Вольный перевод названий фильмов

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение maggie » 02 дек 2014, 13:18

adada писал(а):...в парламенте России голосование осуществляется карточками...

Карточки... карточками... по карточкам...
Как много в этом слове...
Сразу почему-то подумалось про карточки продуктовые.
Хотя те, что в конце 80-х приносил нам главный по подъезду назывались талонами, по-моему. Они все были разноцветные, чтобы не спутать, какой - на что...
А еще карточкой называли раньше фотографию. Например, если надо было получить пропуск в наш институт всем сотрудникам, а то не пропускали - требовалась маленькая фотка, и тогда говорили: "Принеси карточку."
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 20462
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Тигра » 02 дек 2014, 13:22

maggie писал(а):А еще карточкой называли раньше фотографию. Например, если надо было получить пропуск в наш институт всем сотрудникам, а то не пропускали - требовалась маленькая фотка, и тогда говорили: "Принеси карточку."

Так и до сих пор говорят.
Если не широкие массы, то многие профи.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50915
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение maggie » 02 дек 2014, 13:25

Я уже очень, очень давно не слышала, Тигра, это слово именно в этом значении. В значении ФОТОкарточки. По-моему, с переезда сюда - нет.
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 20462
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Тигра » 02 дек 2014, 13:28

Так не широкие массы же говорят.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50915
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 02 дек 2014, 13:29

"Но новые песни придумала жизнь..."
Достаточно в Википедии в статье "Карточный домик" (телесериал) сообщить о карточках для голосования -- и через некоторое время эту песню запоют многие! :)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 36161
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 03 дек 2014, 00:24

adada писал(а):Сильно сомневаюсь, что я о России "знаю лучше". Но все-таки знаю, что есть такие, которые знают о ней лучше, зная и узнавая прежде всего худшее.

adada, Вы малость перепутали знатоков России с авторами House of Cards - ведь это именно они, будучи знатоками Америки, предпочли сделать сериал, где в концентрированном виде представлено все самое худшее, что только можно насобирать в коридорах Конгресса.

Я ж говорю, сериала про российскую Думу Вам не светит.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 36371
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Е.О. » 03 дек 2014, 00:36

На всякий случай уточняю, что "Нижняя Палатка" -- это то, что я предлагаю в качестве перевода названия House of Cards.
В этом варианте сохраняется ассоциация с Нижней Палатой (парламента) и несильно искажается буквальный смысл -- непрочное строение.
Е.О.
 
Сообщений: 4318
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 03 дек 2014, 00:45

Да, но пропадет элемент игры - строительство карточных домиков. Что ж поделать, если русский язык богат на суффиксы - есть домик, а есть дом, и им не сойтись никогда. А в английском - все одно, ну что с них взять, с тупых. : (
----------------------
Есть такие подушечки маленькие, их думочками зовут. Вот если бы был сериал про Думу - можно было б с этой думочкой поиграться.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 36371
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Тигра » 03 дек 2014, 00:48

ne znatok писал(а):Есть такие подушечки маленькие, их думочками зовут.

Я встречала и "думка".
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50915
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение mirage » 03 дек 2014, 02:51

Наш сериал я бы назвала "Думчатые". По аналогии с мутными и сумчатыми.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38899
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 24 авг 2015, 23:09

В Ошибках СМИ Salieri дал ссылку на главу "Буква или дух?" из книги Норы Галь Слово живое и мертвое:

Цитата оттуда:
Западный фильм критики сперва так и называли «Джавз» – и неблагозвучно, и непонятно. Потом пошли в ход «Челюсти». А это, конечно, (акулья) «Пасть»

Ну, у меня к Норе Галь давние претензии, еще с синего форума, со времен обсуждения Down at the Dinghy. : ((

Но тут я действительно не понимаю: да почему же не челюсти, да еще конечно?

Т.е. с одной стороны:
    jaws [plural]
    › the ​mouth of a ​person or ​animal, ​especially a ​large and ​frightening ​animal:
    The ​lion ​opened ​its jaws and ​roared.

    http://dictionary.cambridge.org/

    a space lying between or as if between open jaws <escaped from out of the jaws of the whale>

    http://www.merriam-webster.com/

С другой - говорят и акулья пасть, и акульи челюсти. Все-таки акульи зубы - главная достопримечательность акулы, в отличие от льва, который еще может и рычать. И вообще безумно красив и величествен(ен). (
Ну, и у кита отнюдь не (отсутствующие) зубы важны.

