Вольный перевод названий фильмов

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Iori_Yagami » 06 июл 2013, 18:25

Вот почему переводчики дико креативят и издеваются над назвниями фильмов, делая их совершенно неузнаваемыми?
Интересно, это по всему миру так? Или только в отдельных странах такое практикуется? :lol:
Ладно еще когда название часть устоявшейся фразы в языке оригинала, а в языке перевода такого нет. Так нет же, фонтанзируют (фонтанируют фантазией) на всю длину струи. Допридумывают, натягивают, вставляют левым боком припеку и мороку - креативят брутально. :shock:
Особый приз зрительских антипатий, это когда в оригинале фильм называется "Tuzik 2", а переводчики спойлерят и называют его "Тузик 2: Неравный бой с грелкой". :evil:
One, two, Iori's coming for you. Three, four, better lock your door. Five, six, grab a crucifix. Seven, eight, stay up late. Nine, ten, never sleep again.
604 trance forevah!
Аватар пользователя
Iori_Yagami
 
Сообщений: 310
Зарегистрирован:
08 ноя 2010, 15:33
Откуда: Your nightmare

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 06 июл 2013, 18:56

Они ж не для Дома Кино названия переводят, а для Дома Рынка. Ибо искусство давно уже не принадлежит народу, а если частично и принадлежит -- то только за деньги, которые народу удается наскрести на искусство и принести на алтарь его рынка. А на рынке еще с советских лет наловчились подкладывать под любое блюдо магнит для искажения веса содержимого блюда.

Есть, конечно, и технические трудности. Например, трактат "Кама-Сутра" нельзя перевести на русский, как "Искусство жалости", даже если жалость по-индоевропейски означает любовь.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 36166
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Iori_Yagami » 06 июл 2013, 22:54

Ну и как же "Lock, stock and two smoking barrels" превратились в "Карты, деньги, два ствола"?
Нужна ли такая отсебятинка? Мол, хоть фильмы снять сами не можем, так хоть над названием подколдуем. 8-)
Помню, в детстве кто-то мне показывал переведенный комикс про супер-героев. Там, в завязке, по телеку, как водится, герой увидел ограбление банка в прямом эфире, ну и побежал, как принято, злодеев мочить. А на картинке с экраном телека, со зданием натурального такого америкосского банка, креативные переводилы влепили логотип "Вести". :lol: Локализация, однако!
One, two, Iori's coming for you. Three, four, better lock your door. Five, six, grab a crucifix. Seven, eight, stay up late. Nine, ten, never sleep again.
604 trance forevah!
Аватар пользователя
Iori_Yagami
 
Сообщений: 310
Зарегистрирован:
08 ноя 2010, 15:33
Откуда: Your nightmare

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 07 июл 2013, 00:00

Интересно, и как прикажете переводить lock, stock and barrel? Как "всё пучком!", что ли?!
А ведь еще и дымок от выстрела придется как-то пристроить...
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 36166
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 07 июл 2013, 02:02

Ровно 7 лет назад на синем форуме у нас была ветка на аналогичную тему:

Фильмы. Название добавить по вкусу
http://forum.gramota.ru/forum/read.php? ... 844&t=6837


Взвешенное мнение Гаваны:

"Порядок" перевода названий кинофильмов сложился уже очень давно, и даже написано на эту тему что-то разъяснительное в одной из энциклопедий по киноикусству.

...Порядок перевода названий фильмов заключается как раз в том, что их очень часто не переводят, дают свое название. А это уж как автору перевода он увиделся. От коммерческого аспекта и тут, конечно, не уйти.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 36378
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Iori_Yagami » 07 июл 2013, 22:27

ne znatok писал(а):Ровно 7 лет назад на синем форуме у нас была ветка на аналогичную тему:

Фильмы. Название добавить по вкусу
http://forum.gramota.ru/forum/read.php? ... 844&t=6837


Взвешенное мнение Гаваны:

"Порядок" перевода названий кинофильмов сложился уже очень давно, и даже написано на эту тему что-то разъяснительное в одной из энциклопедий по киноикусству.

...Порядок перевода названий фильмов заключается как раз в том, что их очень часто не переводят, дают свое название. А это уж как автору перевода он увиделся. От коммерческого аспекта и тут, конечно, не уйти.


