Е.О. писал(а):Но слово Panzer ведь немецкое (панцирь, танк).
Е.О. писал(а):Решил почитать Рекса Стаута о Ниро Вульфе (раньше не читал).
Там во многих местах говорится, что кто-то с кем-то был на ты. Что бы это могло значить и как бы это могло звучать на языке оригинала?
Е.О. писал(а):Но слово Panzer ведь немецкое (панцирь, танк).
ne znatok писал(а):...иметь достаточно пространную цитату...
"In fact, Saul Panzer, a little guy with a big nose who never wore a hat, compromising on a cap when the weather was rough, was better."
ne znatok писал(а):Вы правы, Сол это еврейское имя.
Та смесь романтики и любви к чудесному, которая была в большой степени свойственна натуре юного Уолтера и которую опека его дяди, старого Соломона Джилса, не очень-то смыла водами сурового житейского опыта, привела к тому, что он отнесся с необычайным и восторженным интересом к приключению Флоренс у доброй миссис Браун. Он упивался им и лелеял его в своей памяти, в особенности ту часть его, которая имела к нему отношение, пока оно не стало избалованным детищем его фантазии, не завладело и не начало распоряжаться ею самовластно.
ne znatok писал(а):Героя Рекса Стаута зовут Saul - это не Соломон, а Саул.
'And so do I!' says the Captain.
'So do I,' says Sol Gills.
Имя Павел происходит от латинского слова "паулюс" (маленький) и означает малыш, малый, маленький.
Однако Давид и Соломон присутствуют в святцах, а Саул -- нет.
Asker писал(а):Только обрусел больше - вот вы и не признали нашего родного посконного... Савелия.
Е.О. писал(а):ристианский св. Савелий или Савел (по-английски и по-французски St. Sabel)-- это не библейский Саул (Saul). Это Савел персиянин.
volopo писал(а):Которого таки назвали в честь библейского Саула.
Е.О. писал(а):а Савелий (Савел, Sabel) -- христианское имя, даваемое в честь св. Савела персиянина.
ne znatok писал(а):Чтоб узнать, как там у Стаута в оригинале, надо, наверное, иметь достаточно пространную цитату (абзац) с указанием книги и главы, тогда можно было бы отыскать место в оригинале.
Князь Мышкин писал(а):У русских, на ты, обозначает, что оба на ты, по-моему!
Е.О. писал(а):Я вдруг понял, что по-русски не вполне ясно, что значит быть на "ты". Симметрично ли это? Можно ли, например, сказать по-русски, что Вульф был с Гудвином на "ты", а Гудвин с Вульфом был на "вы"?
mirage писал(а):Вульф и Вукчич черногорцы.
mirage писал(а):Вульф и Вукчич черногорцы.
Не понял, в связи с чем было замечание о том что Вульф и Вукчич черногорцы.
Кстати, тут сказано, что только Вукчич (или Ваккик?)
Вернуться в Трудности перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5