Вольный перевод названий фильмов

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение mirage » 10 июл 2013, 14:57

Да Вы только вслушайтесь в это почти ласковое "орешек" и посмотрите потом на потный фэйс Брюса!

И не вздумайте мне крепость предлагать!
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42558
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Элси Р. » 10 июл 2013, 14:58

mirage писал(а):Да Вы только вслушайтесь в это почти ласковое "орешек" и посмотрите потом на потный фэйс Брюса!

И не вздумайте мне крепость предлагать!

Угу! Надо было "Крепкий орех". Смешно!

P.S. Крепость - здание или градусы?
А то по контексту непонятно.
"Президент Света - подстилка Тьмы!" (с)

"Снова бьются стёкла..." (с)

"А не слушать их и не читать и послать в игнор я уж себе как-то сама организую" (с)
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 19598
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение mirage » 10 июл 2013, 14:59

Изображение
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42558
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 10 июл 2013, 19:48

mirage писал(а):Я так и не смогла заставить себя посмотреть "Крепкий орешек". Исключительно из-за совершенно идиотского русского названия. Брр.

Плюс мильён!!!

Наблюдательный народ в лице Насти и Потапа очень давно подметил поразительную пошлость переводного названия:

http://www.youtube.com/watch?v=MoVfs59SlVQ

С тех пор, как я эту песенку однажды услышала, у меня та же мгновенная реакция на название - брр. :)
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 48535
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 10 июл 2013, 20:11

Во многой мудрости много печали -- как это точно сказано о... печали! (Екклезиаст.)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 44385
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 10 июл 2013, 21:38

Iori_Yagami писал(а):...Нужна ли такая отсебятинка? Мол, хоть фильмы снять сами не можем, так хоть над названием подколдуем.

Иногда пусть уж поколдуют, чем дословно переводят.

Только что посмотрела на русском телевидении старого Бонда. Название фильма - Octopussy - переведено буквально - Осьминожка. Таким образом, опасная femme fatale, чье имя рождает недвусмысленные эротические ассоциации, превратилась в девчушку-осьминожку.
Нет, такая буквальность нам не нужна. :)

Изображение
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 48535
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Тигра » 10 июл 2013, 21:41

Поддерживаю с "Орешком". Точнее, поддерживаю против орешка.

Дополнительное соображение: это звучит не круто. Ну и икак не на краю гибели.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 64185
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Элси Р. » 10 июл 2013, 22:00

ne znatok писал(а):Наблюдательный народ в лице Насти и Потапа очень давно подметил поразительную пошлость переводного названия:

http://www.youtube.com/watch?v=MoVfs59SlVQ

С тех пор, как я эту песенку однажды услышала, у меня та же мгновенная реакция на название - брр. :)

Ну, вы, блин, и фантазеры! :D :D :D :D :D :D
"Президент Света - подстилка Тьмы!" (с)

"Снова бьются стёкла..." (с)

"А не слушать их и не читать и послать в игнор я уж себе как-то сама организую" (с)
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 19598
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение volopo » 10 июл 2013, 22:00

ne znatok писал(а):Название фильма - Octopussy - переведено буквально - Осьминожка. Таким образом, опасная femme fatale, чье имя рождает недвусмысленные эротические ассоциации,

А что предлагаете, для ассоциаций-то?
Аватар пользователя
volopo
 
Сообщений: 9918
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:07
Откуда: Москва и Подмосковье

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Элси Р. » 10 июл 2013, 22:01

Тигра писал(а):Поддерживаю с "Орешком". Точнее, поддерживаю против орешка.

Дополнительное соображение: это звучит не круто. Ну и икак не на краю гибели.

Да вас тут целая стая.
Филологов!
"Президент Света - подстилка Тьмы!" (с)

"Снова бьются стёкла..." (с)

"А не слушать их и не читать и послать в игнор я уж себе как-то сама организую" (с)
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 19598
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 10 июл 2013, 22:15

volopo писал(а):А что предлагаете, для ассоциаций-то?

