Страница 10 из 11

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 03 окт 2018, 14:05
mirage
adada писал(а):А разве я не сказал между строк, что копал глубже не саму книгу, а рядом с ней? ™)


Копать опять-таки можно где угодно.

Но в переводе есть правило:

заголовок никогда не переводится сразу. Сначала изучается и переводится весь текст, а затем уж заголовок.

Позволю себе сделать вывод о том, что и обсуждать правильность перевода этого самого заголовка, его значимость и проч. методологически верно будет уже после просмотра фильма и прочтения книги, а не до. Но все мы знаем, что методология — это одно, а жизнь — другое : ). Меня же просто рассмешила претензия на "глубокое копание" : ).

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 03 окт 2018, 14:19
Е.О.
Тигра писал(а):
mirage писал(а):По смыслу "кривой", возможно, лучше подходит, чем "скрюченный".
Но перевод Чуковского прекрасно известен, а должен использоваться именно тот стишок (образ), что знаком. У Кристи явная отсылка к стишку, и пренебрегать этой отсылкой при переводе попросту нельзя.
Я наполовину несогласна

А с переводом названия романа Уоррена "Вся королевская рать" согласны?

+
А о кассе пусть думают те, кто из этой кассы з/п получает. Нам-то какое дело?

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 03 окт 2018, 14:22
adada
А разве я что-то говорил про правильность перевода? Да еще и в присутствии людей, которые знают языки и умеют переводит с них?!

Нет, я говорил только о том, что можно узнать и без прочтения книги Кристи: что дискурс включает в себя не только английскую детскую песенку, но и фразеологию известного Кристи английского поэта Одена, и вряд ли неизвестного ей, но точно известного массовому читателю конгениальное по названию произведение Хайнлайна.
Уверен, что переводчик Кристи на русский вполне может ориентироваться не только в одном только романе, над которым он работает, не только в детских стихах Чуковского, но и вращаться в вышеперечисленном литературно изысканном обществе. А жить в обществе и быть свободным от него невозможно!

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 03 окт 2018, 14:30
mirage
adada писал(а):А разве я что-то говорил про правильность перевода? Да еще и в присутствии людей, которые знают языки и умеют переводит с них?!

Нет, я говорил только о том, что можно узнать и без прочтения книги Кристи: что дискурс включает в себя не только английскую детскую песенку, но и фразеологию известного Кристи английского поэта Одена, и вряд ли неизвестного ей, но точно известного массовому читателю конгениальное по названию произведение Хайнлайна.
Уверен, что переводчик Кристи на русский вполне может ориентироваться не только в одном только романе, над которым он работает, не только в детских стихах Чуковского, но и вращаться в вышеперечисленном литературно изысканном обществе. А жить в обществе и быть свободным от него невозможно!


Повторю, есть еще содержание книги.

Преступления совершает девочка, которая в силу своего возраста, вероятно, не вполне всё же сознаёт, что она творит, но при этом она испорчена, у неё скрюченная душа, она мстительная и злобная.
Это достаточно нетипичное для того времени (1949 год) изображение ребенка в литературе, задавшее своего рода тренд в массовой культуре.

И именно это нашло отражение в заголовке.
Зачем множить сущности и приплетать сюда Одeна и Хайнлайна?! Где Ваша бритва Оккама, adada?

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 03 окт 2018, 14:38
mirage
ne znatok тут упомянула ловушку для Золушки, и мне сразу вспомнилась инсталляция Бэнкси из серии Дисмаленд:

Изображение

™)

СообщениеДобавлено: 03 окт 2018, 15:13
adada
Виноват, пошел по кривой дорожке, отраженной в поговорке: и сам не Оккам, и другому не дам...

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 03 окт 2018, 19:17
Тигра
Е.О. писал(а):
Тигра писал(а):
mirage писал(а):По смыслу "кривой", возможно, лучше подходит, чем "скрюченный".
Но перевод Чуковского прекрасно известен, а должен использоваться именно тот стишок (образ), что знаком. У Кристи явная отсылка к стишку, и пренебрегать этой отсылкой при переводе попросту нельзя.
Я наполовину несогласна

А с переводом названия романа Уоррена "Вся королевская рать" согласны?

Да, конечно.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 03 окт 2018, 19:18
fililog
Тигра писал(а):
mirage писал(а):По смыслу "кривой", возможно, лучше подходит, чем "скрюченный".
Но перевод Чуковского прекрасно известен, а должен использоваться именно тот стишок (образ), что знаком. У Кристи явная отсылка к стишку, и пренебрегать этой отсылкой при переводе попросту нельзя.
Я наполовину несогласна

На какую половину?

