the language blue

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Re: the language blue

Сообщение примкнувший77 » 03 дек 2013, 07:34

Тигра писал(а):Ваше 19 (depressed, moody, or unhappy) по определению относится к человеку, а не к языку или любому другому явлению.

А как вам удалось значение 20 к этому стиху привязать?

А также непронумерованное Unpleasant, nasty, disgusting?



Позвольте пояснить
Эти ненумерованные закрутились в голове, как я начал читать тему.
Для привязки их или п.20, как, впрочен и п.19, конкретных цитат не удалось извлечь ни из нета ни из головы
примкнувший77
 
Сообщений: 126
Зарегистрирован:
24 июн 2013, 08:55

Re: the language blue

Сообщение примкнувший77 » 03 дек 2013, 07:56

adada писал(а):А вот интересно, как бы 'примкнувший77' перевел строфу видного советского поэта на английский:
    Рабочий сагитирован. Интеллигент -- пустяк --
    Нужно помнить, что такое Россия.
    Мы ориентируемся на крестьян
    И будем будировать и трясти их.

Использовал бы номинальный глагол sulk или подобрал бы по смыслу другой, например, shake?

В этом случае тоже ведь присутствует конфликт между французским источником и практикуемым словоупотреблением. И хотя разрешать его будут противоположным образом, сам факт произвола дает и нам с голландкой право слегка поманерничать Не правда ли! :)



В первом приближении будет так (без претензий на буквальность--литеральность или пословность--по-вербальность):

Workers are brought to our faith. Who cares about egg-heads?!
What is Russia – we, sure, ought to know.
To do our best and to turn the peasants reds
All possible efforts we must throw.

(По наущению п. Адада. Своего выбора на сей поэзии бы не остановил, разве что по заказу.)
примкнувший77
 
Сообщений: 126
Зарегистрирован:
24 июн 2013, 08:55

Re: the language blue

Сообщение adada » 03 дек 2013, 09:12

примкнувший77 писал(а):Workers are brought to our faith. Who cares about egg-heads?!
What is Russia – we, sure, ought to know.
To do our best and to turn the peasants reds
All possible efforts we must throw.


Будирующий акт переводческой улялаевщины! (Не знаю, как это выразить по-английски...)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 39270
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: the language blue

Сообщение Тигра » 03 дек 2013, 10:23

Да, будоражит.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 54853
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: the language blue

Сообщение mirage » 03 дек 2013, 11:57

Мне перевод вообще-то понравился. И вызывающее сомнения "будировать" приведено к общему знаменателю. Ясно, что крестьян в покое не оставят -- хоть так, хоть эдак.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 39800
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: the language blue

Сообщение mirage » 27 июл 2015, 09:59

По ссылке в другой ветке открыла эту старую тему, перечитала.

Интересно было бы попробовать обыграть redneck при переводе Маяковского.

Типа, сделать их еще краснее ;)
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 39800
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Пред.

Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3