Я???
Бог с Вами, adada, для предлагать у меня образование не то.
А вот покритиковать да, могу. :)
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 48535
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 10 июл 2013, 23:05

Новый вариант метода Монте-Карло: алфавитный.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 44385
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ПочемуЧКин » 11 июл 2013, 09:03

Помнится в студенческие годы видел на Афише кинотеатра такое название фильма, написанное русскими буквами:
"Мортал Комбат или Смертельная битва"

По поводу переводов фильмов нашими умельцами, едва-едва закончившими университет (а это вообще отдельная песня), недавно смотрел буржуйский фильм "Блейд - 3" (правда 2 предыдущие части не видел), так в начале фильма некая группа, как я впоследствии понял -вампиров, пролетала над пустыней и паралельно в нижнем левом углу экрана пишут кто снимается в фильме (как это принято), а переводчик читает. Летит вампирская братия над песками пустыни и после в том же углу экрана, другим шрифтом поясняется мол "Siryan Desert" (Сирийская пустыня), переводчик сразу же поясняет - "В главной роли - Сириан Десерт!" Захотелось выключить телевизор и скачать фильм в оригинале.
Умение задавать вопросы по существу - бесценно..)
Аватар пользователя
ПочемуЧКин
 
Сообщений: 25
Зарегистрирован:
02 июл 2013, 11:56
Откуда: Новосибирск

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 11 июл 2013, 09:06

Сирийский десерт!

Это зачОт.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 48535
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ПочемуЧКин » 11 июл 2013, 09:08

ne znatok писал(а):Сирийский десерт!

Это зачОт.


Тогда уж Сирийский тирамису))
Умение задавать вопросы по существу - бесценно..)
Аватар пользователя
ПочемуЧКин
 
Сообщений: 25
Зарегистрирован:
02 июл 2013, 11:56
Откуда: Новосибирск

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 11 июл 2013, 11:36

Считается, что выражение "Не верь, не бойся, не проси!" родилось в бездне тюрем и лагерей.
Но мне кажется, что его придумал какой-то остроумный кинематографист, один из первых киношников, возможно, сам Дзига Вертов. Придумал для отечественного кино -- и оказался провидцем, угадал мировую тенденцию.

Позвольте порекомендовать киноману перед просмотром любого фильма мысленно повторить киномантру "не-верь-не-бойся-не-проси", и многие вопросы отпадут сами собой.
Изображение
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 44385
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ПочемуЧКин » 11 июл 2013, 11:43

adada писал(а):Считается, что выражение "Не верь, не бойся, не проси!" родилось в бездне тюрем и лагерей.
Но мне кажется, что его придумал какой-то остроумный кинематографист, один из первых киношников, возможно, сам Дзига Вертов. Придумал для отечественного кино -- и оказался провидцем, угадал мировую тенденцию.

Позвольте порекомендовать перед просмотром любого фильма мысленно повторить киномантру "не-верь-не-бойся-не-проси", и многие вопросы отпадут сами собой.
Изображение


Получается, что легче всего в эту фразу еще и "Не-смотри" добавить..

А так хотелось Какчества, а просто погони за Количеством переведенных пленочных произведений.
Умение задавать вопросы по существу - бесценно..)
Аватар пользователя
ПочемуЧКин
 
Сообщений: 25
Зарегистрирован:
02 июл 2013, 11:56
Откуда: Новосибирск

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 11 июл 2013, 11:52

Формально, буквалистски, "не-проси" поглощает собой и "не-смотри". Но мы не формалисты и можем позволить себе (деваться-то некуда!) зрительскую самостоятельность и производить летучий перемонтаж любой киноленты, пропуская ненужные нам кадры и сцены.
Сделать это в кинозале сложно, темнота сковывает, поэтому все кинозалы пора прикрыть и перенести кинопросмотры в домашние кинокамеры с персональными монтажными столиками с перемоткой, выбором аудиоканалов, субтитров и прочими индивидуальными прелестями.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 44385
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ПочемуЧКин » 11 июл 2013, 11:59

Эдак Вы завернули, в идеале конечно каждый уважающий себя зритель должен иметь домашний кинотеатр и домашних режисеров с операторами. Я про нарушение авторских прав, искажается смысл фильма при его переводе, некачественном дубляже, режисер не может донести особенности персонажа, его акцент, его специфический юмор, отношение к жизни и т.п. Может режисерам иски подавать?))
Умение задавать вопросы по существу - бесценно..)
Аватар пользователя
ПочемуЧКин
 
Сообщений: 25
Зарегистрирован:
02 июл 2013, 11:56
Откуда: Новосибирск

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение mirage » 11 июл 2013, 12:01

Может режиссерам иски подавать?))


