Вольный перевод названий фильмов

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Iori_Yagami » 06 июл 2013, 17:25

Вот почему переводчики дико креативят и издеваются над назвниями фильмов, делая их совершенно неузнаваемыми?
Интересно, это по всему миру так? Или только в отдельных странах такое практикуется? :lol:
Ладно еще когда название часть устоявшейся фразы в языке оригинала, а в языке перевода такого нет. Так нет же, фонтанзируют (фонтанируют фантазией) на всю длину струи. Допридумывают, натягивают, вставляют левым боком припеку и мороку - креативят брутально. :shock:
Особый приз зрительских антипатий, это когда в оригинале фильм называется "Tuzik 2", а переводчики спойлерят и называют его "Тузик 2: Неравный бой с грелкой". :evil:
One, two, Iori's coming for you. Three, four, better lock your door. Five, six, grab a crucifix. Seven, eight, stay up late. Nine, ten, never sleep again.
604 trance forevah!
Аватар пользователя
Iori_Yagami
 
Сообщений: 306
Зарегистрирован:
08 ноя 2010, 14:33
Откуда: Your nightmare

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 06 июл 2013, 17:56

Они ж не для Дома Кино названия переводят, а для Дома Рынка. Ибо искусство давно уже не принадлежит народу, а если частично и принадлежит -- то только за деньги, которые народу удается наскрести на искусство и принести на алтарь его рынка. А на рынке еще с советских лет наловчились подкладывать под любое блюдо магнит для искажения веса содержимого блюда.

Есть, конечно, и технические трудности. Например, трактат "Кама-Сутра" нельзя перевести на русский, как "Искусство жалости", даже если жалость по-индоевропейски означает любовь.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 34005
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Iori_Yagami » 06 июл 2013, 21:54

Ну и как же "Lock, stock and two smoking barrels" превратились в "Карты, деньги, два ствола"?
Нужна ли такая отсебятинка? Мол, хоть фильмы снять сами не можем, так хоть над названием подколдуем. 8-)
Помню, в детстве кто-то мне показывал переведенный комикс про супер-героев. Там, в завязке, по телеку, как водится, герой увидел ограбление банка в прямом эфире, ну и побежал, как принято, злодеев мочить. А на картинке с экраном телека, со зданием натурального такого америкосского банка, креативные переводилы влепили логотип "Вести". :lol: Локализация, однако!
One, two, Iori's coming for you. Three, four, better lock your door. Five, six, grab a crucifix. Seven, eight, stay up late. Nine, ten, never sleep again.
604 trance forevah!
Аватар пользователя
Iori_Yagami
 
Сообщений: 306
Зарегистрирован:
08 ноя 2010, 14:33
Откуда: Your nightmare

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 06 июл 2013, 23:00

Интересно, и как прикажете переводить lock, stock and barrel? Как "всё пучком!", что ли?!
А ведь еще и дымок от выстрела придется как-то пристроить...
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 34005
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 07 июл 2013, 01:02

Ровно 7 лет назад на синем форуме у нас была ветка на аналогичную тему:

Фильмы. Название добавить по вкусу
http://forum.gramota.ru/forum/read.php? ... 844&t=6837


Взвешенное мнение Гаваны:

"Порядок" перевода названий кинофильмов сложился уже очень давно, и даже написано на эту тему что-то разъяснительное в одной из энциклопедий по киноикусству.

...Порядок перевода названий фильмов заключается как раз в том, что их очень часто не переводят, дают свое название. А это уж как автору перевода он увиделся. От коммерческого аспекта и тут, конечно, не уйти.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 34467
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Iori_Yagami » 07 июл 2013, 21:27

ne znatok писал(а):Ровно 7 лет назад на синем форуме у нас была ветка на аналогичную тему:

Фильмы. Название добавить по вкусу
http://forum.gramota.ru/forum/read.php? ... 844&t=6837


Взвешенное мнение Гаваны:

"Порядок" перевода названий кинофильмов сложился уже очень давно, и даже написано на эту тему что-то разъяснительное в одной из энциклопедий по киноикусству.