А Челюсти сразу отсылают к громадным острым зубам. И становится стра-а-ашно...

В общем, это, конечно, мелочь: возможно, я просто защищаю привычное название.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 36371
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Salieri » 24 авг 2015, 23:49

Я сам с Норой далеко не всегда согласен. Точнее так: с её теоретическими положениями — почти всегда. А вот когда речь идёт о переводах конкретных вещей...

"Пасть", имхо, как раз неплохо. М. б., не конечно лучше, чем "Челюсти", тем более, что к ним мы все уже успели привыкнуть, но и не хуже: вспоминается "адская пасть" из средневековых мистерий и просто это короче.

Но вот был фильм кагбэ ужасов (Кира Найтли, Десмонд Харрингтон, Тора Бёрч): The Hole, и он даже в Вики переведён как "Яма". А разве это не дыра? И разве "Дыра" не лучше? Тем более, что фильм и близко не по Куприну)))
Salieri
 

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 25 авг 2015, 00:35

Мне кажется, нельзя ответить на вопрос, если не смотрел фильм. Я не смотрела вроде.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 36371
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Тигра » 25 авг 2015, 00:40

Я прочла содержание, тоже не смотрела. Речь идёт о заброшенном бункере, бывшем убежище. Несколько приятелей оказываются запертыми в нём.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50915
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 25 авг 2015, 00:49

Из дыры в яме самиздата:

По дорогам, тропам, ямам
Я бежал куда-то слепо.
Упивался птичьим гамом
И спиртным, совсем нелепо.

И головушку больную,
Подлечив холодным пивом,
Я нашёл дыру* большую
В месте тихом и красивом.

И теперь купаюсь в яме*,
Из дыры* смотрю на горы,
Мысли кружатся роями,
Как за дамой ухажёры.

Глаз "разул", остыл маленько,
Душ холодный, чашка кофе,
Только видится частенько
Сизый голубь на голгофе...


* Ям - море (иврит)
* Дыра - квартира (иврит)
Последний раз редактировалось adada 25 авг 2015, 01:45, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 36161
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Salieri » 25 авг 2015, 00:53

ne znatok писал(а):Мне кажется, нельзя ответить на вопрос, если не смотрел фильм. Я не смотрела вроде.

Я этот фильм смотрел несколько раз: цепляет, собака!

Если вы тут о том, что бункер — не сквозная дыра, а имеющая дно яма, то в качестве дыры можно рассматривать вход в него)) А главное — дыра есть символ. А яма не есть символ. Несмотря на попытку Куприна.
Salieri
 

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение fililog » 25 авг 2015, 03:35

Salieri писал(а):А главное — дыра есть символ. А яма не есть символ.

Дыра символ чего в данном случае? Яма может ассоциироваться с "тюрьмой, арестантским помещением" (если бункер запертый)? (фильм не видела, просто как предположение значения слова "яма")

P.S. Вычитала, что фильм снят по мотивам романа Гая Берта «Яма» (After the Hole, 1993). То есть "После ямы"?
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 8497
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Тигра » 25 авг 2015, 03:38

По-моему, у ямы достаточно много ассоциаций, согласна с вами, fililog.
И чисто по значению слова hole "яма" годится вполне.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50915
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Salieri » 25 авг 2015, 15:36

fililog писал(а):
Salieri писал(а):А главное — дыра есть символ. А яма не есть символ.

Дыра символ чего в данном случае?

Дыра, ясен пень, во всех[ случаях есть символ и знак беды. Как минимум — бедности, обносков, дырявого кармана. Как максимум — конца света: "озонная дыра", к примеру.

fililog писал(а):Яма может ассоциироваться с "тюрьмой, арестантским помещением" (если бункер запертый)?

Та яма, кот. может ассоциироваться с тюрьмой, будет pit, а не hole.

fililog писал(а):P.S. Вычитала, что фильм снят по мотивам романа Гая Берта «Яма» (After the Hole, 1993). То есть "После ямы"?