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 03 окт 2018, 19:28
Тигра
На половину стишка.
Мне кажется, что тут важнее смысл выражения, чем отсылка к стишку. Ну никак не годится такое название для меня.

Может быть, я бы сделала другой перевод и прочла его под титры, чтобы не совсем потерялась эта связь.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 03 окт 2018, 19:29
Е.О.
Тигра писал(а):
Е.О. писал(а):А с переводом названия романа Уоррена "Вся королевская рать" согласны?
Да, конечно.

А в чем разница? Там и там всем известный детский стишок. Там и там перевод не буквальный.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 03 окт 2018, 19:33
Тигра
Е.О. писал(а):А в чем разница? Там и там всем известный детский стишок. Там и там перевод не буквальный.

"Вся королевская рать", есть стихи с этой строчкой или нет, — хорошее название, а "Скрюченный домишко" — плохое.

"Вся королевская рать" никакого смысла не отнимает по сравнению с All the King's Men, а в "Скрюченном домишке" уплывает второй смысл, который есть в Crooked House.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 03 окт 2018, 19:37
fililog
Тигра писал(а):в "Скрюченном домишке" уплывает второй смысл, который есть в Crooked House.

Тигра, плиз, поясните про второй смыл (я книгу не читала, поэтому сложно уловить).

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 03 окт 2018, 19:41
Тигра
fililog писал(а):
Тигра писал(а):в "Скрюченном домишке" уплывает второй смысл, который есть в Crooked House.

Тигра, плиз, поясните про второй смыл (я книгу не читала, поэтому сложно уловить).

Я тоже не читала (сказала выше), но мне сразу подумалось, что в названии Crooked House просто не может быть второго смысла. А читавшие подтвердили.
Crooked имеет и такое значение: "искорёженный, кривой в моральном отношении, нечестный, неправедный и т. д."
Знамениты слова Никсона во время расследования Уотергейта: I am not a crook! Т. е. "я не преступник, я не мошенник". После окончания расследования оказалось, что всё же crook.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 03 окт 2018, 19:42
ne znatok
И я наполовину:

ne znatok писал(а):Формально они правы, а по сути - не уверена. Слово crooked часто употребляется в английском языке в значении лживый, продажный, нечестный - crooked politician/cop и прочее. А в русском скрюченный это просто скрюченный.
Скрюченный домишко - эта типа избушки на курьих ножках.

Т.е. перевод "скрюченный домишко" в данном контексте не вполне адекватен. Агата Кристи, кстати, ведь не назвала свой роман little crooked house, она выбросила little.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 03 окт 2018, 19:50
fililog
Спасибо.
Про "домишко": в русском как раз в этой форме присутствует не только уменьшительно-ласкательный признак, но и пренебрежительный — этакий неказистый домишко.
Мне нравится "Кривой домишко", потому что "кривой" как "кривое зеркало", "испорченный", "не прямой", то есть близко к "лживому".

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 03 окт 2018, 19:58
Тигра
ne znatok писал(а):Т.е. перевод "скрюченный домишко" в данном контексте не вполне адекватен.

Интересно, что мне это показалось сразу, без чтения романа или смотрения фильма. Так что...

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 03 окт 2018, 20:15
ne znatok
Тигра писал(а):
ne znatok писал(а):Т.е. перевод "скрюченный домишко" в данном контексте не вполне адекватен.

Интересно, что мне это показалось сразу, без чтения романа или смотрения фильма. Так что...

ТАк могла бы назвать какой-нибудь свой юморной детектив Дoнцова.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 03 окт 2018, 20:55
ne znatok
mirage писал(а):Преступления совершает девочка, которая в силу своего возраста, вероятно, не вполне всё же сознаёт, что она творит, но при этом она испорчена, у неё скрюченная душа, она мстительная и злобная.
Это достаточно нетипичное для того времени (1949 год) изображение ребенка в литературе, задавшее своего рода тренд в массовой культуре.

Очнеь интересно. Я, кстати, сразу же вспомнила фильм The Bad Seed, о котором рассказывала на синем форуме, посмотрела еще тогда, когда у меня был телевизор и я не знала, что существуют титры. Не все поняла, но впечатление произвел сильнейшее. Потом как-то посмотрела еще раз, он был в программе. А через много лет уже прицельно на Нетфликсе, специально нашла.