...Порядок перевода названий фильмов заключается как раз в том, что их очень часто не переводят, дают свое название. А это уж как автору перевода он увиделся. От коммерческого аспекта и тут, конечно, не уйти.


:shock: :shock: :shock: Чтоб я имел такую память...
One, two, Iori's coming for you. Three, four, better lock your door. Five, six, grab a crucifix. Seven, eight, stay up late. Nine, ten, never sleep again.
604 trance forevah!
Аватар пользователя
Iori_Yagami
 
Сообщений: 306
Зарегистрирован:
08 ноя 2010, 14:33
Откуда: Your nightmare

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение mirage » 08 июл 2013, 09:40

Мне очень понравилось про Тузика:). Смешно, Iori_Yagami
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38712
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:23

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение sara-olga » 08 июл 2013, 09:46

http://www.adme.ru/lokalizaciya/trudnos ... no-310505/ статья на эту тему, много картинок
Аватар пользователя
sara-olga
 
Сообщений: 1510
Зарегистрирован:
03 июл 2012, 18:29

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 08 июл 2013, 11:00

Гюпотеза: извращения, предпринимаемые русскими прокатчиками в отношении названий заграничных кинолент, прямо или косвенно оплачены заграничными спецслужбами.

Фишка в том, что зрители, не удовлетворенные "переводами" или испытывающие трудности при поиске фильмов с новыми неадекватными названия, вынуждены искать их на языке оригинала, чаще всего на английском. Тем самым достигается вытеснение русского языка иноземным, осуществляется ползучая лингвистическая оккупация...
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 34005
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 08 июл 2013, 11:09

sara-olga, спасибо за классную подборку.

adada писал(а):Фишка в том, что зрители, не удовлетворенные "переводами" или испытывающие трудности при поиске фильмов с новыми неадекватными названия, вынуждены искать их на языке оригинала, чаще всего на английском.

я, кстати, испытываю в чем-то сХодные трудности постоянно. Читать о кино - обзоры, рецензии и пр. - мое любимое чтение интернете, и вот тут постоянно возникают проблемы - часто не понимаю, о каком фильме идет речь, и угадать не получается. Хорошо, если в скобках дается оригинальное название.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 34467
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 08 июл 2013, 11:15

Странно все это...
Кинематографистам не надо было бы далеко ходить, они легко могли воспользоваться примером книжников с их ISBN, International Standard Book Number. И учредить свой аналогичный ISCN. Но спецслужбы, видать, решили по-своему.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 34005
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Элси Р. » 08 июл 2013, 18:49

sara-olga писал(а):http://www.adme.ru/lokalizaciya/trudnosti-perevoda-kino-310505/ статья на эту тему, много картинок

Какие прокатички - такие и переводы. :D
"Снова бьются стёкла..." (с)
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 8761
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 20:24

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Е.О. » 09 июл 2013, 23:05

Iori_Yagami писал(а):Интересно, это по всему миру так? Или только в отдельных странах такое практикуется? :lol:

Конечно. по всему миру.
Вот, например, фильм "Дом за вешање" http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0% ... 1%9A%D0%B5
во ВСЕХ переводах превратился во "Время цыган".
Е.О.
 
Сообщений: 4142
Зарегистрирован:
17 апр 2010, 23:55
Откуда: москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение mirage » 09 июл 2013, 23:20

Я так и не смогла заставить себя посмотреть "Крепкий орешек". Исключительно из-за совершенно идиотского русского названия. Брр.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38712
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:23

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 09 июл 2013, 23:24

Е.О. писал(а):Вот, например, фильм "Дом за вешање" http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0% ... 1%9A%D0%B5
во ВСЕХ переводах превратился во "Время цыган".

Е.О, Вы не вполне правы. Как случается сплошь и рядом, название для мирового проката было изменено в маркентинговых целях - самим режиссером или его агентом.