То есть "После дыры".

Тигра писал(а):По-моему, у ямы достаточно много ассоциаций, согласна с вами, fililog.

Ассоциаций? :roll: Посмотрите где-нибудь значение слова "ассоциация" и не смешите людей.

Тигра писал(а):И чисто по значению слова hole "яма" годится вполне.

И чисто по первому значению слова hole — это "дыра". Есть у Вас хоть какой-нибудь словарь?
Salieri
 

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Salieri » 04 ноя 2015, 20:29

Кстати, вот тут забавные объяснения специального человека по связям с общественностью, зачем переобзывают фильмы: http://www.the-village.ru/village/weeke ... nyh-filmov



Изображение

Сюжет: приблизившись к сорокалетию, супруги сталкиваются с кризисом отношений и самоидентификации.

Елена Шнеерсон: «Почему мы не перевели название как, например, „Это сорок, детка“? Во-первых, потому что в основном 40-летние женщины в России и за границей ведут разный образ жизни. Если в США в сорок лет многие женщины только начинают строить семью — выходят замуж и заводят детей, — то в России они в этом возрасте уже зачастую начинают планомерно готовиться к пенсии. Их сорокалетние по менталитету ближе к нашим тридцатилетним. И если бы мы перевели название в лоб, то зритель мог бы предположить, что этот фильм о людях преклонного возраста. А я не люблю обманывать зрителя и всегда боюсь, что он может обидеться и перестать ходить в кинотеатры».

:lol:

А по этой ссылке на ту же тему — значительно более разумный разговор: http://pikabu.ru/story/kak_perevodyat_i ... ov_3604956 К сожалению, pikabu не копируется. Или копируется, но я не умею? Но по ссылке сходите: она того стоит!
Salieri
 

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 04 ноя 2015, 22:20

<временный офтоп удален>
Последний раз редактировалось adada 05 ноя 2015, 02:20, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 36161
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Salieri » 04 ноя 2015, 23:55

:lol: Как скачивать, я знаю. Но для подобного материала в скачивании слишком много чести.
Salieri
 

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 05 ноя 2015, 00:22

<временный офтоп удален>
Последний раз редактировалось adada 05 ноя 2015, 02:20, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 36161
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Salieri » 05 ноя 2015, 01:43

Я знаю и как читать. Просто хотелось на правах рекламы дать здесь небольшой отрывок. Уймитесь, пжлст! :D
Salieri
 

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Salieri » 26 ноя 2015, 10:18

Дам-ка я сюда всё-таки несколько отрывков из статьи: занятно ведь!


История

1890-1910-е: Практика изменения названий фильмов при демонстрации в других странах применялась уже к самым первым в истории картинам. К примеру, знаменитые короткометражки братьев Люмьер «Прибытие поезда на вокзал Ла-Сьота» и «Политый поливальщик» в России были известны как «Прибытие почтового поезда» и «Поливка сада». Существуют примеры и более серьезных изменений оригинальных названий в те годы. Комического персонажа Андре Дида, чье имя «Буаро» с французского переводится как «Пьянчужка», 8 России сделали «Глупышкиным».

1920-80-е: В советские годы в подходе к адаптации иностранных названий для отечественного зрителя начинает доминировать идеология. Из-за этого, к примеру, авантюрный триллер Фрица Ланга «Доктор Мабузе, игрок» демонстрировался у нас под тенденциозным названием «Позолоченная гниль», а голливудская гангстерская драма «Ревущие двадцатые» стала «Судьбой солдата в Америке». Другой пунктик советской локализации - исключение всякой фривольности. Так, немецкая мелодрама «Женщина моих грез» превратилась в более скромную «Девушку моей мечты», комедия с Мэрилин Монро «Некоторые любят погорячее» стала «В джазе только девушки», а польская сатира «Сексмиссия» - «Новыми амазонками».

Павел Бартяев (директор по кинопрокату компании West): Название - это визитная карточка фильма. В значительной степени именно оно определяет тот эффект, который картина даст в прокате. Адекватно локализовать оригинальное название фильма бывает очень-очень сложно. Как удачные, так и неудачные ходы бывают у всех. Безусловно, локализация - это творческий процесс, в котором нет универсального рецепта, и каждый раз приходится искать свой подход. Но конечно всегда хочется, чтобы у картины было звучное, запоминающееся, способное вызвать эмоции и интерес имя(...)