:shock: :shock: :shock: Чтоб я имел такую память...
One, two, Iori's coming for you. Three, four, better lock your door. Five, six, grab a crucifix. Seven, eight, stay up late. Nine, ten, never sleep again.
604 trance forevah!
Аватар пользователя
Iori_Yagami
 
Сообщений: 310
Зарегистрирован:
08 ноя 2010, 15:33
Откуда: Your nightmare

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение mirage » 08 июл 2013, 10:40

Мне очень понравилось про Тузика:). Смешно, Iori_Yagami
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38899
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение sara-olga » 08 июл 2013, 10:46

http://www.adme.ru/lokalizaciya/trudnos ... no-310505/ статья на эту тему, много картинок
Аватар пользователя
sara-olga
 
Сообщений: 1510
Зарегистрирован:
03 июл 2012, 19:29

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 08 июл 2013, 12:00

Гюпотеза: извращения, предпринимаемые русскими прокатчиками в отношении названий заграничных кинолент, прямо или косвенно оплачены заграничными спецслужбами.

Фишка в том, что зрители, не удовлетворенные "переводами" или испытывающие трудности при поиске фильмов с новыми неадекватными названия, вынуждены искать их на языке оригинала, чаще всего на английском. Тем самым достигается вытеснение русского языка иноземным, осуществляется ползучая лингвистическая оккупация...
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 36166
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 08 июл 2013, 12:09

sara-olga, спасибо за классную подборку.

adada писал(а):Фишка в том, что зрители, не удовлетворенные "переводами" или испытывающие трудности при поиске фильмов с новыми неадекватными названия, вынуждены искать их на языке оригинала, чаще всего на английском.

я, кстати, испытываю в чем-то сХодные трудности постоянно. Читать о кино - обзоры, рецензии и пр. - мое любимое чтение интернете, и вот тут постоянно возникают проблемы - часто не понимаю, о каком фильме идет речь, и угадать не получается. Хорошо, если в скобках дается оригинальное название.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 36378
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 08 июл 2013, 12:15

Странно все это...
Кинематографистам не надо было бы далеко ходить, они легко могли воспользоваться примером книжников с их ISBN, International Standard Book Number. И учредить свой аналогичный ISCN. Но спецслужбы, видать, решили по-своему.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 36166
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Элси Р. » 08 июл 2013, 19:49

sara-olga писал(а):http://www.adme.ru/lokalizaciya/trudnosti-perevoda-kino-310505/ статья на эту тему, много картинок

Какие прокатички - такие и переводы. :D
"Снова бьются стёкла..." (с)
"Пшел вон, алкаш" (с) Helena
"А на земле всей был БЫ мир - но если главный командир..." (с)
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 10914
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Е.О. » 10 июл 2013, 00:05

Iori_Yagami писал(а):Интересно, это по всему миру так? Или только в отдельных странах такое практикуется? :lol:

Конечно. по всему миру.
Вот, например, фильм "Дом за вешање" http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0% ... 1%9A%D0%B5
во ВСЕХ переводах превратился во "Время цыган".
Е.О.
 
Сообщений: 4319
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение mirage » 10 июл 2013, 00:20

Я так и не смогла заставить себя посмотреть "Крепкий орешек". Исключительно из-за совершенно идиотского русского названия. Брр.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38899
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 10 июл 2013, 00:24

Е.О. писал(а):Вот, например, фильм "Дом за вешање" http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0% ... 1%9A%D0%B5
во ВСЕХ переводах превратился во "Время цыган".

Е.О, Вы не вполне правы. Как случается сплошь и рядом, название для мирового проката было изменено в маркентинговых целях - самим режиссером или его агентом.

Tак что это не перевод.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 36378
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 10 июл 2013, 00:33

У меня лет 20 назад был(а) дружочек, которая почему-то увлеклась актером Alan Rickman как ядрышком вашего "орешка". И спокойно называла его Аланом Рикманом, не считая это русоизированное имя "идиотским".
Любви покорны все попкорны, если позволите использовать выражение, кем-то уже зарегистрированное в и-нете...
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 36166
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Е.О. » 10 июл 2013, 01:17

"Летят журавли" в переводе на французский, испанский и итальянский превратился в "Летят аисты".
Е.О.
 