Tак что это не перевод.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 34467
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 09 июл 2013, 23:33

У меня лет 20 назад был(а) дружочек, которая почему-то увлеклась актером Alan Rickman как ядрышком вашего "орешка". И спокойно называла его Аланом Рикманом, не считая это русоизированное имя "идиотским".
Любви покорны все попкорны, если позволите использовать выражение, кем-то уже зарегистрированное в и-нете...
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 34005
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Е.О. » 10 июл 2013, 00:17

"Летят журавли" в переводе на французский, испанский и итальянский превратился в "Летят аисты".
Е.О.
 
Сообщений: 4142
Зарегистрирован:
17 апр 2010, 23:55
Откуда: москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение maggie » 10 июл 2013, 00:47

А название другого фильма Калатозова - "Верные друзья" было переведено на немецкий как "Reise mit Hindernissen". Что-то вроде "Путешествие с препятствиями". Причём, непонятно, почему было не перевести как оригинал - "Wahre Freunde"? Ведь фильм создан по одноименной книге Галича.
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 19757
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 16:56
Откуда: Германия

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 10 июл 2013, 01:29

Е.О. писал(а):"Летят журавли" в переводе на французский, испанский и итальянский превратился в "Летят аисты".

World-wide (English title) - The Cranes are Flying

maggie писал(а):А название другого фильма Калатозова - "Верные друзья" было переведено на немецкий как "Reise mit Hindernissen". Что-то вроде "Путешествие с препятствиями".

World-wide (English title) - True Friends.

B общем, там, где фильмы уроду... сори, дублируют - там с названиями происХодят всякие непонятные вещи. :))
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 34467
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Элси Р. » 10 июл 2013, 12:00

mirage писал(а):Я так и не смогла заставить себя посмотреть "Крепкий орешек". Исключительно из-за совершенно идиотского русского названия. Брр.

А какое бы вы предложили?
"Снова бьются стёкла..." (с)
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 8761
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 20:24

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Элси Р. » 10 июл 2013, 12:01

adada писал(а):И спокойно называла его Аланом Рикманом, не считая это русоизированное имя "идиотским".

Тут не понял! Аланом Рикманом его так-то всю жизнь у нас и звали.
"Снова бьются стёкла..." (с)
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 8761
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 20:24

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 10 июл 2013, 12:07

Вот!
Незамысловатую шутку я придумал, когда увидел на трекере имя "Элан Рикмэн". (Про девушку и ее увлечение -- правда.)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 34005
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение mirage » 10 июл 2013, 12:20

Меня вполне устраивает названное в Вики: "Умри, сражаясь".
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38712
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:23

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Элси Р. » 10 июл 2013, 12:46

mirage писал(а):Меня вполне устраивает названное в Вики: "Умри, сражаясь".

Да ну! Дурацкое вообще название.

Причем, Яндекс-переводчик переводит Die Hard как существительное со значениями: 1) крепкий орешек и 2) орешек http://translate.yandex.ru/?text=%D0%9A ... 0%B5%D0%BA

А Гуглепереводчик вообще выдает:
перевод "Крепкий орешек";
ниже - глаголы 1) "быть живучим" и 2) "сопротивляться до конца".
http://translate.google.ru/?hl=ru&q=%D0 ... Die%20Hard

Ну и где здесь, стесняюсь спросить, "Умри, сражаясь?"
Отож!
"Снова бьются стёкла..." (с)
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 8761
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 20:24

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение mirage » 10 июл 2013, 13:09

Простите, Вы мне предлагаете считать яндекс-переводчик и гугл-переводчик авторитетами?!:))

Вот уж точно: водка хороша, а мясо протухло:).
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38712
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:23

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение mirage » 10 июл 2013, 13:14

Поскольку у фильма есть сиквелы, я так понимаю, что Брюс остался жив.

Согласна и с
1) "быть живучим" и 2) "сопротивляться до конца".