Фразеологизмы и непереводимая игра слов

Игра слов, фразеологизмы, идиомы - головная боль переводчиков. Аналог иностранного устойчивого выражения далеко не всегда подходит в качестве названия фильма, не говоря уже о том, что такого аналога может и вовсе не быть. Примерами наиболее удачной адаптации таких сложных случаев служат «Крепкий орешек» (в оригинале «Die Hard», т.е. «человек, не желающий изменить своей идее»), «Карты, деньги, два ствола» («Lock, Stock and Two Smoking Barrels» - игра слов на основе английской идиомы, соответствующей русскому выражению «все и сразу»), «400 ударов» (название «Les Quatre Cent Coups» обыгрывает французское выражение, аналогичное русскому «33 несчастья»). Локализованное название в этих случаях не обязательно совпадает по смыслу с оригиналом, однако вполне соответствует сути фильма.

Неудачные попытки перевести игру слов, причем повсеместно, преследовали одного из прошлогодних оскаровских фаворитов «Silver Lining Playbook» (букв. «Сборник лучиков надежды»; название отсылает к английскому выражению «Every Cloud has a Silver Lining», синонимичное русскому «Нет худа без добра»), В России картину окрестили «Мой парень - псих», в Израиле - «Название игры - оптимизм», во Франции - «Терапия счастьем» и т.п. Даже сложно сказать, какой из этих вариантов хуже.

Приведем пример и отечественной картины в зарубежном прокате. «Кавказскую пленницу», в названии которой обыгрывались известные каждому советском школьнику произведения Пушкина и Толстого, в США пришлось поменять на «Kidnapping, Caucasian Style».

Имена собственные

Особая тема - перевод имен собственных. Классическую советскую сказку «Морозко» при прокате в США локализовали как «Jack Frost» (Ледяной Джек) по имени английского мифологического олицетворения зимы. «Вий» в американском прокате потребовал пояснения и был назван «Viy or Spirit of Evil». Для «Иван Васильевич меняет профессию» потребовалось уточнение имени исторического персонажа, а заодно была обозначена научно-фантастическая составная - «Ivan the Terrible: Back to the Future». Пример из наших дней - кинокомикс «Первый мститель». От названия «Captain America: The First Avenger» оставили только вторую часть, очевидно, учитывая негативное отношение части нашего населения ко всему, на чем написано слово «Америка» и его производные. Иногда имена собственные стоит и вовсе опускать. К примеру, имена тандема датских предпринимателей, политиков и авантюристов в названии картины «Spies &Glistrup» ничего не говорят российскому зрителю. Локализованный вариант «Все, что вы хотели знать о сексе и налогах» идет от устоявшейся фразы, возникшей из перевода названия комедии Вуди Аллена. Кстати, о нем. В Германии в свое время довольно забавно обошли имя героини в картине Аллена «Annie Hall», локализовав ленту как «Городской невротик».

Интрига

Название, конечно же, должно способствовать тому, чтобы зритель захотел посмотреть фильм. Добиться этого можно заинтриговав, обратившись к возможным интересам и культурному багажу аудитории, обозначив сюжет или жанр и т.д. Классические примеры подобного рода локализации: советская мелодрама «Третья Мещанская» 8 зарубежном прокате игриво именовалась «Любовь втроем», а «Веселые ребята» - «Москва смеется», что одновременно обозначало экзотическое для иностранца место действие, а также комедийный жанр. «The Shawshank Redemption» вместо абстрактного «Спасения из Шоушенка» получил название «Побег из Шоушенка», указывающее на приключенческую составную.

Если уж так хотелось изменить название, дали бы романное: "Рита Хейворт в Шоушенкской тюрьме". Впрочем, кто в России знает, что такое "Рита Хейворт"? Разве что я знаю)))

Еще один любопытный пример - неогангстерский фильм «Public Enemies». Русский вариант названия «Джонни Д.» указывает на Джонни Деппа, играющего преступника Джона Диллинджера.

А это уже явно потому, что "Враг общества" слишком похоже на "врага народа".