Там девочка совершенно незабываемая. Благополучная любящая семья (не crooked). Она убивает всех, кто ей мешает и кто начинает догадываться. И там нет сильной детективной составляющей, про нее все известно, интрига только в том, когда это поймет мать. В объяснении все списано на наследственность (bad seed), девочка оказывается приемной, а родной отец, как под конец выясняется, был серийным убийцей.

Пошла сейчас в вики узнать, когда была написана книга - да, на пять лет позже Агаты Кристи - 1954. Возможно, АК со свойственной ей гениальной интуицией действительно задала тренд. Я попыталась сейчас найти что-то более раннее о ребенке-psychopath'e, который убивает просто потому, что ему что-то нужно - пока не нашла. Все было написанo позже.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 03 окт 2018, 21:02
Хелена
Мотив детских желаний просочился и в фантастику:

В тупичке между домом 217 и 219 по Мэпл-парк-роу Стюарт Бьюкенен, который спрятался за мусорными баками, вдруг услышал свое имя и пригнулся еще ниже. Ему было десять лет, он носил свитер, джинсы и тапки. Он решил, он твердо решил "не даваться им" на этот раз. Он решил прятаться до тех пор, пока не сможет благополучно прошмыгнуть домой. И, уютно расположившись среди мусорных бачков, он вдруг заметил Венеру, мерцавшую у западного горизонта.
- Звездочка светлая, звездочка ранняя, - зашептал он, не ведая, что творит. - Сделай, чтобы сбылись мои желания. Звездочка яркая, первая зоренька, пусть все исполнится скоренько, скоренько. - Он помолчал и подумал. Потом попросил: - Благослови, господи, маму и папу, и меня, и всех моих друзей, и пусть я стану хорошим мальчиком, и пусть я всегда буду счастлив, и пускай все, кто ко мне пристает, уберутся куда-нибудь... далеко-далеко... и навсегда оставят меня в покое.
...
А в это время Стюарт Бьюкенен настороженно ждал, притаившись за мусорными бачками. Он не знал, что уже избавился от Варбека. Он не знал, что избавился от Герода, Джо Давенпорта и от десятков других. Не знал он и того, что заставил своих родителей бежать с квартиры на Вашингтон-Хейтс, не знал, что уничтожил договоры, документы, воспоминания и множество людей в своем невинном стремлении быть оставленным в покое. Он не знал, что он - гений.
Гений желания.

http://lib.ru/BESTER/lighstar.txt

1953 год.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 03 окт 2018, 23:15
mirage
Любите ли вы Агату Кристи так, как люблю её я?

Ну, ей-богу! У Кристи была такая фишка — использовать в названиях детские стишки, считалочки и проч.

Hickory, dickory, dock,
The mouse ran up the clock.
The clock struck one,
The mouse ran down,
Hickory, dickory, dock
***
Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye.
Four and twenty blackbirds,
Baked in a pie.
When the pie was opened
The birds began to sing;
Wasn't that a dainty dish,
To set before the king.
The king was in his counting house,
Counting out his money;
The queen was in the parlour,
Eating bread and honey.
The maid was in the garden,
Hanging out the clothes,
When down came a blackbird
And pecked off her nose.
***
Ten Little Niggers
Ten little nigger boys went out to dine
One choked his little self, and then there were nine.

Nine little nigger boys sat up very late
One overslept himself, and then there were eight.

Eight little nigger boys traveling in Devon
One said he'd stay there, and then there were seven.

Seven little nigger boys chopping up sticks
One chopped himself in half, and then there were six.

Six little nigger boys playing with a hive
A bumble-bee stung one, and then there were five.

Five little nigger boys going in for law
One got in chancery, and then there were four.

Four little nigger boys going out to sea
A red herring swallowed one, and then there were three.

Three little nigger boys walking in the zoo
A big bear hugged one, and then there were two.

Two little nigger boys sitting in the sun
One got frizzled up, and then there was one.

One little nigger boy living all alone
He went and hanged himself and then there were none.