Сообщений: 4319
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение maggie » 10 июл 2013, 01:47

А название другого фильма Калатозова - "Верные друзья" было переведено на немецкий как "Reise mit Hindernissen". Что-то вроде "Путешествие с препятствиями". Причём, непонятно, почему было не перевести как оригинал - "Wahre Freunde"? Ведь фильм создан по одноименной книге Галича.
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 20462
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 10 июл 2013, 02:29

Е.О. писал(а):"Летят журавли" в переводе на французский, испанский и итальянский превратился в "Летят аисты".

World-wide (English title) - The Cranes are Flying

maggie писал(а):А название другого фильма Калатозова - "Верные друзья" было переведено на немецкий как "Reise mit Hindernissen". Что-то вроде "Путешествие с препятствиями".

World-wide (English title) - True Friends.

B общем, там, где фильмы уроду... сори, дублируют - там с названиями происХодят всякие непонятные вещи. :))
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 36378
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Элси Р. » 10 июл 2013, 13:00

mirage писал(а):Я так и не смогла заставить себя посмотреть "Крепкий орешек". Исключительно из-за совершенно идиотского русского названия. Брр.

А какое бы вы предложили?
"Снова бьются стёкла..." (с)
"Пшел вон, алкаш" (с) Helena
"А на земле всей был БЫ мир - но если главный командир..." (с)
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 10914
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Элси Р. » 10 июл 2013, 13:01

adada писал(а):И спокойно называла его Аланом Рикманом, не считая это русоизированное имя "идиотским".

Тут не понял! Аланом Рикманом его так-то всю жизнь у нас и звали.
"Снова бьются стёкла..." (с)
"Пшел вон, алкаш" (с) Helena
"А на земле всей был БЫ мир - но если главный командир..." (с)
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 10914
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 10 июл 2013, 13:07

Вот!
Незамысловатую шутку я придумал, когда увидел на трекере имя "Элан Рикмэн". (Про девушку и ее увлечение -- правда.)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 36166
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение mirage » 10 июл 2013, 13:20

Меня вполне устраивает названное в Вики: "Умри, сражаясь".
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38899
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Элси Р. » 10 июл 2013, 13:46

mirage писал(а):Меня вполне устраивает названное в Вики: "Умри, сражаясь".

Да ну! Дурацкое вообще название.

Причем, Яндекс-переводчик переводит Die Hard как существительное со значениями: 1) крепкий орешек и 2) орешек http://translate.yandex.ru/?text=%D0%9A ... 0%B5%D0%BA

А Гуглепереводчик вообще выдает:
перевод "Крепкий орешек";
ниже - глаголы 1) "быть живучим" и 2) "сопротивляться до конца".
http://translate.google.ru/?hl=ru&q=%D0 ... Die%20Hard

Ну и где здесь, стесняюсь спросить, "Умри, сражаясь?"
Отож!
"Снова бьются стёкла..." (с)
"Пшел вон, алкаш" (с) Helena
"А на земле всей был БЫ мир - но если главный командир..." (с)
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 10914
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение mirage » 10 июл 2013, 14:09

Простите, Вы мне предлагаете считать яндекс-переводчик и гугл-переводчик авторитетами?!:))

Вот уж точно: водка хороша, а мясо протухло:).
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38899
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение mirage » 10 июл 2013, 14:14

Поскольку у фильма есть сиквелы, я так понимаю, что Брюс остался жив.

Согласна и с
1) "быть живучим" и 2) "сопротивляться до конца".

Поэтому могла бы заменить "Умри, сражаясь" на

"Неистребимый", к примеру. Что-то меня упорно на морскую тематику сносит:)).
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38899
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Элси Р. » 10 июл 2013, 14:22

mirage писал(а):Простите, Вы мне предлагаете считать яндекс-переводчик и гугл-переводчик авторитетами?!:))

Вот уж точно: водка хороша, а мясо протухло:).

Не нравится - не ешьте!
А по мне так очень удачный перевод.
Сталлоне - Рэмбо
Шварценеггер - Терминатор
Виллис - Крепкий орешек.

