Нужна помощь в стихотворном переводе песни.

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Нужна помощь в стихотворном переводе песни.

Сообщение Юрий Кр. » 07 дек 2014, 14:21

Уважаемые друзья! Кто сможет на досуге сделать стихотворный перевод куплета и припева песни "Are You Lonesome Tonight" (Elvis Presley) на немецкий язык? Я знаю, народ здесь грамотный и творческий, поэтому сюда и обратился по старой памяти. :)
Привожу текст, который надо стихотворно перевести на немецкий:

Are you lonesome tonight?
Do you miss me tonight?
Are you sorry we drifted apart ?
Does your memory stray to a bright summer day
When I kissed you and called you sweetheart

Do the chairs in your parlor seem empty and bare?
Do you gaze at your doorstep and picture me there ?
Is your heart filled with pain ?
Shall I come back again ?
Tell me dear, are you lonesome tonight?

PS. Есть тут, правда, один нюансик - текст должен попадать в такт мелодии.
Аватар пользователя
Юрий Кр.
 
Сообщений: 1199
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:26
Откуда: Москва

Re: Нужна помощь в стихотворном переводе песни.

Сообщение adada » 07 дек 2014, 14:29

Перевод поэзии сложен и сам по себе; эквиритмический перевод особенно сложен. Подавляющее большинство переводов не является эквиритмическими.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 38447
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Нужна помощь в стихотворном переводе песни.

Сообщение Юрий Кр. » 07 дек 2014, 14:43

adada писал(а):
Перевод поэзии сложен и сам по себе; эквиритмический перевод особенно сложен. Подавляющее большинство переводов не является эквиритмическими.

Да это понятно, но, может, Магги попробует или ещё кто-нибудь для интереса. :)
Я тут видел, что и Вы шпрэхаете на немецком. Может, попробуете?
Аватар пользователя
Юрий Кр.
 
Сообщений: 1199
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:26
Откуда: Москва

:)

Сообщение adada » 07 дек 2014, 15:25

Увы, я не владею иностранными языками, хотя они иногда овладевают мной...

Но нас "уравнивает орган" и-нета, пишите слова!
"Bist du einsam heut' Nacht" von Peter Alexander, die deutsche Fassung von Elvis Presleys "Are You Lonesome Tonight":
https://www.youtube.com/watch?v=QfK7go0NsQU
Или:
https://www.youtube.com/watch?v=dJlxzIhidBI
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 38447
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Нужна помощь в стихотворном переводе песни.

Сообщение fililog » 07 дек 2014, 17:43

Adada, я не перестаю восхищаться вашим умением отыскать в Сети нужную информацию. Я с удовольствием послушала эту песню на немецком, для меня она прозвучала как новая. ;) Спасибо.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 9761
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: :)

Сообщение Юрий Кр. » 07 дек 2014, 19:43

adada писал(а):Увы, я не владею иностранными языками, хотя они иногда овладевают мной...

Но нас "уравнивает орган" и-нета, пишите слова!
"Bist du einsam heut' Nacht" von Peter Alexander, die deutsche Fassung von Elvis Presleys "Are You Lonesome Tonight":
https://www.youtube.com/watch?v=QfK7go0NsQU
Или:
https://www.youtube.com/watch?v=dJlxzIhidBI

adada, спасибо большое!!! Пойду слушать.:)
PS. Текст бы ещё иметь перед глазами по второй ссылке. На слух не все слова чётко улавливаю.
Аватар пользователя
Юрий Кр.
 
Сообщений: 1199
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:26
Откуда: Москва

Re: Нужна помощь в стихотворном переводе песни.

Сообщение mirage » 07 дек 2014, 22:27

www.youtube.com/watch?v=4LM3CTFi7

По ссылке есть текст второго исполнителя.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 39478
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Нужна помощь в стихотворном переводе песни.

Сообщение Юрий Кр. » 08 дек 2014, 02:40

mirage писал(а):http://www.youtube.com/watch?v=4LM3CTFi7

По ссылке есть текст второго исполнителя.

Открыл ссылку, а там нет ничего, к сожалению.
Аватар пользователя
Юрий Кр.
 
Сообщений: 1199
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:26
Откуда: Москва

Re: Нужна помощь в стихотворном переводе песни.

Сообщение adada » 08 дек 2014, 03:30

Что-то я не понял...

