Страница 8 из 11

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 29 фев 2016, 15:33
Хелена
¯ \ _ (ツ) _ / ¯

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 29 фев 2016, 15:47
Salieri
Изображение


Кстати, название House of Cards предлагаю переводить как "Карточный дом".

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 29 фев 2016, 15:49
Хелена
Не...
В данном случае это не троллинг.
Это мировоззрение.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 29 фев 2016, 15:51
Salieri
Мировоззрение — это причина. А троллинг — следствие.

Тролль (компьютерный) — это вообще-то то, кто прикалывается, отлично зная, где правда. Но старая добрая совковая точка зрения — "правду не должен знать кто попало, а только мы, допущенные!" Нас стараются не допустить к реальности, вот и все дела.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 29 фев 2016, 16:04
adada
Свое мнение о "вольном переводе названия фильма" "Bridge of Spies" я уже высказал, но для тех, кто перегревается, отвлекаясь на посторонние темы, и его не заметил, могу и повторить: "Мост шпионских вздохов" -- с учетом прозрачной аллюзии его создателей на Bridge of Sighs.

+
Попутно добавляю подросткового фактажа к бестолковому поведению агентов, арестовавших в этом поп-кино шпиона:
Тотгаст схватила висящий на спинке стула жакет и стала жадно кусать кончик воротника.
— Вашей ампулы с ядом там нет! — спокойно предупреждает ее Мозарин.
(М. Ройзман, "Дело № 306", Дет. лит., 1968.)
В штабе меня подвели к самому главному начальнику — старшей пионервожатой
... ребята старательно накинулись на меня, выворачивая карманы, заглядывая за ворот рубахи, а один даже шевельнул мои волосы: не спрятано ли там чего-нибудь. Ничего не нашли. Им это показалось обидным. Улики должны быть! Они смотрели на меня и думали:
— Микрофотопленку зашивают обычно в швы брюк.
— Осмотри воротник, там должна быть ампула с ядом.
(Э. Бобров, "Военная игра", "Юность, 1971, 10.)

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 29 фев 2016, 16:07
Хелена
adada писал(а):, "Военная игра", "Юность, 1971, 10.

Во-во.

Говорю же: слабаки и дураки.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 29 фев 2016, 16:23
adada
Как все-таки мне повезло, что это не я снял сцену феноменального ареста полковника Абеля...

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 29 фев 2016, 16:28
Хелена
adada писал(а):Как все-таки мне повезло, что это не я снял сцену феноменального ареста полковника Абеля...


Это им повезло. Дуракам и слабакам.

Да и вообще что при аресте Вы не присутствовали.
А там еще речь о правах человека. Адвокатишка что-то еще вякает о нарушении процессуальных норм при обыске.

Счастья своего эти америкашки как не понимали, так и сейчас не понимают.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 29 фев 2016, 16:50
adada
Ваши эмоции я понимаю, но их гипюр к делу киноизображения нашумевшей истории с Абелем не пришьешь.

Понятно, что одной версией никогда не удовлетворить всех зрителей, все их категории и слои.
К примеру, "Опасные связи" по Шодерло де Лакло были сняты в восьми вариантах. Есть среди них и максимально близкий к тексту романа, к истинной романной истории (реж. Фриз, 1988). И наиболее достоверный с точки зрения исторического антуража (реж. Форман, 1989). Есть и подростковая версия (реж. Камбл, 1999).
Случай "Шпионского моста", вероятно, относится к последней категории -- если не предположить нечто фантастическое, что сцена ареста снята намеренно утрированной, гротескной, чтобы а) подчеркнуть коварство и умение советских шпионов, объегоривавших несоветских контрразведчиков и в то же время б) не раскрыть походя секреты контрразведки, на самом деле, возможно, вполне умелой и доблестной.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 29 фев 2016, 16:56
Хелена
adada писал(а):Ваши эмоции я понимаю,

У меня нет никаких эмоций, можете мне поверить на слово.

Как говаривал в фильме советский разведчик Абель по поводу эмоций: "А это поможет?"

:)

СообщениеДобавлено: 29 фев 2016, 16:59
adada
Да, прошу простить мою нечуткость: за эмоцию я вполне мог принять и бессодержательность.

Re: :)

СообщениеДобавлено: 29 фев 2016, 17:03
Хелена
adada писал(а):Да, прошу простить мою нечуткость: за эмоцию я вполне мог принять и бессодержательность.

Свою?

Re:

СообщениеДобавлено: 29 фев 2016, 17:13
adada
И свою, и свояка, и свояченицы -- чего нам делить-то!

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 01 мар 2016, 05:32
Salieri
Но совет Salieri лишь попусту пропал...

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 25 дек 2016, 23:02
ne znatok
Утащено из Курилки с ветки "Незарубежное кино."