Интересно, что в UK книга вышла в 1939 под заголовком Ten Little Niggers, а в США годом позже и уже под другим заголовком (из соображений корректности) — And Then There Were None (но тоже из стишка, как вы понимаете)
***


One, two,
Buckle my shoe;

Three, four,
Knock at the door;
Five, six,
Pick up sticks;
Seven, eight,
Lay them straight:
Nine, ten,
A big fat hen;
Eleven, twelve,
Dig and delve;
Thirteen, fourteen,
Maids a-courting;
Fifteen, sixteen,
Maids in the kitchen;
Seventeen, eighteen,
Maids a-waiting
Nineteen, twenty,
My plate’s empty

На русский переводили "Раз, два, три — пряжку застегни", "Раз, два — пряжка держится едва" и т.д., зато заголовок в США — "Политические убийства" (OMG)

***

Еще есть "Миссис Макгинити с жизнью рассталась"
mrs. McGinty’s dead..how did she die?
down on one knee..just like I
mrs. McGinty’s dead..how did she die?
holding her hand out..just like I
mrs. McGinty’s dead.. how did she die?
sticking her neck out..just like I”
***

"Как все чудесно в вашем садочке"

Mary, Mary, quite contrary,
How does your garden grow?
With silver bells, and cockle shells,
And pretty maids all in a row.
***
"Три маленьких слепых мышонка",
Three blind mice. Three blind mice.
See how they run. See how they run.
They all ran after the farmer’s wife,
Who cut off their tails with a carving knife,
Did you ever see such a sight in your life,
As three blind mice?

***
"Пять поросят"
Five Little Pigs
This little piggy went to market.
This little piggy stayed at home.
This little piggy has roast beef,
This little piggy had none.
And this little piggy cried —
«Wee! Wee! Wee!» all the way home

Это все я не скопировала откуда-то разом, а честно искала по каждому заголовку.
Потому что я люблю Агату Кристи вместе со всеми ее причудами и фишками и не считаю, что ради кассы кто-то вправе ими пренебрегать. Так что забудьте про Донцову. Это приёмы Кристи.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 03 окт 2018, 23:57
fililog
Ну да, если погуглить:
Кристи нравится упоминать детские стишки в ее названиях. Зачастую, как случилось с «Десятью маленькими негритятами» (Ten Little Indians), стишок — это важный фактор в сюжете убийства или ключ, который в конечном итоге помогает решить дело. Другие примеры включают Раз, два, пряжку застегни (One, Two, Buckle My Shoe), Хикори, дикори (Hickory, Dickory, Dock), Полный карман ржи (Pocket Full of Rye), а также рассказы Черная смородина (Four and Twenty Blackbirds) и «Да здравствуют шесть пенсов!» (Sing a Song of Sixpence).

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 04 окт 2018, 00:04
ne znatok
Потому что я люблю Агату Кристи вместе со всеми ее причудами и фишками и не считаю, что ради кассы кто-то вправе ими пренебрегать. Так что забудьте про Донцову. Это приёмы Кристи.

mirage, я не понимаю, почему ты так упорно употребляешь это слово - "касса" - в контексте полемики со мной (и Тигрой). Переводное название неадекватно жанру - при чем здесь касса?

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 04 окт 2018, 01:16
Тигра
Мне пока ничего не заплатили! Обидно даже.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 04 окт 2018, 01:27
Тигра
У One, Two, Buckle My Shoe сложная история перевода названия.

Да, в Америке в 1941 вышла как The Patriotic Murders. Потом в 1953 как An Overdose of Death. Сейчас на Амазоне продаются и One, Two, Buckle My Shoe, и The Patriotic Murders.

На испанском — La muerte visita al dentista (смерть посещает дантиста).
На французском — Un, Deux, Trois...

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 04 окт 2018, 01:49
ne znatok
Тигра писал(а):Мне пока ничего не заплатили! Обидно даже.

Как не заплатили?! А барыш? Как-то не по-стяжательски ты себя ведешь.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 04 окт 2018, 06:53
mirage
Ы? У вас мания преследования, ага : )

Я полемизирую не только с вами.

adada писал(а):На название возложена миссия зазвать в кассу. Следовательно, оценивать его следует с оглядкой не только на словарь, но и на курс валют.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 04 окт 2018, 07:13
ne znatok
Хех, а про Донцову тоже интеллигентнейший говорил? И про "неправильное" название?

Я полемизирую не только с вами.

Т.е. со всеми сразу, защищаешь любимую Агату Кристи?
Ho ведь речь не о ней.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 04 окт 2018, 07:18
mirage
ne znatok писал(а):
Потому что я люблю Агату Кристи вместе со всеми ее причудами и фишками и не считаю, что ради кассы кто-то вправе ими пренебрегать. Так что забудьте про Донцову. Это приёмы Кристи.

mirage, я не понимаю, почему ты так упорно употребляешь это слово - "касса" - в контексте полемики со мной (и Тигрой). Переводное название неадекватно жанру - при чем здесь касса?