По обеим моим ссылкам на Ютьюб исполняется по-немецки один и тот же вариант перевода. На той странице, которая ведет к тексту (русско-немецкая билингва), внизу есть также и авторское исполнение.
Все очень хорошо слышно и понятно, если слушать и следить за текстом.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 38447
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Нужна помощь в стихотворном переводе песни.

Сообщение Юрий Кр. » 08 дек 2014, 03:53

adada писал(а):Что-то я не понял...

По обеим моим ссылкам на Ютьюб исполняется по-немецки один и тот же вариант перевода. На той странице, которая ведет к тексту (русско-немецкая билингва), внизу есть также и авторское исполнение.
Все очень хорошо слышно и понятно, если слушать и следить за текстом.

ОК! Спасибо!
PS. Несколько раз смотрел, песня поётся, но текста нигде нет.
И ещё... Дело в том, что английский и немецкий я могу понять только со словарём, за исключением некоторых ходовых слов и фраз. Поэтому мне нужен чёткий текст. Да и диалекты бывают разные и не всегда на слух можно уловить слова поющего.
Последний раз редактировалось Юрий Кр. 08 дек 2014, 18:05, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
Юрий Кр.
 
Сообщений: 1199
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:26
Откуда: Москва

Re: Нужна помощь в стихотворном переводе песни.

Сообщение maggie » 08 дек 2014, 04:59

Юрий, привет, рада снова Вас видеть. И слышать. :)

Вот строчки песни на английском, еще раз:

Are you lonesome tonight?
Do you miss me tonight?
Are you sorry we drifted apart ?
Does your memory stray to a bright summer day
When I kissed you and called you sweetheart

Do the chairs in your parlor seem empty and bare?
Do you gaze at your doorstep and picture me there ?
Is your heart filled with pain ?
Shall I come back again ?
Tell me dear, are you lonesome tonight?


Вот их подстрочный перевод, без обработки и подгонки под мелодию и ритм и разбивку:

Bist du einsam heute nacht
Vermißt du mich heute nacht?
Bist du traurig, daß wir uns getrennt haben?
Streifen deine Erinnerungen zu einem schönen sonnigen Tage
Als ich dich küßte und dich mein Schatz nannte?

Scheinen die Stühle in deinem Salon leer und nackt zu sein?
Siehst du deine Tür an und stellst dir mich dort vor?
Ist dein Herz voller Schmerz, soll ich zurückkehren?
Sag mir, Liebling, bist du einsam heute nacht?


A это текст, который поёт Peter Alexander:

Bist du einsam heut' Nacht?
Wirklich einsam heut' Nacht?
Bist du traurig, daß alles so kam?
Denkt Dein Herz noch zurück, an den Sommer voll Glück,
den ein Herbst ohne Sonne uns nahm?

Liegt der Hauch einer quälenden Wehmut für Dich
in den Räumen durch die Du nun gehst ohne mich?
Sind die Träume schon da? Ist der Schatten Dir nah,
der Dich fragt: Bist zu einsam heut' Nacht?


Я попробовала перевести как можно ближе к тексту, но это очень сложно. К тому же, текст, который поёт Peter Alexander передаёт настроение и смысл оригинала очень хорошо. Мне он нравится больше чем то, что получилось у меня. Я покажу завтра свой перевод немцам, и если они его одобрят, я, возможно, осмелюсь его выставить. Но только если... :)
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 21450
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Нужна помощь в стихотворном переводе песни.

Сообщение adada » 08 дек 2014, 11:35

Юрий Кр. писал(а):PS. Несколько раз смотрел, песня поётся, но текста нигде нет.

Всё равно не понял. Или Ваш браузер настроен так, что он не показывает (не выделяет) ссылки в гипертексте html-страницы?
пишите СЛОВА.png
пишите СЛОВА.png (5.97 KIB) Просмотров: 5423

Почеркнутое "слова" содержит ссылку на немецкие слова песни и на русский их перевод.
http://www.universalnyj-pesennik.ru/lieder/60/0110.html

"Немецкий универсальный песенник" посвящается любителям немецких "Oldies" и изучающим немецкий язык -- хороший ресурс, там сейчас свыше 400 песен на немецком языке с переводами на русский.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 38447
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Нужна помощь в стихотворном переводе песни.

