Вольный перевод названий фильмов

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение mirage » 12 июл 2013, 14:58

Думаю пока:).
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42138
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение mirage » 12 июл 2013, 15:01

Хорошо хоть, что она в фильме без балаклавы:).
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42138
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 12 июл 2013, 15:07

: lol :
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 47358
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 19 авг 2013, 22:59

Прочитала на bbc/russian заголовок - и ничего мне не стукнуло, ничего знакомого на ум не пришло:

Сериал "Во все тяжкие": сколько в нем реальной науки?

А вот когда открыла, удивилась:

Известный американский телесериал Breaking Bad ("Во все тяжкие") вступил в заключительную фазу - с 11 августа выходят в свет последние восемь эпизодов...

http://www.bbc.co.uk/russian/science/20 ... ence.shtml

----------------
Поскольку выражение Breaking Bad мне никогда и нигде, кроме как в этом заголовке, не встречалось, я его как устойчивое выражение не воспринимала: так, понимаю примерно общий смысл - и ладно. А тут название перевели устойчивым фразеологизмом.

Это правильно?
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 47358
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение mirage » 20 авг 2013, 01:10

Мне кажется, название переведено удачно. Идиома сразу передает суть. Не думаю, что иначе можно было бы перевести коротко название.

Из синонимических выражений вертится "сорвавшийся с цепи", но оно хуже и не менее идиоматично:).
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42138
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Тигра » 20 авг 2013, 01:28

Суть, действительно, передана. Не передан, по-моему, стиль. Слишком вольно, слишком просторечно.
Но есть одно большое но: я (как и, оказывается, многие американцы) с этим выражением знакома не была, хотя оно сразу было интуитивно понятно. Но раз незнакома, значит, не чувствую его стилистику. Так что моё мнение основано на том, что выражение "во все тяжкие" не соответствует духу и стилю сериала и его главного героя, а про соответствие выражения английской идиоме сказать не могу.

Создателя фильма, сценариста и режиссёра Винса Гиллигана, нередко спрашивали про это выражение.

- The title of series, Breaking Bad, came from a phrase Vince heard growing up on the outskirts of Richmond, Virginia. “Well, ‘breaking bad’ is definitely an old Southern expression that I thought was more widely known than it is, apparently,” he says. “I always thought everybody know what “breaking bad” meant, because I grew up hearing it all the time.”
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 62964
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение mirage » 20 авг 2013, 01:32

Я сериал не видела, только прочла о нем немного, поэтому про дух ничего сказать не могу.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42138
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Тигра » 20 авг 2013, 01:41

Хороший. Осталось 3-4 серии, кажется: он заканчивается. И заканчивается на пике популярности, которая нарастала постепенно.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 62964
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение mirage » 20 авг 2013, 01:47

У нас тут по первому каналу начали крутить "Джо" со старым Рено. Наркоту все жрут просто пачками. Как отрицательные, так и положительные персонажи. Как-то меня смущает тенденция.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42138
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Тигра » 20 авг 2013, 02:07

У меня были вопросы по поводу "морального мессиджа" в течение первого сезона. Но потом вопросов не осталось. Все точки над i расставлены верно. Такой радости никто добровольно не захочет — ни использовать эту дрянь, ни производить, ни продавать. Лазеек для зрителя не оставлено.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 62964
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение mirage » 20 авг 2013, 02:13

Да и в "Джо" Рено таблетками унитаз засоряет в конце концов, но уж больно долго и много он их до этого ел.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42138
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Элси Р. » 20 авг 2013, 18:09

Тигра писал(а):Суть, действительно, передана. Не передан, по-моему, стиль. Слишком вольно, слишком просторечно.
Но есть одно большое но: я (как и, оказывается, многие американцы) с этим выражением знакома не была, хотя оно сразу было интуитивно понятно. Но раз незнакома, значит, не чувствую его стилистику. Так что моё мнение основано на том, что выражение "во все тяжкие" не соответствует духу и стилю сериала и его главного героя, а про соответствие выражения английской идиоме сказать не могу.