Впрочем, и в других странах попытки заинтересовать зрителя названием тоже порой изумляют. Так «Boogie Nights» (в русском варианте «Ночи в стиле буги») в Японии были названы не иначе как «Его большой прибор делает его знаменитым». А в Италии поэтичное «Eternal Sunshine of the Spotless Mind» (в русской версии «Вечное сияние чистого разума») стало «Если бросишь меня, я удалю тебя», что обманчиво намекает на романтическую комедию.

Радость узнавания

Еще один способ заинтересовать аудиторию - дать фильму название, которое отсылало бы к уже знакомым зрителю фильмам. «Неудержимый» («Bullet to the Head», букв. «Пуля в голову») с Сильвестром Сталлоне очевидно эксплуатирует «Неудержимых», мультфильм «Храбрая сердцем» («Brave», буке. «Храбрая») - «Храброе сердце» с Малом Гибсоном, «Экипаж» Роберта Земекиса («Flight», букв. «Полет») - советский «Экипаж». Несколько раз за последние пару лет успели использовать название спилберговского «Поймай меня, если сможешь»: «Поймай толстуху, если сможешь» («Identity Thief», букв. «Воровка личных данных»), «Пойми меня, если сможешь» («Incompresa», букв. «Непонятая»). А формула созданная локализацией «Scary Movie» как «Очень страшное кино» была воспроизведена и вовсе десятки раз.

Слова-паразиты

Однако если вышеназванные варианты локализации еще отличаются какой-то находчивостью, то во многих случаях прокатчики предпочитают не заморачиваться и используют ходовые слова, сленг и слова-паразиты, вроде «Любовь», «Секс», «Каникулы», «Вегас», «Перец», «Типа», «Реальные», «Крутые», «Star», «Super» и т.п. Едва ли не пятая часть выходящих в прокат зарубежных картин содержит производные от этих слов, причем в большинстве случаев употребленных не к месту: «Влюбись в меня, если осмелишься» («Jeux d’enfants», букв. «Детские игры»), «История любви» («Decalage horaire», букв. «Разница во времени»), «Как я теперь люблю» («How I Live Now», букв. Как я теперь живу), «Секса много не бывает» («Un heureux evenement», букв. «Радостное событие»), «Секс ради выживания» («Three», букв. «Трое»), «Сексоголик» («Solitary Man», букв. «Одинокий мужчина»), «Девичник в Вегасе» («Bridesmaids», букв. «Подружки невесты»), «Типа копы» («Let’s be Cops», букв. «Станем полицейскими») и т.д. На этом фоне локализация молодежной комедийной дилогии «21 Jump Street» и «22 Jump Street» как «Мачо и ботан» и «Мачо и ботан 2» кажется верхом творческой фантазии.

Об этом последнем фильме и я здесь писал...

Прояснение смысла

Иногда смысл буквального перевода названия картины, ввиду культурных различий, не может быть считан зрителями других стран. Название спортивной драмы «The Cinderella Man» (букв. «Мужчина-золушка») понятно американской аудитории, поскольку является прозвищем известного боксера Джеймса Брэддока, главного героя ленты. В России картину назвали просто и доходчиво «Нокдаун». Другой пример - мелодрама «Третий лишний», в оригинале называющаяся сокращенным именем плюшевой игрушки Ted. Русская локализация вполне удачно указывает и на сюжет, и на жанр фильма. Популярный пример неудачного пояснения, уже классический, связан с франшизой «Чужой». Если с русской локализацией оригинальному названию «Alien» повезло, то во многих странах картину назвали «Восьмой пассажир». Добавим еще несколько перлов со всего мира: «Snatch» (в русском варианте - «Большой куш») в Мексике превратился в «Свиней и брильянты», «American Pie» (букв. «Американский пирог») в Гонгонке назвали «Американским девственником», «Fargo (букв. «Фарго») в Китае стало «Загадочным убийством в снежной пене». Надо заметить, что китайская локализация заслуживает отдельного исследования. Ходит слух, что «Pretty Woman» («Красотка») в Поднебесной известна не иначе как «Я женюсь на проститутке и сэкономлю». Если это так, то отечественным локализаторам еще есть куда стремиться.