Переводное название адекватно стилю Кристи. А поскольку она — королева жанра, то и жанр под неё прогнется. В нашем старом обсуждении творчества Кристи упоминалось, что характерной чертой её стиля было сочетание жутких убийств с невероятно красивыми интерьерами и экстерьерами, широкое использование лексики, вызывающей приятные эмоции и воспоминания (шоколад, тонкий фарфор, грациозная походка и т.д.) Вот и детские считалочки из той же песенки.

На сочетании практически невероятного (маленькая девочка — бессердечный убийца) построен этот конкретный детектив, данное конкретное название — часть приёма, согласна, что просто crooked house звучит гораздо строже, чем скрюченный домишко и больше подходит для названия абстрактного детектива. Но поскольку речь идёт о детективе Агаты Кристи и есть ещё "Пять поросят" (вот уж где можно было бы Донцовой попрекнуть) и всё остальное, переводить надо строчкой из стишка, тем более, что уж этот стишок у нас хорошо известен.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 04 окт 2018, 07:24
mirage
ne znatok писал(а):Хех, а про Донцову тоже интеллигентнейший говорил? И про "неправильное" название?

Я полемизирую не только с вами.

Т.е. со всеми сразу, защищаешь любимую Агату Кристи?
Ho ведь речь не о ней.


Конечно, со всеми сразу.

Когда я спорю с кем-то одним, я всегда пишу обращение.

С чего ты взяла, что я защищаю любимую Агату Кристи???

Про любовь к ней было написано шутя (но не в шутку! :), чтобы не напугать огромными цитатами, которые, надеюсь, все же несколько убедили аудиторию в том, что детские стишки и песенки в названиях — это очень частый приём у неё.

Я защищаю перевод.
Напомню, я — переводчик по первому образованию и этот вопрос для меня в какой-то степени принципиален :).

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 04 окт 2018, 07:26
ne znatok
Разойдемся мирно.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 04 окт 2018, 07:31
mirage
ОК : ), а так-то у меня много картинок Дисмаленда для запугивания : ).

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 04 окт 2018, 08:46
Тигра
Я разойдусь, но не мирно.
И разошёлся. То есть, расходился.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 04 окт 2018, 08:53
mirage
так это ты форум ломаешь? : )) у меня оаять GE была.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 04 окт 2018, 08:55
Тигра
mirage писал(а):чтобы не напугать огромными цитатами, которые, надеюсь, все же несколько убедили аудиторию в том, что детские стишки и песенки в названиях — это очень частый приём у неё.

Mirage, ну вот это ты кому, собственно? Разве кто-то с этим спорил?
По-моему, те, кому скрюченный домишко не нравится, всё время проявляли осведомлённость в этом предмете.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 04 окт 2018, 09:01
adada
Расходясь, я бы не отходил слишком далеко от вышеприведенного мощного, глубокого и убедительного анализа повадок Агаты Кристи, зафиксировавшего правомочность и укорененность английского «Скрюченного домишки» в русской культуре.
Такой перевод расширил семантические рамки наших представлений о «скрюченности» — и уже одно это хорошо, не правда ли! ™)

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 04 окт 2018, 09:06
mirage
ОК, Тигра, видимо, надо пояснить мою позицию.

Я не спорю конкретно с вами, стремясь доказать, что вы что-то не так понимаете или чего-то не знаете. Любому человеку название может нравиться или не нравиться, как и его перевод, есть личные предпочтения, индивидуальное чувство языка, вкуса и т.д.

Я в данном случае не стремилась изменить ваше мнение или отношение к переводу, а приводила свои доводы в поддержку переводчика, стремясь доказать, что у него были объективные предпосылки переводить название именно так.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 04 окт 2018, 09:09
Тигра
Эх, не успела я обыграть "былиобъективные"!

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 04 окт 2018, 09:26
mirage
это песня такая про существительное во мн.числе.

Были объективные, были забубенные,
ты ж моя головушка незаговоренная...

Золотухин мог бы спеть.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 04 окт 2018, 09:30
Тигра
Да, это неплохо.
Но я-то про былиобъективные, слитно, как у тебя сперва было.
А они меня выводят и на хайлилайкные.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 04 окт 2018, 09:39
mirage
Да я поняла : ), я ж невольно развила сразу : ).

Про хайлилайкнутость видела на других ветках, увы. Предпочииаю там свои комментарии не оставлять, поскольку язык у меня не самый добрый, а там и так уже ...