Элси Р. писал(а):
mirage писал(а):Ага, у нас перевели "Старикам здесь не место", я до сих пор не посмотрела. Хорош?

Да?
Даже мое очень слабое английское переводит и то, как "Нет страны для стариков".

И даже мне понятно, что в переводе "старикам здесь не место" куда-то напрочь подевалось слово "кантри".

И повторяю еще раз - я английского вообще не знаю (я немецкий в школе учил).

из вики:
Название роману и фильму дала первая строка стихотворения ирландского поэта Уильяма Батлера Йейтса «Плавание в Византий»: «Нет, не для старых этот край…» (перевод Г. Кружкова) / «Здесь места дряхлым нет» (перевод Е. Витковского)

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 25 дек 2016, 23:10
Тигра
Даже мое очень слабое английское переводит и то, как "Нет страны для стариков".

Это не совсем так.

Выражения типа This is no school for smart students, или This is no country for old men, или That was no place for a good girl like you переводятся как ""та школа не для умных ребят", "Эта страна не для стариков", "Это место не для хороших девочек вроде тебя".
"Нет страны для стариков" — There is no country for old men.

Так что правы Кружков и Витковский.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 10 авг 2017, 20:28
maggie
Название этого нового фильма (так как есть ещё один фильм с аналогичным названием) переведено вроде бы правильно - "The Party" = "Вечеринка".
https://www.kinopoisk.ru/film/vecherinka-2017-986759/
Изображение

Дело, однако, в том, что в английском языке слово "party", как известно, имеет несколько значений.
Definition of party; plural parties
1: a person or group taking one side of a question, dispute, or contest The parties in the lawsuit reached an agreement.
2: a group of persons organized for the purpose of directing the policies of a government political parties with opposing agendas
3: a person or group participating in an action or affair (a mountain-climbing party; a party to the transaction)
4: a particular individual : person an old party approaching 80
5: a detail of soldiers The infantry repulsed a landing party from the ship
6: a social gathering a dinner party a birthday party; also: the entertainment provided for it

https://www.merriam-webster.com/dictionary/party

Мы посмотрели фильм в оригинале. Как минимум 3 или 4 значения этого слова подходят вполне для названия фильма. То есть, я уверена, что в названии фильма режиссёром/директором было учтено именно это: многозначность слова.

Фильм вышел в российский прокат под названием "Вечеринка". Но это название мне не нравится, потому что не передаёт всех остальных значений слова. Я ещё не задумывалась над тем, как бы я его лучше перевела. Подумаю.))

P.S. Оператор в фильме - россиянин. Режиссёр Салли Поттер уже не в первый раз приглашает его в свою съёмочную группу.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 10 авг 2017, 20:47
adada
Назвать "Суаринка" -- и с концами.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 10 сен 2018, 18:55
ne znatok
Когда miragе открывала в Курилке ветку о сериалах, она написала:

True Detective.
"Настоящий детектив".


Я тогда сериал не смотрела и даже ничего о нем не слышала. А потом посмотрела, но не обратила внимания на русский перевод названия. А вчера, перечитывая ту ветку, обратила.
И вот мне почeму-то показалась, что перевод ненамеренно сбивает с толку: для меня, во всяком случае, словосочетание "настоящий детектив" стоит в ряду таких, как иронический детектив, переводной детектив, "Деревенский детектив" и т.д. Т.е. оригинальное название указывает на главного героя, а перевод - на жанр.

Да, у детектива в обоих языках есть общее значениe, но вот жанр фильма в английском никогда не называется детективом.
И мне просто интересно, это элементарная ошибка, невнимательность или сделано сознательно.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 10 сен 2018, 20:17
Тигра
ne znatok писал(а):жанр фильма в английском никогда не называется детективом.


И официальной должности "детектив" в России нет.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 10 сен 2018, 20:23
ne znatok
Официальной нет, но англицизм, как я понимаю, в ходу.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 10 сен 2018, 20:29
Тигра
ne znatok писал(а):Официальной нет, но англицизм, как я понимаю, в ходу.

Конечно, но у этого слова всегда есть оттенки значения помимо нейтрального. Должности такой нет.
А в True Detective бывших homicide detectives приезжают допрашивать другие два detectives.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 10 сен 2018, 20:36
volopo
ne znatok писал(а): "настоящий детектив" стоит в ряду таких, как иронический детектив, переводной детектив, "Деревенский детектив"

Мне всегда казалось, что как раз "деревенский детектив" - это именно Анискин, а вовсе не указание на жанр.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 10 сен 2018, 20:38
Тигра
volopo писал(а):Мне всегда казалось, что как раз "деревенский детектив" - это именно Анискин, а вовсе не указание на жанр.

Мне тоже.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 10 сен 2018, 20:50
ne znatok
Кстати, может быть. Дaвно я ВЛ читала, и фильм давно не пересматривала.
Так что "Деревенский детектив" я из того перечисления убираю.