Пока вы тут бессмысленно спорите, в нашем сегменте он уже давно называется "Бром-Барий"
"Ваш Мутин - фашист!" (с)

группа "Телевизор" и примкнувший к ним Степан Нихто
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 17554
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 26 авг 2013, 08:42

Открываю ленту.ру, читаю заголовок:

Североамериканский кинопрокат возглавил «Дворецкий»...[The Butler]

Текст:
В роли чернокожего дворецкого, служившего в Белом доме при восьми разных президентах, снялся Форест Уитакер...

вики:
В фильме рассказывается история о Сесиле Гейнсе (Форест Уитакер), который работал дворецким в Белом Доме в течение восьми президентских сроков с 1952 по 1986 год.
-------------
Я все это прочитала и аж подпрыгнула: да никакой он не дворецкий, ничего общего с дворецким!
Потом, правда, подумала: может, я себе дворецкого неправильно представляю? Да нет, вроде толковые словари единодушны:

ДВОРЕ́ЦКИЙ, дворецгого, муж. (дорев.). В богатых барских домах - старший лакей, заведовавший домашним хозяйством и домашней прислугой.
dic.academic.ru › Толковый словарь Ушакова

Дворецкий -ого, м. В помещичьем и буржуазном быту: старший слуга, ведающий столом и домашней прислугой. Толпа лакеев в сюртуках, с часами на бисерных шнурках, в пестрых галстуках, суетилась под предводительством дворецкого.
dic.academic.ru › Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР

ДВОРЕЦКИЙ.... В богатом доме: старший слуга, заведующий домашним хозяйством и прислугой..


Да никаких слуг у героя в подчинении нет, никем он не управляет и ничем не заведует. Его работа заключается в том, что он сервирует и разносит вина и десерты. И это вполне соответствует одному из определений Вебстера:

Butler:
a manservant having charge of the wines and liquors


Куда больший выбор, чем Яндекс, предлагает Мультитран. Но кто переводил название, он или фильм не смотрел, или брезгует Мультитраном, или ему было лень туда идти. Сойдет и дворецкий.

Мультитран:

Butler: дворецкий; буфетчик (в частном доме); старший слуга; слуга; лакей; официант (обслуживающий приём в частном доме)...
-------------
в общем, запуталась я окончательно. И как перевести - понятия не имею. Может, дворецкий это верно?

Нет, не может быть: никакой он не дворецкий! :)
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 47358
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 26 авг 2013, 09:17

иллюстрация из Newyorker:

Изображение
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 47358
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Тигра » 26 авг 2013, 09:21

Настоящий дворецкий — это герой Энтони Хопкинса в Remains of the Day.

А как этого гражданина назвать, я тоже затрудняюсь.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 62964
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение mirage » 26 авг 2013, 09:29

И у Фрая с Лори -- Дживз.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42138
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 26 авг 2013, 11:17

"Группа туристов сгрудилась вокруг величественного butler'a во фраке, темно-сером жилете и полосатых панталонах.
-- Вот это,-- говорил butler, указывая на портрет,-- сэр Уильям Спенсер-Свифт (1775--1835). Он сражался при Ватерлоо и был личным другом Веллингтона. Портрет кисти сэра Томаса Лоуренса, так же как и портрет его супруги, леди Спенсер-Свифт.
Среди слушателей пробежал шепот:
-- Той самой...
Дворецкий с заговорщическим видом едва приметно кивнул головой, не теряя при этом достоинства и важности."

"В этот достопамятный день все обедают в комнате бабушки, на всех лицах сияет радость, и за обедом, во время пирожного, дворецкий, с прилично-величавой и вместе веселой физиономией, приносит завернутую в салфетку бутылку шампанского."


Первая цитата -- разгонная ступень, иллюстрирующая возможности советских переводчиков. Вторая принадлежит Л.Н. Толстому.