Сообщение fililog » 08 дек 2014, 12:55

Даже приведу с переводом на русский. Вдруг опять что-то не сработает.


Bist du einsam heut Nacht – Peter Alexander (1961)

Bist du einsam heut Nacht
wirklich einsam heut Nacht
bist du traurig
daß alles so kam

Denkt Dein Herz noch zurück
an den Sommer voll Glück
den ein Herbst
ohne Sonne uns nahm

Liegt der Hauch einer quälenden
Wehmut für dich
in den Träumen durch die
du nun gehst ohne mich?

Sind die Träume schon da,
ist der Schatten dir nah
der dich fragt bist du
einsam heut Nacht

Ich weiß nicht ob du einsam bist heut Nacht
Irgend jemand hat einmal gesagt:
die Welt ist eine Bühne
und wir müssen unsere Rollen spielen
Du hast deine Rolle gut gespielt damals
Bis ich dir eines Tages nicht mehr glaubte und fortging
Dann sahen wir uns wieder irgendwo zufällig
Du warst verändert aber du sagtest: Ich liebe dich
Und ich hatte keinen Grund dir nicht zu glauben
Ich hörte deine Lügen an viele Wochen
und dann lebte ich ohne dich
Nun ist sie leer die Bühne doch das Spiel
ist noch nicht zu Ende
Der Vorhang wird sich nicht senken
Wenn du willst, daß ich zu dir zurückkomme,
dann komme ich.

Sind die Träume schon da
ist der Schatten dir nah
der dich fragt
bist du einsam heut Nacht

Ты сегодня ночью одинока? – Петер Александэр

Ты сегодня ночью одинока,
ты действительно сегодня ночью одинока?
Ты опечалена,
что всё так вышло?

Вспоминает ли еще твое сердце
лето, полное счастья,
которое у нас отняла
хмурая осень?

Лежит ли след удручающей
тебя тоски на снах,
в которых ты теперь
зашагаешь без меня?

Ты уже видишь сны?
Близка ли к тебе тень,
вопрошающая,
одинока ли ты сегодняшней ночью?

Я не знаю, одинока ли ты сегодня ночью.
Кто-то однажды сказал:
мир – это сцена,
и мы должны играть свои роли.
Ты свою роль хорошо сыграла, тогда...
Пока я однажды не перестал тебе верить и не ушёл.
Затем мы вновь где-то увиделись, случайно.
Ты изменилась, но сказала: «я люблю тебя».
И у меня не было причин не поверить тебе.
Я слушал твою ложь много недель,
а потом стал жить без тебя.
И вот она опустела, эта сцена. Но игра
еще не окончена.
Занавес не опустится.
Если ты захочешь, чтобы я к тебе вернулся,
я вернусь...

Сны уже явились?
Близка ли к тебе тень,
вопрошающая, одинока ли ты
сегодняшней ночью?
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 9761
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Нужна помощь в стихотворном переводе песни.

Сообщение Юрий Кр. » 08 дек 2014, 16:43

adada и fililog, благодарю за исчерпывающую помощь! Распечатал нужный текст и буду претворять в жизнь задуманный вариант исполнения этой песни. Когда что-то более-менее получится, дам ссылку на это. :)
Аватар пользователя
Юрий Кр.
 
Сообщений: 1199
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:26
Откуда: Москва

Re: Нужна помощь в стихотворном переводе песни.

Сообщение Юрий Кр. » 08 дек 2014, 16:47

maggie, привет! Большое спасибо! Очень интересно! Постараюсь выбрать наиболее подходящий вариант. Ещё раз - спасибочки!!!
Аватар пользователя
Юрий Кр.
 
Сообщений: 1199
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:26
Откуда: Москва

Re: Нужна помощь в стихотворном переводе песни.

Сообщение Юрий Кр. » 14 дек 2014, 17:21

Вот чем закончились мои потуги с этой песней. Может, когда-то и попытаюсь улучшить, но пока только так. :lol:

http://muzmix.com/user/urykr/songs/151242

Благодарю всех, кто не прошёл мимо моей просьбы о помощи. Ну, чё делать ещё на досуге, развлекаясь для собственного удовольствия? ;)
Аватар пользователя
Юрий Кр.
 
Сообщений: 1199
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:26
Откуда: Москва


Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3