Перевод с немецкого на немецкий

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Перевод с немецкого на немецкий

Сообщение Элси Р. » 19 ноя 2014, 04:13

Я уже на нескольких форумах пытался этот вопрос решить, но безрезультатно.

В общем вопрос такой.

Есть песня группы "Мо-До", называется Liebes Tango.

Сложность в том, что в немецком языке практически нет вариантов разночтения написания/слуха и Liebes от Lieber отличается на слух как небо от земли.

Так вот. Песня называется Liebes Tango, а в самой песне даже при желании ничего кроме Lieber Tango вы не услышите.
http://www.youtube.com/watch?v=IoaWHTTpMqY

И тут еще одна попутная загвоздочка есть.
В Интернете НИГДЕ нет ТЕКСТА этой песни, что ДЛЯ НАШЕГО ВРЕМЕНИ странно, нет?

У меня одна надежда, что только тут мне могут разрешить этот вопрос. Всё-таки тут филологи-лингвисты, а некоторые даже немецкоязычные (да-да, Мэгги, я вас очень прошу мне тут помочь, пожалуйста!)
Элси! Элси Ринген! Смешать, но не взвешивать!
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 14121
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Сообщение adada » 19 ноя 2014, 11:14

(ошибся адресом)
Последний раз редактировалось adada 19 ноя 2014, 14:59, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 39268
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Перевод с немецкого на немецкий

Сообщение Элси Р. » 19 ноя 2014, 11:46

adada писал(а):На форуме уже уведомлялось, что автор песни выкаламбуривался, мешая в ее куплетах полтавское английское с нижегородским немецким.
А назвать любимое танго "Танго любви" так же естественно, как нелюбимое -- "Танго ненависти". Или безразличное -- "Танго без разницы"!

Насчет каламбуров у меня мысль была.
А вы пояснить эти каламбуры можете?
Элси! Элси Ринген! Смешать, но не взвешивать!
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 14121
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: Перевод с немецкого на немецкий

Сообщение Е.О. » 26 ноя 2014, 15:24

Я думаю, что они поют не "Lieber Tango", а "libertango". Это название очень известного произведения Астора Пьяццоллы.

+
И даже если они произносят LIeber вместо Liber (я на слух плохо различаю [ie] и [i]), то наверняка намекают на созвучие со словом libertango.
Е.О.
 
Сообщений: 4960
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Перевод с немецкого на немецкий

Сообщение adada » 26 ноя 2014, 19:35

Идея продуктивная!
Но Фриттелли мог вдохновиться "Либертанго" Пьяццоллы не непосредственно, а через раскрученную "I`ve Seen That Face Before" Грейс Джонс по фильму Полански "Frantic".

А текст песни обычно представляют в таком виде:
    Ooooh, baby!
    Let's dance, ich bin schön hier.
    Ooooh, darling!
    Komm raus, ich bin mit dir.
    Ooooh, baby!
    Your body close to me,
    Oh my god,
    Das ist mein lieber Tango.

    Sie stop auf der breiten Mund,
    Crossing in the darker street.
    Das ist ein exciting Nacht,
    Deine Schatten schön und bright.

    Viele Leute auf dem Fest,
    Alle tanzen an der Schlecht,
    They are looking your new skirt,
    I don't care about this fame.

    Ooooh, baby!
    Let's dance, ich bin schön hier.
    Ooooh, darling!
    Komm raus, ich bin mit dir.
    Ooooh, baby!
    Your body close to me,
    Oh my god,
    Das ist mein lieber Tango.

    Alle Kinder auf dem Fest,
    I said that they want to go.
    Guter Rat komm über Nacht,
    Und seh' gerne Cinema.
    So wir bleiben jetzt allein,
    Is a magic out come big?
    Do you want to dance with me,
    I just want if feel no dich

    Ooooh, baby!
    Let's dance, ich bin schön hier.
    Ooooh, darling!
    Komm raus, ich bin mit dir.
    Ooooh, baby!
    Your body close to me,
    Oh my god,
    Das ist mein lieber Tango.

    Ooooh, baby!
    Let's dance, ich bin schön hier.
    Ooooh, darling!
    Komm raus, ich bin mit dir.
    Ooooh, baby!
    Your body close to me,
    Oh my god,
    Das ist mein lieber Tango.
Последний раз редактировалось adada 23 дек 2014, 16:40, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 39268
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Перевод с немецкого на немецкий

Сообщение Элси Р. » 23 дек 2014, 08:06

adada писал(а):Идея продуктивная!
А текст песни обычно представляют в таком виде:
    Ooooh, baby!
    Let's dance, ich bin schön hier.
    Ooooh, darling!
    Komm raus, ich bin mit dir.
    Ooooh, baby!
    Your body close to me,
    Oh my god,
    Das ist mein lieber Tango.

В каком виде представляют?
Мы тут вдвоем искали - ни одной ссылки на текст песни нигде в Интернетах не нашли.
Если вы нашли - дайте, пожалуйста, ссылку.

P.S. а так-то похоже на правду (на слух) - смесь английского с немецким.
Элси! Элси Ринген! Смешать, но не взвешивать!
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 14121
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: Перевод с немецкого на немецкий

Сообщение Элси Р. » 23 дек 2014, 08:30

И да, к исходному вопросу мы так и не приблизились.

Почему в тексте "Lieber Tango", а во всех известных источниках песня называется "Liebes Tango"?
Элси! Элси Ринген! Смешать, но не взвешивать!
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 14121
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24


Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1