:42

(Я немного ранее мной написанного, но пока ненужного стёрла).

Прямую речь в английском иногда отделяют просто запятой, я замечала. То есть, <Murder, She Wrote> - это то же самое, что <'Murder', - she wrote> или <Она написала "убийство">. Но не <Она написала убийство>. Ошибаюсь разве я?:(
Аватар пользователя
Loriel
 
Сообщений: 4022
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 19:43

Re: Murder, She Wrote

Сообщение ne znatok » 11 апр 2015, 11:47

Вот что написано в английской вики:

The title comes from Murder, She Said, which was the title of a 1961 film adaptation of Agatha Christie's Miss Marple novel 4:50 from Paddington.

Я пока не смогла найти, как перевели название фильма на русский; возможно, никак. Вот как выглядит информация о фильме на сайте http://www.kino-teatr.ru:
ИНФОРМАЦИЯ О ФИЛЬМЕ
В 16.50 из Паддингтона / Murder She Said
Другое название: Agatha Christie's 'Murder, She Said'
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39767
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Murder, She Wrote

Сообщение ne znatok » 11 апр 2015, 11:57

Нашла, как перевели, как и следовало ожидать - не мудрствуя лукаво: Она сказала: «Убийство» или ОНА СКАЗАЛА УБИЙСТВО
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39767
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Murder, She Wrote

Сообщение Loriel » 11 апр 2015, 12:06

ne znatok писал(а):Нашла, как перевели, как и следовало ожидать - не мудрствуя лукаво: Она сказала: «Убийство»

Тут-то хоть правильно перевели, а вот в русской википедии Murder, She Wrote перевели неправильно:)
Аватар пользователя
Loriel
 
Сообщений: 4022
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 19:43

Re: Murder, She Wrote

Сообщение ne znatok » 11 апр 2015, 12:13

Мне, откровенно говоря, не нравится ни один вариант из приведенных. Все звучит как-то не по-русски.
Возможно, здесь вообще нельзя вот так подстрочно перевести (в обоих случаях).
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39767
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Murder, She Wrote

Сообщение Тигра » 11 апр 2015, 12:20

Мне тоже не нравится.

Может быть, так: "Это убийство!"
С одной стороны, восклицание тут лишнее. С другой, без него не так понятно, что это прямая речь.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 54821
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Murder, She Wrote

Сообщение Loriel » 11 апр 2015, 12:28

Подходит, мне кажется. Но уж никто не захочет менять это и неправильное, и корявое "Она написала убийство", поскольку бренд. Очень популярен фильм у нас с этим названием.
Аватар пользователя
Loriel
 
Сообщений: 4022
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 19:43

Re: Murder, She Wrote

Сообщение Loriel » 11 апр 2015, 12:31

Румыны или молдаване придумали так: "Вердикт - убийство".
Аватар пользователя
Loriel
 
Сообщений: 4022
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 19:43

Re: Murder, She Wrote

Сообщение ne znatok » 11 апр 2015, 12:36

Да, так мне гораздо больше нравится.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39767
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Murder, She Wrote

Сообщение mirage » 12 апр 2015, 10:21

Мне не нравится ни один вариант.

Вынесение вердикта — это прерогатива суда, в этих же фильмах все заканчивается до суда. Применительно к героине фильма звучит очень высокопарно и неестественно.

С самого начала не надо было Кристи уродовать. Не родился бы и этот монстр.

В названии с вердиктом к тому же теряется один из смыслов: героиня ведь по основному роду своей деятельности именно писательница.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 39793
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Murder, She Wrote

Сообщение Salieri » 13 апр 2015, 13:53

ne znatok писал(а):Да, так мне гораздо больше нравится.

Мне так тоже нравится, - действ., в оригинальном заглавии, конечно, намёк на бумажку с мнением в суде присяжных (или кто-то здесь не видел "12 разгневанных мужчин"?), а после мисс Марпл официальным присяжным уже практически нечего делать! :) - но не очень: почему исчезла "она"? М. б., так: "Её мнение: виновен"?
Salieri
 

Re: Murder, She Wrote

Сообщение Крапива » 13 апр 2015, 14:04

А мне нравится это "Она написала убийство". Потому что необычно (вспомним "Как я провел этим летом)), а по сути верно. Отталкивается от привычной фразы - она совершила убийство. Совершила логично заменено на написала. "Она написала об убийстве" или "Она написала, что это - убийство" банально, а так получилось коротко и метко.
Аватар пользователя
Крапива
 
Сообщений: 5589
Зарегистрирован:
04 июн 2014, 14:06
Откуда: Россия

Re: Murder, She Wrote

Сообщение ne znatok » 13 апр 2015, 14:08

Salieri писал(а):
ne znatok писал(а):Да, так мне гораздо больше нравится.

