Князь Мышкин писал(а):Вот, подумал я, как надо назвать фильм: "Тронутые". Очень верным будет такое название, мне кажется...
Мы тронуты!
Князь Мышкин писал(а):Вот, подумал я, как надо назвать фильм: "Тронутые". Очень верным будет такое название, мне кажется...
adada писал(а):Мы тронуты!
Salieri писал(а):А что, если "Дурдом!" - именно так, с воскликом?
mirage писал(а):Я так понимаю, что Mad -- это еще и фамилия/имя начальника?
.
adada писал(а): "Mad Men" -- "Помешанные на..."
Тигра писал(а):Подумают, что вы нехорошее слово многоточием прикрыли.
mirage писал(а):Я так понимаю, что Mad -- это еще и фамилия/имя начальника? Т.е. смысл люди Мэда теряется...
Но с этим, боюсь, ничего не поделаешь.
The phrase "dead man walking" has traditionally been used in U.S. prisons to refer to a condemned prisoner being walked to the place of execution.
...американский телесериал 2013 года в жанре политической драмы...
Амбициозный конгрессмен от Демократической партии Фрэнк Андервуд в обмен на обещание сделать его Государственным секретарём США помогает Гаррету Уокеру стать президентом США. Однако после выборов глава администрации президента Линда Васкез сообщает Андервуду, что он не получит должность. Взбешённые предательством Фрэнк и его жена готовы пойти на всё, чтобы отомстить новоиспечённому президенту.
adada писал(а):Хотите сказать, что без американской пружины, без знания и понимания зрителем американских политических реалий -- "Карточный домик" покажется иностранцу неупругим, вяловатым, изначально недостроенным?
adada писал(а):Но если такие сериалы интересны не только вымышленной фабулой, но и привязкой к реалиям, -- было бы заманчиво иметь подобный про российскую Думу. Под условным названием "Карточный думик". :)
ne znatok писал(а):Русский же перевод - Карточный домик - несмотря на видимость соответствия, начисто уничтожает игру слов: установить ассоциативную связь между домиком и Конгрессом оказывается нереальным.
Вернуться в Трудности перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 18