Это Вы как юрист интересуетесь?:))
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42558
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ПочемуЧКин » 11 июл 2013, 12:04

Как юрист-любитель))) К сожалению нет мировых ассоциаций переводчиков, некому оценить насколько правильно переведен продукт, все ли особенности поняты и переданы. Получается в большинстве своем вольный пересказ..)

Да и иски в защиту авторских прав у нас оцениваются дешево)
Умение задавать вопросы по существу - бесценно..)
Аватар пользователя
ПочемуЧКин
 
Сообщений: 25
Зарегистрирован:
02 июл 2013, 11:56
Откуда: Новосибирск

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Тигра » 11 июл 2013, 12:05

adada писал(а):Сделать это в кинозале сложно, темнота сковывает, поэтому все кинозалы пора прикрыть и перенести кинопросмотры в домашние кинокамеры с персональными монтажными столиками с перемоткой, выбором аудиоканалов, субтитров и прочими индивидуальными прелестями.

Проще просто включать свт в зале.
Это будет соответствовать и вашему стремлению убрать все покровы с приватной жизни.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 64185
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение mirage » 11 июл 2013, 12:07

К сожалению, нет мировых ассоциаций переводчиков,


Это Вы тоже как любитель заявляете?:)

Есть Союз переводчиков России (СПР), который является членом

Международной федерации переводчиков (ФИТ)
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42558
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 11 июл 2013, 12:17

Авторское право -- в широком смысле слова -- есть временная условность, принятая обществом для того, чтобы как-то вознаградить авторов, компенсировать их трудозатраты на создание произведений. Оно не эксклюзивно, оно делегируемо. В узком и абсолютном смысле и значении оно распространяется только на экземпляр произведения, находящийся в собственности автора. А когда этот экземпляр попадает к потребителю, становится собственностью приобретателя -- автор уже не может не считаться с правами последнего.

Я вправе сейчас подойти к домашней полке с пыльными книгами, взять любую и переставить в ней страницы местами. И если я сделаю пометку, что страницы переставлены мной -- право автора я не нарушу, поскольку это будет уже другая книга.

Если общество прозевает и по каким-то причинам подслеповато предоставит авторам слишком большие права, позволит им залезать ко мне в дом и в душу, запрещать мне произвольно пользоваться принадлежащими мне книгами -- этому обществу свою ошибку придется рано или поздно исправить.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 44385
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение mirage » 11 июл 2013, 12:49

Позвольте порекомендовать перед просмотром любого фильма мысленно повторить киномантру "не-верь-


Уайльд заколол бы Вас отравленным кинжалом, adada.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42558
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 11 июл 2013, 13:05

mirage писал(а):
Позвольте порекомендовать перед просмотром любого фильма мысленно повторить киномантру "не-верь-


Уайльд заколол бы Вас отравленным кинжалом, adada.

А вот Набоков не заколол бы.

...И вот — конец... Рояль незримый умер,
темно и незначительно пожив.
Очнулся мир, прохладою и шумом
растаявшую выдумку сменив:

И со своей подругою приказчик,
встречая ветра влажного напор,
держа ладонь над спичкою горящей,
насмешливый выносит приговор.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 48535
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 11 июл 2013, 13:06

Уайльд, как известно, это такой парень, что с ним лучше иметь дело только по переписке, только с соблюдением правил безопасного... циркумфлекса.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 44385
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение mirage » 11 июл 2013, 13:07

Набоков злее, да...
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42558
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение mirage » 11 июл 2013, 13:15

Пожалуй, поясню:

законы лагеря -- это волчьи законы. И они оправданы средой.

Творец не всегда, но часто, распахивает перед нами свою душу.