Мне так тоже нравится, - действ., в оригинальном заглавии, конечно, намёк на бумажку с мнением в суде присяжных (или кто-то здесь не видел "12 разгневанных мужчин"?), а после мисс Марпл официальным присяжным уже практически нечего делать! :) - но не очень: почему исчезла "она"? М. б., так: "Её мнение: виновен"?

Ну вот как-то неестественно смотрятся в названии все эти "она/ее мнение" с последующим двоеточим и/или кавычками. Сразу думаешь - ага, корявый перевод. Ну не может русский фильм иметь такое название. (
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39767
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Murder, She Wrote

Сообщение volopo » 13 апр 2015, 14:14

ne znatok писал(а):Ну вот как-то неестественно смотрятся в названии все эти "она/ее мнение" с последующим двоеточим и/или кавычками. Сразу думаешь - ага, корявый перевод. Ну не может русский фильм иметь такое название

Книга папанинского радиста Кренкеля называлась " RAEM — мои позывные".
Аватар пользователя
volopo
 
Сообщений: 8490
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:07
Откуда: Москва и Подмосковье

Re: Murder, She Wrote

Сообщение ne znatok » 13 апр 2015, 14:32

volopo писал(а):
ne znatok писал(а):Ну не может русский фильм иметь такое название. (

Книга папанинского радиста Кренкеля называлась " RAEM — мои позывные".

А книга - может! : ))
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39767
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Murder, She Wrote

Сообщение maggie » 14 апр 2015, 03:06

Прочла 2 ветки в разных форумах и много другой инфы об этом названии, также и о кавычках и запятой и о том, почему, как и что. Обсуждения на форумах интересные.
Вот цитаты и ссылки:
I think the inverted word order, as in much of Shakespeare's writing, serves the purpose of putting the most interesting -- or useful, or eye-catching -- word in the forefront. Newspapers do the same thing with headlines and leads. For instance, you wouldn't write, "On March 27, 2008 a house on Elm Street was destroyed by fire." In that construction, you get all the way to the end of the sentence before you find out what happened. A good newspaper person would write, "Fire destroyed a house...
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=889723

Мне кажется вполне прадоподобным объяснение, которое 7 лет назад на форуме предложил ник Cathy Rose. Если отталкиваться от этого рассуждения, то можно было бы по-русски назвать: "Убийство, она написала". Почему нет?

По второй ссылке один ник пишет:
The Angela Lansbury character in the TV show Murder, She Wrote was based on the prolific English detective novelist Agatha Christie's murder solving biddy Miss Marple.
Christie wrote 17 novels starring Miss Marple. The first was called Murder At the Vicarage and the last, Sleeping Murder. In all of them, she solved murders. A 1961 play based on one of her Miss Marple books was called "Murder, She Said". Sensing a theme?
The phrase "Murder, She Wrote" has no intrinsic meaning. People who think it does are misinformed. People who hear other people use it and think it has some apriori meaning are both misinformed and gullible.
"That's all she wrote" means, roughly, "it's over". "Murder, she wrote" means nothing.
http://forums.anandtech.com/showthread.php?t=1316639

ne znatok выше уже тоже упоминала об об аллюзии на (тут передаётся привет ветке аллюзий))) название фильма, снятого на основе одной из книг А. Кристи. И опять-таки, если исходить из этой инфы и хотеть сохранить аллюзию, можно перевести так, как я там выше написала. imho)))

+
У нас по ITV3, т.е., у англичан, i mean, каждый божий день эту Джессику показывают. Может, когда-то через сколько-то лет сподоблюсь посмотреть больше, чем 1 серию.)))
Кстати, немцы перевели название как Mord Ist Ihr Hobby/"Убийство - её хобби". Считаю правильным, что первое слово в названии - "убийство", как в оригинале.
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 21792
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Murder, She Wrote

Сообщение Salieri » 23 апр 2015, 15:15

maggie писал(а):Прочла 2 ветки в разных форумах и много другой инфы об этом названии, также и о кавычках и запятой и о том, почему, как и что. Обсуждения на форумах интересные.
Вот цитаты и ссылки:
I think the inverted word order, as in much of Shakespeare's writing, serves the purpose of putting the most interesting -- or useful, or eye-catching -- word in the forefront. Newspapers do the same thing with headlines and leads. For instance, you wouldn't write, "On March 27, 2008 a house on Elm Street was destroyed by fire." In that construction, you get all the way to the end of the sentence before you find out what happened. A good newspaper person would write, "Fire destroyed a house...
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=889723

Мне кажется вполне прадоподобным объяснение, которое 7 лет назад на форуме предложил ник Cathy Rose. Если отталкиваться от этого рассуждения, то можно было бы по-русски назвать: "Убийство, она написала". Почему нет?