Добавление названия

Вместе с тем в последние годы в России распространился утомляющий способ прояснения путем добавления уточнений. «Сен Лоран. Стипь - это я» («Saint Laurent»), «Кровью и потом: Анаболики» («Pain St Gain»), «Джобс: Империя соблазна» («jOBS), «Элизиум: Рай не на Земле» («Elysium»), «Росомаха: Бессмертный» («The Wolverine»), «Хеллбой: Герой из пекла» («Hellboy»), «Правила съема: Метод Хитча» («Hitch»). Как можно заметить, уточнения настолько удачны, что или дополнительной информации не несут, или не имеют смысла, или искажают его. Та же «Империя соблазна», добавленная к «Джобсу», скорее подошла бы эротическому триллеру, но никак не байопику о пионере IT-индустрии. Заметим, что традиция расширения названий, в принципе общепринятая, прижилась у нас лишь 8 последние годы. Ранее отечественные локализаторы скорее стремились к сокращению. Например, чаплиновские «Парижанка» и «Огни большого города» в оригинале называются «А Woman of Paris: A Drama of Fate» и «City Light: A Comedy Romance in Pantomime».

Упрощение

Впрочем, бывает, что прокатчики предпочитают не мудрить с уточнениями труднопереводимых названий и предлагают максимально простые варианты. Порой получается неплохо: «Форсаж» («The Fast and the Furious»), «Автостопом по Галактике» («The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy»), «Монстро» («Cloverfield») или «Август» («August: Osage County»).

Изменения в последний момент

В редких случаях расхождение в локализованном названии и оригинальном обусловлено тем, что авторы картины решают ее переименовать в последний момент, когда, к примеру, у местных дистрибьюторов уже готовы маркетинговые материалы. Подобная ситуация сложилась с фильмами «Голодный кролик атакует» («Seeking Justice», букв. «В поисках правосудия»), «Все любят китов» («Big Miracle», букв. «Большое чудо») и «Самый пьяный округ в мире» («Lawless», букв. «Вне закона»).

Павел Бартяев: В оригинале «Самый пьяный округ в мире» изначально так и назывался - «The Wettest County in the World». Но в последний момент название изменили на «Lawless». Конечно, это можно было бы перевести как «Вне закона», «Без закона», «Над законом», как угодно. Но все уже столько видели фильмов с подобными названиями с каким-нибудь Стивеном Сигалом, что это было бы просто неинтересно. А в «Самом пьяном округе в мире» как раз есть своя изюминка. Парадоксально, кстати, что, несмотря на ужасную длину этого названия, кино было популярным.

Логика отсутствует

Наконец, нередко понять причину изменения названия не представляется возможным. Переводить умудряются так, что новое название противоречит оригинальному или не соответствует содержанию картины: «Как украсть небоскреб» («Tower Heist», буке. «Ограбление небоскреба»), «Не говори ничего» («Wish You Were Неге», букв. «Жаль, что тебя здесь нет»), «Не угаснет надежда» («All is Lost», букв. «Все потеряно»). В некоторых случаях прокатчики зачем-то отказываются от адекватного буквального перевода в пользу сомнительной авторской фантазии, как было с драмой «There Will Be Blood», где библейскую цитату «И будет кровь» заменили словом «Нефть», или с комедией «Intouchables», где вместо «Неприкасаемых» оказалось невнятное «1+1». Впрочем, грешок этот свойственен не только современности. В СССР фильм Федерико Феллини «La Strada» (букв. «Дорога») зачем-то называли «Они бродили по дорогам».

Что до "Нефти", то так называется книга, послужившая основой экранизации. Может, здесь как раз случай изменения названия в последний момент и это было требование автора?

Ни у кого нет желания предложить свои версии трудных названий?
Salieri
 

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Хелена » 29 фев 2016, 11:25

Перевод не то что вольный, но...

Согласны ли вы с тем, что название фильма Bridge of Spies на русский перевели как "Шпионский мост"?
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 39644
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 29 фев 2016, 11:34

Хелена писал(а):Cогласны ли вы с тем, что название фильма Bridge of Spies на русский перевели как "Шпионский мост"?