Поэтому могла бы заменить "Умри, сражаясь" на

"Неистребимый", к примеру. Что-то меня упорно на морскую тематику сносит:)).
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38712
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:23

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Элси Р. » 10 июл 2013, 13:22

mirage писал(а):Простите, Вы мне предлагаете считать яндекс-переводчик и гугл-переводчик авторитетами?!:))

Вот уж точно: водка хороша, а мясо протухло:).

Не нравится - не ешьте!
А по мне так очень удачный перевод.
Сталлоне - Рэмбо
Шварценеггер - Терминатор
Виллис - Крепкий орешек.

А так бы кем Виллис был - "сражавшимся мертвецом"?
Да вы бредите!
"Снова бьются стёкла..." (с)
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 8761
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 20:24

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение mirage » 10 июл 2013, 13:23

Про человека говорят "крепкий орешек", когда его трудно раскусить ("понять") и сломать (как правило, фигурально), а не когда идет буквальное мочилово с обеих сторон.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38712
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:23

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение mirage » 10 июл 2013, 13:24

Был бы Брюс человеком и пароходом!
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38712
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:23

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Элси Р. » 10 июл 2013, 13:34

mirage писал(а):Про человека говорят "крепкий орешек", когда его трудно раскусить ("понять") и сломать (как правило, фигурально)...

...а еще, когда его трудно убить! Как бы ваше естество этому ни противилось...
"Снова бьются стёкла..." (с)
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 8761
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 20:24

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение mirage » 10 июл 2013, 13:37

Есть идиома: Hard nut to crack

It is impossible to persuade Max from doing it. He is a hard nut to crack. — It is impossible to persuade Max from doing it. He is difficult to influence. Physics is a hard nut to crack for me. — Physics is very difficult for me to understand. “Крепкий орешек”, “орешек не по зубам” — так обычно переводится это выражение. Употребляется либо по отношению к человеку, которого трудно “раскусить” или повлиять на него, либо по отношению к задаче, предмету, который сложен для понимания.


А идиома die hard переводится как:


die hard
цитата:
общ. крайне консервативный; долго умирать; мучительно умирать; трудно умирать; упорно сопротивляться; дорого отдать свою жизнь; живучий человек; крайний консерватор; несгибаемый; неустрашимый; сопротивляющийся до последнего; быть живучим; сопротивляться до конца; бороться со смертью; сопротивляться смерти до конца
<...>
общ. живучий; жизнестойкий человек; крайний консерватор; твердолобый; несгибаемый; неустрашимый; сопротивляющийся до последнего; крайне консервативный; несгибаемые (прозвище солдат 57-го пехотного полка британской армии); закоренелый (MargeWebley); непреклонный (grafleonov); убеждённый (grafleonov); жизнерадостный человек
воен. смертник
Макаров живучий человек
спорт. крутой


Так что уж если не мой "Неистребимый", то "Несгибаемый".
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38712
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:23

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Элси Р. » 10 июл 2013, 13:40

mirage писал(а):Есть идиома: Hard nut to crack

It is impossible to persuade Max from doing it. He is a hard nut to crack. — It is impossible to persuade Max from doing it. He is difficult to influence. Physics is a hard nut to crack for me. — Physics is very difficult for me to understand. “Крепкий орешек”, “орешек не по зубам” — так обычно переводится это выражение. Употребляется либо по отношению к человеку, которого трудно “раскусить” или повлиять на него, либо по отношению к задаче, предмету, который сложен для понимания.

А это тут причем?
Название-то переводили на русский, а не на английский. И у нас теперь "Крепкий орешек", помимо всего прочего, тот, кого очень трудно убить/победить. Нет?
"Снова бьются стёкла..." (с)
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 8761
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 20:24

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение mirage » 10 июл 2013, 13:41

И у нас теперь "Крепкий орешек", помимо всего прочего, тот, кого очень трудно убить/победить. Нет?


Теперь-то да.

