mirage писал(а):Про хайлилайкнутость видела на других ветках, увы
А почему ж увы? Мне вот нравится. Выглядит смешно, смысла не имеет — как некоторые заговоры и ритуальные действа.
Даёшь лайфхак и хайлилайк!
mirage писал(а):Про хайлилайкнутость видела на других ветках, увы
Я очень-очень люблю Кристи тоже.
И надо же такому случиться, что мы совсем недавно на дне рождения были у наших друзей - одной английской пары - и мы там quiz отгадывали именно на эту тему. Потому что они её тоже любят, и мы иногда экранизации по ТВ или в сети вместе смотрим.
Вот quiz из сети. Может, пригодится, если, например, к тебе друзья придут в гости и ты их развлечь захочешь.
http://www.funtrivia.com/playquiz/quiz2 ... 17bf8.html
Спасибо тебе большое за твою подборку, за то, что ты всё это сама искала, нашла и выставила на форум.
Е.О. писал(а):Мне понравилось выражение "хайли лайкли". Раньше я в своих текстах по-английски, если высказывал какую-то гипотезу, писал что-нибудь вроде "seems plausible". Теперь стал писать "highly likely".
fililog писал(а):maggie, ссылка не открывается. Не могли бы ее продублировать?
Хелена писал(а):Насчет Шерлока Холмса решили давным-давно, переведя как "сыщик".
ne znatok писал(а):А народ ходит с такими штуками у вас? У нас по прибрежной пляжной полосе вдоль океана иногда встречаешь человека с такой штуковиной, раньше я удивлялась, потом мне объяснили, чем они занимаются. Люди ведь и колечки, бывает, теряют.
volopo писал(а):Называются "копатели", сам процесс - "коп". Рекомендую задать в YouTube поиск по этим словам.
1796 — композитор П.Гаво переработал либретто Доберваля, переделав его в комическую оперу и назвав Lise et Colin ou la surveillance inutile («Лиза и Колен, или Бесполезное наблюдение», в другом переводе: Тщетная предосторожность); премьера состоялась 4 августа 1796 года, Театр Фейдо, Париж.
почему knives out в россии переведено как «достать ножи»? это же устойчивое идиоматическое выражение «на ножах», которое к тому же намного лучше отражает происходящее в фильме.
Knives Out is a 2019 American mystery film.<...>
The title was taken from the 2001 Radiohead song "Knives Out"; Johnson, a Radiohead fan, said: "Obviously, the movie has nothing to do with the song ... That turn of phrase has always stuck in my head. And it just seemed like a great title for a murder mystery."[15] The name Harlan Thrombey is taken from a 1981 Choose Your Own Adventure whodunit, Who Killed Harlowe Thrombey?
Название было взято из песни Radiohead 2001 года "Knives Out"; Джонсон [режиссер и сценарист], фанат Radiohead, сказал: «Очевидно, что фильм не имеет ничего общего с песней ... Этот поворот фразы всегда застревал в моей голове. И это просто казалось великолепным названием для тайны убийства».
Имя Харлан Тромби взято из детектива «Выбери свое приключение» 1981 года «Кто убил Харлоу Тромби»?
wiki
fililog писал(а): думаю, что в первоисточнике это пончик.
ne znatok писал(а):Да, проверила по скрипту - donut.
ne znatok писал(а):Решила бы, что это что-то типа "Пиратов Карибскoго моря" с Джонни Деппом.
Элси Р. писал(а):И при этом Джонни всегда понимал, что обязан Фредди.
Иначе это не объяснить.
Вернуться в Трудности перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5