Я думаю, несправедливо стоять с плевком наготове.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42558
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 11 июл 2013, 13:26

Не думаю, что Дзига Вертов, предположительно, автор выражения "Не верь, не бойся, не проси!", был волком и выражал волчью мысль. Но он по образованию был психоневрологом, следовательно, смотрел в корень человеческой натуры.
А наша натура обязывает нас "не верить" не столько режиссеру, "не бояться" не столько писателя и "не просить" не столько издателя, сколько троекратно настороженно относится к собственной вере, страху и желаниям.
Дзига Вертов (условно он) предупреждал нас относительно нас самих!
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 44385
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ПочемуЧКин » 11 июл 2013, 13:43

mirage писал(а):
К сожалению, нет мировых ассоциаций переводчиков,


Это Вы тоже как любитель заявляете?:)

Есть Союз переводчиков России (СПР), который является членом

Международной федерации переводчиков (ФИТ)


Да далеко мне до профессионала)) Не уверен что данные объединения и перевоа фильмов касаются и могут дать экспертную оценку))
Умение задавать вопросы по существу - бесценно..)
Аватар пользователя
ПочемуЧКин
 
Сообщений: 25
Зарегистрирован:
02 июл 2013, 11:56
Откуда: Новосибирск

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение mirage » 11 июл 2013, 14:56

Не уверен что данные объединения и перевода фильмов касаются и могут дать экспертную оценку))


Это уже другой вопрос.

Но экспертизу перевода заказывают часто. И не только в этих организациях. Другой вопрос, насколько такая экспертиза правомочна. Ну и у нас нет лицензирования переводческой деятельности.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42558
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение mirage » 11 июл 2013, 15:01

Не думаю, что Дзига Вертов, предположительно, автор выражения "Не верь, не бойся, не проси!", был волком и выражал волчью мысль. Но он по образованию был психоневрологом, следовательно, смотрел в корень человеческой натуры.
А наша натура обязывает нас "не верить" не столько режиссеру, "не бояться" не столько писателя и "не просить" не столько издателя, сколько троекратно настороженно относится к собственной вере, страху и желаниям.
Дзига Вертов (условно он) предупреждал нас относительно нас самих!

Не знаю, не знаю:)

От волчка до волка один шаг:).

Особенно с такими интерпретаторами как Вы, adada:).

Откуда в Вас такая боязнь очарования?:)
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42558
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 11 июл 2013, 15:30

    "Prorokowi wolno sie mylic. Ale nie co do terminu, kiedy prorokiem byc przestanie." -- "Самобманываться не возбраняется и пророку. Но не в отношении срока действия пророческого дара."

Краткосрочность -- вот что нас всех спасает от всего, начиная с боязни очарования и заканчивая боязнею разочарования.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 44385
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение mirage » 11 июл 2013, 15:37

Dum spíro, spéro!
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42558
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 11 июл 2013, 15:40

mirage писал(а):Dum spíro, spéro!


Приблизительный, но точный перевод: пока распирает, спорю!
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 44385
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение mirage » 11 июл 2013, 15:41

А ведь была же у меня тема про надежду большая... Что-то не могу найти.

Нашла: "То мне птица Гамаюн надежду подаёт..."
http://gramota.ru/forum/kurilka/69684/#mess70073
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42558
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 11 июл 2013, 23:52

В старой теме пристроился пример, который, кажется, не был своевременно опротестован.

Круг <окружность> бесконечно большого диаметра - это прямая;


Если допустить такое утверждение, мы придем к следствию, что прямая -- это кривая с бесконечно большим радиусом кривизны. И что все прямые, даже самые параллельные, в бесконечности между собой непременно пересекутся.
Лично я, извиняюсь, к такой тоталитарной пересекаемости как-то не готов...
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 44385
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ПочемуЧКин » 12 июл 2013, 13:19

mirage писал(а):
Не уверен что данные объединения и перевода фильмов касаются и могут дать экспертную оценку))


Это уже другой вопрос.

Но экспертизу перевода заказывают часто. И не только в этих организациях. Другой вопрос, насколько такая экспертиза правомочна. Ну и у нас нет лицензирования переводческой деятельности.


Вот то-то и оно..(( Очень жаль
Умение задавать вопросы по существу - бесценно..)
Аватар пользователя
ПочемуЧКин
 
Сообщений: 25
Зарегистрирован:
02 июл 2013, 11:56
Откуда: Новосибирск

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 12 июл 2013, 14:40

Украдено из Курилки без разрешения автора.

mirage писал(а):Снова задумалась над переводом Octopussy

Ну и?
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 48535
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3