Фильм-то в сознание вошел.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38712
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:23

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Элси Р. » 10 июл 2013, 13:42

mirage писал(а):А идиома die hard переводится как:


die hard
цитата:
общ. крайне консервативный; долго умирать; мучительно умирать; трудно умирать; упорно сопротивляться; дорого отдать свою жизнь; живучий человек; крайний консерватор; несгибаемый; неустрашимый; сопротивляющийся до последнего; быть живучим; сопротивляться до конца; бороться со смертью; сопротивляться смерти до конца
<...>
общ. живучий; жизнестойкий человек; крайний консерватор; твердолобый; несгибаемый; неустрашимый; сопротивляющийся до последнего; крайне консервативный; несгибаемые (прозвище солдат 57-го пехотного полка британской армии); закоренелый (MargeWebley); непреклонный (grafleonov); убеждённый (grafleonov); жизнерадостный человек
воен. смертник
Макаров живучий человек
спорт. крутой


Так что уж если не мой "Неистребимый", то "Несгибаемый".

Заметим, что первоначально заявленного вами "Умри, сражаясь" здесь даже в первом приближении нет.
А про "Неистребимый" и "Несгибаемый" можно было бы и согласиться. Да только поезд еще 20 лет назад ту-ту!
И "миражовые слезы" лить уже поздно!
"Снова бьются стёкла..." (с)
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 8761
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 20:24

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Элси Р. » 10 июл 2013, 13:43

mirage писал(а):Теперь-то да.

Фильм-то в сознание вошел.

Вот!
И ни один лингвист не пострадал при этом! :D
"Снова бьются стёкла..." (с)
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 8761
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 20:24

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение mirage » 10 июл 2013, 13:46

Но меня название всегда отталкивало своим идиотизмом. И фильм я так и не посмотрела, несмотря на уговоры мужа. ТАк что это я -- крепкий орешек. Тьфу.

P.S.
Я -- лингвист (переводчик) по первому образованию. Я пострадала (1. Так и не посмотрела фильм. 2. Мое чувство языка было оскорблено; и т.д.)

Заметим, что первоначально заявленного вами "Умри, сражаясь" здесь даже в первом приближении нет.
А про "Неистребимый" и "Несгибаемый" можно было бы и согласиться. Да только поезд еще 20 лет назад ту-ту!
И "миражовые слезы" лить уже поздно!


Я сначала выбрала наиболее приемлемое из уже имеющихся. А потом уже дала свой вариант.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38712
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:23

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Элси Р. » 10 июл 2013, 13:51

mirage писал(а):Но меня название всегда отталкивало своим идиотизмом. И фильм я так и не посмотрела, несмотря на уговоры мужа. ТАк что это я -- крепкий орешек. Тьфу.

P.S.
Я -- лингвист (переводчик) по первому образованию. Я пострадала (1. Так и не посмотрела фильм. 2. Мое чувство языка было оскорблено; и т.д.)

Ну, не расстраивайтесь!
В мире много "принципиальных" людей гораздо упертее вас.

Но это как говорится - ваши личные проблемы. Нашим "шерифам" на них довольно фиолетово или говоря образно, "назло соседям продадим корову".
"Снова бьются стёкла..." (с)
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 8761
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 20:24

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение mirage » 10 июл 2013, 13:52

У Вас фиксация на фиолетовом цвете. Могу по дружбе перекрасить Вам цветочек в фиолетовый.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38712
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:23

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Элси Р. » 10 июл 2013, 13:53

mirage писал(а):Я сначала выбрала наиболее приемлемое из уже имеющихся. А потом уже дала свой вариант.

"Умри, сражаясь!" наиболее приемлемое?
Я хоть и не лингвист - но шутка ваша мне кажется забавной.
Последний раз редактировалось Элси Р. 10 июл 2013, 13:55, всего редактировалось 1 раз.
"Снова бьются стёкла..." (с)
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 8761
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 20:24

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Элси Р. » 10 июл 2013, 13:54

mirage писал(а):У Вас фиксация на фиолетовом цвете. Могу по дружбе перекрасить Вам цветочек в фиолетовый.

Цветочек не надо! Не в тему будет!
"Снова бьются стёкла..." (с)
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 8761
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 20:24

След.

Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8