Страница 3 из 4

Re: "на ты" по-английски

СообщениеДобавлено: 05 фев 2014, 12:11
Тигра
volopo писал(а):ИМХО, сначала был Ватсон, потом Уотсон, потом снова Ватсон.

Мне тоже так помнится.

Re: "на ты" по-английски

СообщениеДобавлено: 05 фев 2014, 12:13
Хелена
В этом был Уотсон:

Изображение

Re: "на ты" по-английски

СообщениеДобавлено: 05 фев 2014, 12:14
Хелена
В этом - тоже:

Изображение

Re: "на ты" по-английски

СообщениеДобавлено: 05 фев 2014, 12:16
Хелена
Так и случилось. Чуть только молодого человека взяли под стражу и увели в полицейский участок, Шерлок Холмс тотчас же принялся за работу.

— Завтрак на столе. Ешьте скорее, простынет! — говорит ему его друг и товарищ, отставной военный врач Уотсон, живущий вместе с ним в одной квартире, тут же на Бейкер-стрит.

Это писал, как известно, Чуковский.
http://m.tululu.org/bread_10896.xhtml

Более ранних изданий я не читала.

Re: "на ты" по-английски

СообщениеДобавлено: 05 фев 2014, 12:16
Тигра
Этого, из "Библиотеки", ты проверила сама, глазами?

Re: "на ты" по-английски

СообщениеДобавлено: 05 фев 2014, 12:18
Хелена
Ага. И читала в детстве, и у меня репринтное издание. Уотсон.

Могу сфотографировать и выложить, но не сейчас. Он - дома.

Re: "на ты" по-английски

СообщениеДобавлено: 05 фев 2014, 12:21
Тигра
Хелена писал(а):Могу сфотографировать и выложить, но не сейчас. Он - дома.

Да мне и слова хватит. Но после проверки глазами.

Я убей не помню, что я читала сперва, какое издание.

Re: "на ты" по-английски

СообщениеДобавлено: 05 фев 2014, 12:24
volopo
Хелена писал(а):Более ранних изданий я не читала.

А это весьма занимательно.
http://knigolubu.ru/russian_classic/doy ... viley.5623
Мистеръ Шерлокъ Холмсъ, имѣвшій обыкновеніе вставать очень поздно, за исключеніенъ тѣхъ нерѣдкихъ случаевъ, когда вовсе не ложился спать, сидѣлъ за завтракомъ. Я стоялъ на коврикѣ передъ каминомъ и держалъ въ рукахъ трость, которую нашъ поcѣтитель забылъ наканунѣ вечеромъ. Это была красивая, толстая палка съ круглымъ набалдашникомъ. Какъ разъ подъ нимъ палку обхватывала широкая (въ дюймъ ширины) серебряная лента, а на этой лентѣ было выгравировано: "Джэмсу Мортимеру, M. R. С. S. отъ его друзей изъ С. С. Н." и годъ "1884". Это была какъ разъ такого рода трость, какую носятъ обыкновенно старомодные семейные доктора,-- почтенная, прочная и надежная,
-- Что вы съ нею дѣлаете, Ватсонъ?

Re: "на ты" по-английски

СообщениеДобавлено: 05 фев 2014, 12:32
Хелена
Не, я тогда еще не жила. :)
Поэтому привыкнуть не успела.

Re: "на ты" по-английски

СообщениеДобавлено: 05 фев 2014, 12:34
Хелена
Впрочем, мы об этом уже говаривали:

viewtopic.php?p=192609#p192609

Re: "на ты" по-английски

СообщениеДобавлено: 05 фев 2014, 12:52
adada
Драматурги в более выигрышном положении, они могут указывать в перечне действующих лиц: "Ватсон, он же Уотсон."

Re: "на ты" по-английски

СообщениеДобавлено: 05 фев 2014, 12:59
Хелена
adada писал(а):..."Ватсон, он же Уотсон."


...он же Гога, он же Гоша, он же Юрий, он же Гора, он же Жора...

Re: "на ты" по-английски

СообщениеДобавлено: 05 фев 2014, 16:52
Asker
С тех пор, как Джеймс Уатт был вселен в каждую лампочку и - что даже важнее - в каждую квитанцию за эту лампочку в качестве Ватта - Уотсон был объективно и исторически обречён. Остаться должен был только один...

MQ

СообщениеДобавлено: 05 фев 2014, 17:18
mirage
К вопросу об MQ (от англ. Marital quotient - коэффициент супружеского интеллекта)

Меня новый (для меня) коэффициент вчера позабавил. Вполне допускаю, что термин в ходу у семейных психологов, но мне, к счастью, к ним обращаться не доводилось.

Не могу не поделиться иллюстрацией к нему, которая мгновенно возникла у меня в памяти.

Изображение

Эта работа Жана Кокто называется "Зеркальный".

Собственно, с Кокто трудно быть в чем-то уверенным, но я все же разницу в хромосоме ощущаю отчетливо:).

Re: "на ты" по-английски

СообщениеДобавлено: 05 фев 2014, 17:31
Хелена
Это очень видно.

А вот интересно, одинаково ли мы ощущаем?

предлагаю написать взаимно и одновременно в личку, кто есть кто. И сравнить. :)

Re: "на ты" по-английски

СообщениеДобавлено: 05 фев 2014, 17:33
mirage
Идет. Я думаю, одинаково. Могу даже объяснить почему.

Re: "на ты" по-английски

СообщениеДобавлено: 05 фев 2014, 17:35
Хелена
Вот потом и объясним.