Вывод из них (и еще из кое-каких примеров) может быть сделан такой: дворецкий это слуга, обслуживающий хозяев наёмный домашний работник. Работодатель вправе сам определять обязанности, возлагаемые им на дворецкого. От максимальных, отраженных в том или ином словаре, до минимальных, как это было принято в Белом Доме или в Доме, где прошло отрочество великого русского писателя.
И этот факт, как мы видим, находит свое отражение и в русском языке.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 43459
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Тигра » 26 авг 2013, 11:22

mirage писал(а):И у Фрая с Лори -- Дживз.

Про имя Дживз:
Both the name "Jeeves" and the character of Jeeves have come to be thought of as the quintessential name and nature of a valet or butler inspiring many similar characters (as well as the name of the Internet search engine Ask Jeeves). A "Jeeves" is now a generic term in references such as the Oxford English Dictionary.


И из Честертона:
...То же самое с фамилией. Такие фамилии, как Томкинс или Дженкинс, смешны, но не банальны; я хочу сказать, они банальны, но не распространены. Другими словами, они обыденны, но не обычны. Именно такую фамилию надо выбрать, если хочешь, чтобы она выглядела заурядной, но на самом деле она совсем не заурядна. Много ли вы знаете Томкинсов? Эта фамилия встречается гораздо реже, чем, скажем, Тэлбот...
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 62964
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 26 авг 2013, 11:25

adada писал(а):"В этот достопамятный день все обедают в комнате бабушки, на всех лицах сияет радость, и за обедом, во время пирожного, дворецкий, с прилично-величавой и вместе веселой физиономией, приносит завернутую в салфетку бутылку шампанского."

...до минимальных, как это было принято в Белом Доме или в Доме, где прошло отрочество великого русского писателя.
И этот факт, как мы видим, находит свое отражение и в русском языке.

Из примера про обед в комнате бабушки никак не следует, что этот дворецкий был в подчинении у других слуг. Скорее все-таки слуги помельче были в подчинении у него.

Так что насчет отражения в русском языке я пока не уверена.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 47358
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

"От вольного"

Сообщение adada » 26 авг 2013, 11:44

ne znatok писал(а):...никак не следует, что этот дворецкий был в подчинении у других слуг...


Боже упаси, я не хотел бросить тень на дворецких окружающего мира!
Но их, уверен, на Земле так много, их сервисные функции столь разнообразны, что русский язык вряд ли немедленно кинется подбирать под каждый набор отдельный термин. Да нам этого и не надо, нам достаточно знать, что дворецкий -- это домашний слуга, распорядительные и/или исполнительские обязанности которого определяет хозяин дома.
Если иное, разумеется, не установлено действующим в той или иной стране трудовым законодательством! :)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 43459
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: "От вольного"

Сообщение ne znatok » 26 авг 2013, 11:51

adada писал(а):...нам достаточно знать, что дворецкий -- это домашний слуга, распорядительные и/или исполнительские обязанности которого определяет хозяин дома.

А толковые словари утверждают несколько другое: что это старший слуга, а не просто слуга, поэтому он всегда и выглядит соответствующе - солидно:

Толковые словари
ДВОРЕ́ЦКИЙ, дворецгого, муж. (дорев.). В богатых барских домах - старший лакей, заведовавший домашним хозяйством и домашней прислугой.
dic.academic.ru › Толковый словарь Ушакова

Дворецкий -ого, м. В помещичьем и буржуазном быту: старший слуга, ведающий столом и домашней прислугой.
<<Толпа лакеев в сюртуках, с часами на бисерных шнурках, в пестрых галстуках, суетилась под предводительством дворецкого.>>

dic.academic.ru › Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР

ДВОРЕЦКИЙ. ДВОРЕ́ЦКИЙ, -ого, муж. 1. В Русском государстве 1517 вв.: глава дворцового управления. 2. В богатом доме: старший слуга, заведующий домашним хозяйством и прислугой.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 47358
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 26 авг 2013, 12:27

Аналогичная история случилась с "главным бухгалтером". Такая должность вводилась в организациях, где кроме главной бухгалтерии еще имелись бухгалтера в подразделениях. Эти подчинялись руководителям подразделений, но методическое руководство ими осуществлял главный бухгалтер.
А сегодня главным бухгалтером вполне может быть бухгалтер в единственном лице.