Ну, imho, потому нет, что это бессмыслица. "Убийство", - написала она смысл ещё имело бы, но тут ведь у нас кое-кто считает, что это будет "ага, корявый перевод". :lol: :lol: (Хотя, например, есть старый, но уже классический немецкий фильм, по-русски известный как "М" означает "убийство". Кажется, по-немецки он называется просто М - нет?)

Хотя правила составления заголовков на английском русскому ничуть не указ, потому что по-русски слово или обстоятельство лучше всего выделяется как раз постпозицией: желая выделить именно дату, даже бездарный переводчик, говоря по-русски от себя, не построит свою фразу так: "Тринадцатого числа, причём это была как раз пятница, мы туда приехали". А непременно построит её иначе!

maggie писал(а):По второй ссылке один ник пишет:
The Angela Lansbury character in the TV show Murder, She Wrote was based on the prolific English detective novelist Agatha Christie's murder solving biddy Miss Marple.
Christie wrote 17 novels starring Miss Marple. The first was called Murder At the Vicarage and the last, Sleeping Murder. In all of them, she solved murders. A 1961 play based on one of her Miss Marple books was called "Murder, She Said". Sensing a theme?
The phrase "Murder, She Wrote" has no intrinsic meaning. People who think it does are misinformed. People who hear other people use it and think it has some apriori meaning are both misinformed and gullible.
"That's all she wrote" means, roughly, "it's over". "Murder, she wrote" means nothing.
http://forums.anandtech.com/showthread.php?t=1316639

ne znatok выше уже тоже упоминала об об аллюзии на (тут передаётся привет ветке аллюзий))) название фильма, снятого на основе одной из книг А. Кристи. И опять-таки, если исходить из этой инфы и хотеть сохранить аллюзию, можно перевести так, как я там выше написала. imho)))

+
У нас по ITV3, т.е., у англичан, i mean, каждый божий день эту Джессику показывают. Может, когда-то через сколько-то лет сподоблюсь посмотреть больше, чем 1 серию.)))
Кстати, немцы перевели название как Mord Ist Ihr Hobby/"Убийство - её хобби". Считаю правильным, что первое слово в названии - "убийство", как в оригинале.

Серия заголовков - дело более серьёзное. Но смысл названия тоже желательно было бы не менять. Хотя Крапива права в одном: когда-то меня заставило прочесть этот детектив именно желание понять, что заставило его автора дать книге такое нелепое название. Примерно с таким же успехом можно любую книгу назвать Klingon - по-русски приблизительно "Глокая куздра". Но постоянно придерживаться такого принципа - значило бы идти по неверному пути Д. Донцовой. :D
Salieri
 

Re: Murder, She Wrote

Сообщение Крапива » 23 апр 2015, 15:27

Salieri писал(а): идти по неверному пути Д. Донцовой.
В коммерческом смысле ее путь вполне верен был. :)
Аватар пользователя
Крапива
 
Сообщений: 5589
Зарегистрирован:
04 июн 2014, 14:06
Откуда: Россия

Re: Murder, She Wrote

Сообщение ne znatok » 23 апр 2015, 23:26

Крапива писал(а): В коммерческом смысле ее путь вполне верен был. :)

Ну да, Вы правы, я на форуме однажды писала:
Но самое странное - названия: никогда не видала таких, мягко говоря, чуднЫх названий, да еще чтоб много (беру их сейчас с сайта): Рваные валенки мадам Помпадур... Квазимодо на шпильках...В постели с Кинг-Конгом... Приданое лохматой обезьяны... Дед Снегур и Морозочка... Фея с золотыми зубами... Полет над гнездом Индюшки...

Кто их придумывает?! Kак можно вообще польститься на книгу с таким названием?