В принципе, да.
Фильм я смотрела. Очнеь рада по английского актера, получившего Оскарa за роль второго плана.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 36371
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 29 фев 2016, 12:21

Фильм "Bridge of Spies" я скачал, но пока не смотрел, только полистал.
Поэтому особенной уверенности нет, есть только предположение, что название выбрано также и по созвучию с Мостом Вздохов, Bridge of Sighs. И тогда истинно вольный перевод на русский мог бы быть и таким: "Мост шпионских вздохов".

Тем более что в этой истории есть и кому, и по ком вздыхать. :)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 36161
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Тигра » 29 фев 2016, 12:35

Мост шпионов и шпионский мост — разные вещи, по-моему.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50915
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 29 фев 2016, 12:38

Вещи разные, но поскольку речь идет о бытовом разговорном названии, то как раз неплохо, я считаю
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 36371
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 29 фев 2016, 12:40

wiki:
Глиникский мост (нем. Glienicker Brücke) — мост в Германии <...>
По окончании Второй Мировой войны и до объединения Германии по середине моста проходила граница между Западным Берлином и ГДР. Мост получил всемирную известность благодаря тому, что по крайней мере четырежды на нём состоялся обмен арестованными шпионами между советскими и американскими спецслужбами. В средствах массовой информации его прозвали «шпионским мостом».

т.е , вероятно, название устоялось до фильма.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 36371
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Тигра » 29 фев 2016, 12:42

ne znatok писал(а):Вещи разные, но поскольку речь идет о бытовом разговорном названии, то как раз неплохо, я считаю

Да, "Мост шпионов" — это не по-русски.
Но там же это как раз не название, не бытовое и разговорное. Нет никаких оснований считать, что его кто-то так действительно называл.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50915
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Хелена » 29 фев 2016, 13:09

ne znatok писал(а):wiki:
Глиникский мост (нем. Glienicker Brücke) — мост в Германии <...>
По окончании Второй Мировой войны и до объединения Германии по середине моста проходила граница между Западным Берлином и ГДР. Мост получил всемирную известность благодаря тому, что по крайней мере четырежды на нём состоялся обмен арестованными шпионами между советскими и американскими спецслужбами. В средствах массовой информации его прозвали «шпионским мостом».

т.е , вероятно, название устоялось до фильма.


Спасибо за инфу.
Да, если устоялось, то всё верно.

Фильм мне понравился.
Хэнкса вообще люблю, а Райлэнс (кстати, почему через "э оборотное"?) великолепен.
"Оскар" получил очень заслуженно.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 39644
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Тигра » 29 фев 2016, 13:12

Мне сперва нравился, а последняя примерно четверть огорчила.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50915
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Хелена » 29 фев 2016, 13:45

Тигра писал(а):Мне сперва нравился, а последняя примерно четверть огорчила.


Фильм неоднородный, конечно.
Но в целом неплохой.

Последняя примерно четверть действительно подкачала.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 39644
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 29 фев 2016, 14:28

Если в фильме про мост подкачал финал, — он, увы и ах, безопорен и воздушен, он постоял-постоял, да не состоялся.

Основание для такого вывода см. в районе другого моста: «An Occurrence at Owl Creek Bridge». ™)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 36161
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Хелена » 29 фев 2016, 14:37

Финал не подкачал.

Спойлер не предполагается.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 39644
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 29 фев 2016, 14:48

Финала не видел, мне хватило прибалдеть от сцены ареста, в которой шпиону позволяют мацать что-то руками и помыкать агентами.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 36161
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Хелена » 29 фев 2016, 14:55

adada писал(а):Финала не видел, мне хватило прибалдеть от сцены ареста, в которой шпиону позволяют мацать что-то руками и помыкать агентами.


Хватило - и ладушки.
__________
Надо полагать, Вы бы развернулись... ух!
Стоять лицом к стене, руки за голову!
И какой там адвокат? Без суда и следствия!

Слабаки они там, в пресловутой Америке.

Да и наши показаны слабаками.
Все дураки, короче. Нужно было обоих шпионов в расход - и всех делов.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 39644
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 29 фев 2016, 15:18

О подшитых в шпионские подворотнички или спрятанных в зубы и уж тем более в зубные протезы ампулах с цианидами знают дети по все четыре стороны мирового океана.

У нас на форуме не спускают с рук и стократно меньшую лажу! ™)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 36161
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1