И даже если терминологически эту должность определенным образом узаконят -- русский язык отреагирует на это не сразу и не идеально, поскольку ему придется носить в своем словарном корпусе следы лет беззакония.

Содержание слова "дворецкий", очевидно, менялось не только со временем или от страны к стране, оно теперь вполне может меняться от одного буржуйского дома к другому. А нам, заглядывающим в эти дома, придется рассчитывать не только на словари, но и на дополнительные источники. Например, на комментарии к нехалтурной переводной литературе.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 43459
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Хелена » 26 авг 2013, 12:32

adada писал(а):Аналогичная история случилась с "главным бухгалтером". Такая должность вводилась в организациях, где кроме главной бухгалтерии еще имелись бухгалтера в подразделениях. Эти подчинялись руководителям подразделений, но методическое руководство ими осуществлял главный бухгалтер.
А сегодня главным бухгалтером вполне может быть бухгалтер в единственном лице.


Главный бухгалтер - не просто руководитель подразделения.
Это человек, облеченный правом подписи финансовых документов, в том числе банковских.

Так что даже в единственном лице он всё равно юридически именуется главным бухгалтером.

При этом даже если бухгалтерские функции вообще выполняет аудиторская компания, первое лицо организации будет иметь функцию главного бухгалтера и соответствующее право подписи под этим названием.

Так что уже узаконено - и не только терминологически, а прямо юридически.
Последний раз редактировалось Хелена 26 авг 2013, 12:34, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 52176
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение mirage » 26 авг 2013, 12:34

Это вопрос ответственности.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42138
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 26 авг 2013, 12:43

Helena писал(а):Главный бухгалтер... Это человек, облеченный правом подписи финансовых документов, в том числе банковских... Так что уже узаконено - и не только терминологически, а прямо юридически.


Россияне вы, а не я. Поэтому я у вас имею право попросить дать ссылку на российский закон "о главном бухгалтере" и на дату его принятия. (Кредитные организации с их прикольными правилами предлагается пока оставить в стороне.)
Это -- для начала, потом будем разбираться, должен ли отражать словарь русского языка только правовые реалии одной только страны, где живут русскоязычные...
Последний раз редактировалось adada 26 авг 2013, 13:00, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 43459
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Хелена » 26 авг 2013, 13:00

Пока (на большее нет времени) только образец доверенности (бухгалтерской) по форме М-2:

Изображение
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 52176
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 26 авг 2013, 13:03

Забавно, осмелится ли ставить свою подпись И.И. Иванов в графе "Руководитель", если он числится по штатному расписанию, например, генеральным директором? :)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 43459
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Хелена » 26 авг 2013, 13:05

Руководитель может иметь любое название. Их перечень тоже где-то оговаривается.
В уставе предприятия сказано, какое название носит должность руководителя, в рамках, кстати, штатного расписания - тоже.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 52176
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 26 авг 2013, 16:22

Россиянам некогда читать свои законы -- пойдем им навстречу.

ФЗ "О бухгалтерском учете" (в ред. от 28.06.2013, N 134-ФЗ)
Статья 7. Организация ведения бухгалтерского учета

3. Руководитель экономического субъекта, за исключением кредитной организации, обязан возложить ведение бухгалтерского учета на главного бухгалтера или иное должностное лицо этого субъекта либо заключить договор об оказании услуг по ведению бухгалтерского учета. Руководитель кредитной организации обязан возложить ведение бухгалтерского учета на главного бухгалтера. Руководитель субъекта малого и среднего предпринимательства может принять ведение бухгалтерского учета на себя.


Кредитные учреждения (банки etc.) находятся на особом положении, поскольку они чаще всего имеют филиальную структуру, предусматривающую центральную бухгалтерию, которая традиционно возглавляется главным бухгалтером.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 43459
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Хелена » 26 авг 2013, 16:42

Этот закон очевиден, и я говорила не о нем.

Ведение бухгалтерского учета может быть возложено ( как я сказала) и вовсе на стороннюю организацию, называемую аудиторской компанией.

Право подписи финансовых документов имеет (второй подписью) либо главный бухгалтер, либо сам руководитель, если главного бухгалтера как такового в организации нет.