Итак: иронический, запутанный, отечественный, зарубежный, переводной...
Детективы Агаты Кристи - не имеется в виду Эркюль Пуаро и мисс Марпл. )

Ну, и в этом ряду - настоящий детектив, я тогда название поняла однозначно.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 10 сен 2018, 22:30
Е.О.
Настоящий сыщик.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 10 сен 2018, 22:42
ne znatok
А как официально называется на русском эта должность?

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 10 сен 2018, 22:45
Тигра
Следователь, наверное.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 10 сен 2018, 23:00
fililog
Дознаватель, наверно.

Есть частные детективы.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 10 сен 2018, 23:14
adada
Официально на русском еще Ушаков определял "сыщика, агента сыскной полиции", как детектива.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 10 сен 2018, 23:44
ne znatok
Ввела в поиcк Яндекса "сотрудник убойного отдела" - получила первым линком статью в википедии Оперуполномоченный:
Оперуполномоченный — должностное лицо уголовного розыска либо иного подразделения, уполномоченное на производство оперативно-розыскных мероприятий в рамках оперативно-розыскной деятельности.
<…>
Наименование должности оперуполномоченного введена после 1918 года впервые в органах ВЧК-ОГПУ-НКВД. Наименование должности «оперуполномоченный уголовного розыска» в советской милиции было изменено на «инспектор уголовного розыска» (1970—80 гг.), но в начале 80-х должности оперативного работника органов милиции было возвращено историческое наименование.


fililog писал(а):Дознаватель, наверно.

Детекти́в — должность в полицейских структурах стран, организованных на основе англо-саксонской системы права. На такую должность назначают лиц с офицерским званием, но обращаются «офицер» не к ним, а только к нижним чинам полиции, поскольку в английском языке обращение «офицер» прежде всего имеет значение «чиновник» или «государственный служащий». В России нет профессии, которая была бы аналогична профессии детектива, к примеру, в полиции США. Если анализировать полномочия детективов и сравнивать их с полномочиями российских правоохранительных служащих, то правовой статус детектива будет представлять собой нечто среднее между статусом оперуполномоченного и дознавателя в России.

wiki

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 10 сен 2018, 23:57
adada
Ушакова звали не Викой, а Дмитрием Николаевичем.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 11 сен 2018, 02:53
Тигра
Дмитрий Николаич о другом трактовать изволят-с.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 11 сен 2018, 08:10
adada
ne znatok писал(а):
True Detective. "Настоящий детектив".

...перевод ненамеренно сбивает с толку: для меня, во всяком случае, словосочетание "настоящий детектив" стоит в ряду таких, как иронический детектив, переводной детектив, "Деревенский детектив" и т.д. Т.е. оригинальное название указывает на главного героя, а перевод - на жанр.


Ушаков знал и нам свое знание завещал: детектив это сыщик, агент сыска. С годами добавилось значение жанра, слово стало двузначным, но это никого, разве что только кроме иностранцев, не должно сбивать с толку.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 11 сен 2018, 08:40
ne znatok
Недолго ж Bы продержались, adada. Оно и понятно: привычка к постоянному троллингу делает почти невозможным поддерживать нормальный разговор. Как правильно сказала Тигра, "если продлевать такое существование, то может закрыться путь обратно".

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 11 сен 2018, 08:54
adada
По процедуре.
Вот вы тут нас всё поучаете, поучаете и еще раз поучаете. Но зачем навязывать другим свое мировоззрение, если можно им делиться, делиться и еще раз делиться.
™)

И по существу.
Вы поделились своими сомнения по поводу перевода. А я аргументированно поделился их отсутствием. В чем проблема?

+
И по философии.
А вы разве не знаете, что обратного пути вообще не существует?

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 11 сен 2018, 09:09
fililog
Был российский сериал «Дознаватель», там сотрудник РУВД. И был «Тайны следствия», там следователь прокуратуры. А в Америке — детектив, так что "Настоящий детектив" вполне нормальный перевод (с хорошей игрой слов). Помню, был фильм "Детектив Нэш Бриджес", тут уж все ясно сразу.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 11 сен 2018, 15:58
volopo
fililog писал(а): А в Америке — детектив, так что "Настоящий детектив" вполне нормальный перевод (с хорошей игрой слов).

Я бы даже сказал - хороший перевод.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 11 сен 2018, 18:58
ne znatok
volopo, а я не говорила, что перевод плохой. Написала, что лично я бы решила, что это однозначно жанр, а не человек. И риторически спрашивала: интересно - это ошибка или сделано намеренно, такая вот двойственность в значении?

A adada со своим троллизмом пусть идет лесом. И оч-чень далеко.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 11 сен 2018, 20:19
adada
К чему эти чувственные ля-ля? Неужели нельзя высказываться строго по существу своего же поставленного вопроса?