Итак, смотрим прямо и соответственно определяем право-лево, как видим на экране.

Re: "на ты" по-английски

СообщениеДобавлено: 05 фев 2014, 17:36
Хелена
Кажется, почти впервые совпало. :)

Re: "на ты" по-английски

СообщениеДобавлено: 05 фев 2014, 17:37
Хелена
Ну, кто еще будет определять?

Re: "на ты" по-английски

СообщениеДобавлено: 05 фев 2014, 17:38
mirage
Да ладно:)). Я тебя с суши отбила только что у Тигры!:) Не так-то просто было:).

Re: "на ты" по-английски

СообщениеДобавлено: 05 фев 2014, 17:39
Хелена
А я видела. Тигра... она в данном случае и не нападала.

Но всё равно спасибо.

Re: "на ты" по-английски

СообщениеДобавлено: 05 фев 2014, 17:41
Хелена
Так объясняй, раз намеревалась.

Re: "на ты" по-английски

СообщениеДобавлено: 05 фев 2014, 17:41
mirage
Боюсь, что ты меня съешь вместо суши, но архетипы мужчины и женщины заложены в каждом и совпадет у всех.

Вот оно...

(с дрожью в голосе):

Это очевидно

:_Р

Re: "на ты" по-английски

СообщениеДобавлено: 05 фев 2014, 17:41
mirage
Боюсь, что ты меня съешь вместо суши, но архетипы мужчины и женщины заложены в каждом и совпадет у всех.

Вот оно...

(с дрожью в голосе):

Это очевидно

:_Р

Re: "на ты" по-английски

СообщениеДобавлено: 05 фев 2014, 17:41
mirage
Ну или актива и пассива, раз уж речь идет о Кокто.

Re: "на ты" по-английски

СообщениеДобавлено: 05 фев 2014, 17:43
mirage
Ну, про Тигру я шутила. Тигра не нападала. Она наоборот защищала суши от ярлыка "фаст-фуд". Я же подчеркивала, что ты не навешивала ярлык на все суши.

Re: "на ты" по-английски

СообщениеДобавлено: 05 фев 2014, 17:45
mirage
Несмотря на кажущуюся зеркальность, есть разница: в толщине и углах завитков, длине бровей, разрезе глаз и т.д.

В подбородке, конечно. В правом все говорит о более активном начале.

Re: "на ты" по-английски

СообщениеДобавлено: 05 фев 2014, 17:49
mirage
Heh, похоже, тремор действительно имел место, дрожал не только голос, но и руки, сообщение отправилось дважды.

(стискивает все)

Re: "на ты" по-английски

СообщениеДобавлено: 05 фев 2014, 17:51
mirage
Ау, Хелена, ты коллег тестируешь?:)

Re: "на ты" по-английски

СообщениеДобавлено: 05 фев 2014, 17:54
mirage
И линия губ, конечно.

(нервно): Хелена, не молчи, ты же не молчи, а то мне начинает казаться, что я неправильно рассчитываю коэффициенты! Я не про IQ, а про твою психологическую устойчивость и мое милое (нежно) чувство юмора:).

Re: "на ты" по-английски

СообщениеДобавлено: 05 фев 2014, 18:04
Хелена
То есть ваще ничего не поняла - ни про устойчивость, ни про милое чувство юмора.

Неа, не тестирую. Работаю я.

Re: "на ты" по-английски

СообщениеДобавлено: 05 фев 2014, 18:09
mirage
Ну, я была уверена, что ты не обидишься на дразнилку с очевидностью, а ты вдруг пропала после нее. Я забеспокоилась.

Re: "на ты" по-английски

СообщениеДобавлено: 05 фев 2014, 18:20
Хелена
Хм... Я тебе писала... наверно, в личку... что я всегда готова обсуждать очевидности. А кто-то (не будем показывать пальцем, но...) как раз не готов.

Re: "на ты" по-английски

СообщениеДобавлено: 05 фев 2014, 18:54
mirage
я всегда готова обсуждать очевидности


Во-во:). Это я и выдразнивала, если можно так выразиться:).

Re: "на ты" по-английски

СообщениеДобавлено: 05 фев 2014, 21:23
Хелена
Ага. Разница в определении.

Очевидности отнюдь не всегда бывают очевидными.
В том смысле, что не существует общей для всех истины в последней инстанции.
Хм... в последней инстанции... впрочем, всё равно. Для христианина и, предположим, буддиста она тоже будет разной.

Re: "на ты" по-английски

СообщениеДобавлено: 05 фев 2014, 21:31
adada
У кого не хватает средств заполучить истину в последней инстанции, приобретают в предпоследней, с существенной скидкой.

Re: "на ты" по-английски

СообщениеДобавлено: 05 фев 2014, 21:39
Князь Мышкин
Сдаётся мне, что в предпоследней инстанции истина бывает гораздо истиннее! :)

Re: "на ты" по-английски

СообщениеДобавлено: 05 фев 2014, 21:46
adada
Конечно! Выгодная истина всегда ощущается истиннее невыгодной.

Re: "на ты" по-английски

СообщениеДобавлено: 05 фев 2014, 22:07
mirage
Helena:).

Надо определяться, либо кроты и практика, либо относительность всего сущего:).

Re: "на ты" по-английски

СообщениеДобавлено: 05 фев 2014, 22:31
mirage
В качестве извинения за офтоп c MQ:

на ловца и зверь бежит. Случайно наткнулась на инфу:

мол, в Украине были изданы стихи Громыко (то бишь Пушкина).

Очень похоже на анекдот. Но вдруг? Кто-нибудь слышал об этом?