Об этом и mirage сказала:
mirage писал(а):Это вопрос ответственности.


Нет, конечно, в штатном расписании может фигурировать должность просто "бухгалтер", но на всех финансовых документах (включая налоговые) предусмотрено название "главный бухгалтер".

adada, я просто уверена, что, живи Вы в РФ, Вы бы главным делом своей жизни сочли доказательство того, что имеете право обозначать подпись просто как "бухгалтер", особенно в документообороте с налоговиками.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 52176
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Элси Р. » 26 авг 2013, 17:16

ne znatok писал(а):Нет, не может быть: никакой он не дворецкий! :)

Может и не дворецкий.
Но у вас лучший вариант перевода есть?
Вот и отож.
"Ваш Мутин - фашист!" (с)

группа "Телевизор" и примкнувший к ним Степан Нихто
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 17554
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 26 авг 2013, 17:36

Helena писал(а):...живи Вы в РФ, Вы бы главным делом своей жизни сочли...


Россия -- страна большая, она родит и своего "быстрого разумом" Платона-Невтона, который приведет бланки бухгалтерских документов в соответствие закону, указав в них что-то вроде: "Ответственный за ведение бухучета -- ..."

    От Москвы до самых до окраин,
    С южных гор до северных морей
    Человек проходит, как хозяин
    Бухучета Родины своей.

Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 43459
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 11 янв 2014, 00:57

Украдено из Курилки:
mirage писал(а):Только сейчас узнала продолжение считалочки:
One flew east, one flew west, one flew over the cuckoo’s nest

--------------------------
Кстати, а ведь это типичный пример неоднозначного, скажем так, перевода названия фильма. Я, правда, так давно знаю этот фильм (первый раз смотрела в Москве на кинофестивале страшно сказать в каком году) и так привыкла и русской версии названия, что мне трудно представить, что фильм мог бы называться по-другому.

Вот, на зеленом форуме у нас был краткий обмен мнениями по этому поводу:
ne znatok

Фильм "Пролетая над гнездом кукушки" (One Flew Over the Cuckoo's Nest) был достаточно широко известен в свое время.

А "гнездо кукушки" - cuckoo's nest - и означает сумасшедший дом, с оскорбительной коннотацией. Потому что его обитатели кУку и есть.


Знать бы еще, насколько однозначно это может быть воспринято читателем?:)
ne znatok

Англоязычным читателем? Абсолютно однозначно, потому что это строка из всем известной детской считалочки.


Да нет, русскоязычным, конечно.:)
ne znatok

Русскоязычным? Конечно, нет.

---------------
И да, помню свое недоумение после просмотра: при чем здесь кукушка? Какие-то время обдумывала этот вопрос, даже спрашивала кого-то.

Узнала правду много лет спустя.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 47358
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение mirage » 11 янв 2014, 01:12

Я-то начало считалочки сразу знала, еще когда книжку читала, а вот продолжение про OUT узнала только недавно.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42138
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Тигра » 02 июн 2014, 11:26

Фильм Maleficent (это и имя персонажа) в русском прокате перевели как "Малефисента".
Была ли возможность перевести, сохранив игру слов?
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 62964
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 02 июн 2014, 11:47

Не представляю, как можно адекватно перевести.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 47358
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 02 июн 2014, 11:47

Фамилий-то говорящих сколько угодно, а вот имен...
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 47358
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Тигра » 02 июн 2014, 11:51

Гадколепная...
Фу.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 62964
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 02 июн 2014, 13:24

Тигра писал(а):Фильм Maleficent (это и имя персонажа) в русском прокате перевели как "Малефисента".


Я сегодня впервые услышал в обрывках блуждающих в одуренном эфире новостей это название -- и снова поразился тому, как много в этом мире людей, совершенно не похожих, извиняюсь, на меня. И всем им, оказывается, нужна и интересна какая-то Малесифента... Я балдею!
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 43459
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Тигра » 02 июн 2014, 13:44

Сразу отбоярюсь: мне не нужна.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 62964
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3

cron