А Князь Мышкин мне ответил:
И не надо льститься. Знатоки Донцовой на название внимания не обращают. Им содержание интересно. : D
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39767
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Murder, She Wrote

Сообщение Salieri » 24 апр 2015, 14:21

:D
У той же Агаты Кристи имеется юмористический рассказ из жизни писателя, сочинителя детективов, начинается он с того, что главгерой придумал классное - как ему кажется - название для своего нового рассказа: Тайна третьего огурца. (Мне кажется, что и Донцова тоже начинает каждое новое сочинение с изобретения ему несусветного названия.) Вот только сам рассказ на такое заглавие у него никак не сочиняется! В конце (между началом и концом главгерой был обокраден) новый рассказ у него идёт как по маслу, благодаря новому, чрезвычайно банальному названию: Тайна испанской шали. Мне кажется, в этом есть некоторая сермяжная правда. :)
Salieri
 

Re: Murder, She Wrote

Сообщение fililog » 26 апр 2015, 17:38

Крапива писал(а):
Salieri писал(а): идти по неверному пути Д. Донцовой.
В коммерческом смысле ее путь вполне верен был. :)


Итак, даешь рубли! Посмотрим на лоток.
Что нынче хавают? Так. Понял. Перспективы
ясны. Наметим план. Во-первых, детективы:
«Смерть в Красном Уголке», «Ухмылка мертвеца»,
«Поручик Порох прав», «Кровавая маца»,
«Хореныч и Кузьмин», «Так жить нельзя, Шарапов!»
«В пивной у Коваля», «Блондинка из гестапо»,
«Последний миллилитр», «Цикады», «Дело Швах»,
«Каплан, она же Брик и Айседора», «Крах
коньковской мафии», «Прозренье Левы», «Драма
в Скотопригоньевске», «Месть Бусикеллы», «Мама
на антресолях», «Кровь не пахнет, миссис Мэйн!»,
«Видок и Фантомас», «Таинственный нацмен»,
«Наследник Бейлиса», «Огонь на пораженье,
или 600 секунд», «Сплетенье рук, сплетенье
ног», «Красное пятно», «Не спи в саду, отец!»,
«Гроб на колесиках», «Крантец на холодец»,
«Фас, Томик, фас!» Хорош.

Ну а теперь романы
под Пикуля, Дюма, а то и Эйдельмана:
«Альков графини Д.», «Киприда и арак»,
«Мсье Синекур», «Вадим», «Перхуровский бивак»,
«Нос принца Фогельфрай», «Ошибка комиссара
Ивана Швабрина», «Сын Вольфа», «Месть хазарам»,
«Арзрумский сераскир», «Ксеркс или Иисус»,
«Средь красных голубой, или Святая Русь
Нью-Йорку не чета», «Семейство Ченчи», «Платье
поверх халата», «Мой курсив для дам», «Проклятье
Марии Лаптевой», «Кавалергард на той,
единственной гражданской», «Домострой
и вольный каменщик».

Затем займусь научной
фантастикою я и мистикою. Звучный
возьму я псевдоним — Дар Ветер. Значит, так:
«Конец звезды Овир», «Космический кунак»,
«Корсар Галактики», «Загадка фараона»,
«Манкурт и НЛО», «Посланники Плутона»,
«Альдебаран в огне», «Хохол на Альтаире»,
«Гробница Рериха», «Пульсар ТК-4»,
«Среди астральных тел», «Меж черных дыр», «Залет
космических путан».

Здесь, Игорь, переход
в раздел «Эротика»: «Физрук и лесбиянки»,
«В постели с отчимом», «Проделки вольтерьянки»,
«Шальвары Зульфии», «Наказанный Ловлас»,
«Маньячка в гороно», «СВ, иль Восемь раз»,
«Бюст Ниночки», «Кошмар ефрейтора Ивашко»,
«Разгневанный Приап», «Чертог сиял», «Монашка
и сенбернар», «Дневник Инессы», «Карандаш,
Фрейд и Дюймовочка», «Всего лишь герпес!», «Паж
на виноградниках Шабли», «Кровосмеситель»,
«Мечты сбываются, иль конский возбудитель»,
«Ансамбль „Березка“ и Краснознаменный хор»,
«Лаисин мелкоскоп», «Техничка и член. кор.»,
«Утехи Коллонтай», «Поэт в объятьях кафра»,
«Вот так обрезали!», «Летающая вафля»,
«Цыпленок уточку» и «Черный чемодан».

Вот приблизительно в таком разрезе. План
намечен. Цель ясна. За дело, что ли, Игорь?..

(Тимур Кибиров, 1992)
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 10335
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Murder, She Wrote

Сообщение Salieri » 28 апр 2015, 17:07

Занятно было бы поискать, тсз, прототипы этих названий. "На виноградниках Шабли", напр., - это стиш из цикла "Куплеты Евы" - в жанре "каждый понимает в меру своей распущенности". А интересно: кто такой (или кто такая) Бусикелла?
Salieri
 


Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2