А так бы кем Виллис был - "сражавшимся мертвецом"?
Да вы бредите!
"Снова бьются стёкла..." (с)
"Пшел вон, алкаш" (с) Helena
"А на земле всей был БЫ мир - но если главный командир..." (с)
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 10914
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение mirage » 10 июл 2013, 14:23

Про человека говорят "крепкий орешек", когда его трудно раскусить ("понять") и сломать (как правило, фигурально), а не когда идет буквальное мочилово с обеих сторон.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38899
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение mirage » 10 июл 2013, 14:24

Был бы Брюс человеком и пароходом!
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38899
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Элси Р. » 10 июл 2013, 14:34

mirage писал(а):Про человека говорят "крепкий орешек", когда его трудно раскусить ("понять") и сломать (как правило, фигурально)...

...а еще, когда его трудно убить! Как бы ваше естество этому ни противилось...
"Снова бьются стёкла..." (с)
"Пшел вон, алкаш" (с) Helena
"А на земле всей был БЫ мир - но если главный командир..." (с)
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 10914
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение mirage » 10 июл 2013, 14:37

Есть идиома: Hard nut to crack

It is impossible to persuade Max from doing it. He is a hard nut to crack. — It is impossible to persuade Max from doing it. He is difficult to influence. Physics is a hard nut to crack for me. — Physics is very difficult for me to understand. “Крепкий орешек”, “орешек не по зубам” — так обычно переводится это выражение. Употребляется либо по отношению к человеку, которого трудно “раскусить” или повлиять на него, либо по отношению к задаче, предмету, который сложен для понимания.


А идиома die hard переводится как:


die hard
цитата:
общ. крайне консервативный; долго умирать; мучительно умирать; трудно умирать; упорно сопротивляться; дорого отдать свою жизнь; живучий человек; крайний консерватор; несгибаемый; неустрашимый; сопротивляющийся до последнего; быть живучим; сопротивляться до конца; бороться со смертью; сопротивляться смерти до конца
<...>
общ. живучий; жизнестойкий человек; крайний консерватор; твердолобый; несгибаемый; неустрашимый; сопротивляющийся до последнего; крайне консервативный; несгибаемые (прозвище солдат 57-го пехотного полка британской армии); закоренелый (MargeWebley); непреклонный (grafleonov); убеждённый (grafleonov); жизнерадостный человек
воен. смертник
Макаров живучий человек
спорт. крутой


Так что уж если не мой "Неистребимый", то "Несгибаемый".
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38899
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Элси Р. » 10 июл 2013, 14:40

mirage писал(а):Есть идиома: Hard nut to crack

It is impossible to persuade Max from doing it. He is a hard nut to crack. — It is impossible to persuade Max from doing it. He is difficult to influence. Physics is a hard nut to crack for me. — Physics is very difficult for me to understand. “Крепкий орешек”, “орешек не по зубам” — так обычно переводится это выражение. Употребляется либо по отношению к человеку, которого трудно “раскусить” или повлиять на него, либо по отношению к задаче, предмету, который сложен для понимания.

А это тут причем?
Название-то переводили на русский, а не на английский. И у нас теперь "Крепкий орешек", помимо всего прочего, тот, кого очень трудно убить/победить. Нет?
"Снова бьются стёкла..." (с)
"Пшел вон, алкаш" (с) Helena
"А на земле всей был БЫ мир - но если главный командир..." (с)
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 10914
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение mirage » 10 июл 2013, 14:41

И у нас теперь "Крепкий орешек", помимо всего прочего, тот, кого очень трудно убить/победить. Нет?


Теперь-то да.

Фильм-то в сознание вошел.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38899
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Элси Р. » 10 июл 2013, 14:42

mirage писал(а):А идиома die hard переводится как:


die hard
цитата:
общ. крайне консервативный; долго умирать; мучительно умирать; трудно умирать; упорно сопротивляться; дорого отдать свою жизнь; живучий человек; крайний консерватор; несгибаемый; неустрашимый; сопротивляющийся до последнего; быть живучим; сопротивляться до конца; бороться со смертью; сопротивляться смерти до конца
<...>
общ. живучий; жизнестойкий человек; крайний консерватор; твердолобый; несгибаемый; неустрашимый; сопротивляющийся до последнего; крайне консервативный; несгибаемые (прозвище солдат 57-го пехотного полка британской армии); закоренелый (MargeWebley); непреклонный (grafleonov); убеждённый (grafleonov); жизнерадостный человек
воен. смертник
Макаров живучий человек
спорт. крутой


Так что уж если не мой "Неистребимый", то "Несгибаемый".

Заметим, что первоначально заявленного вами "Умри, сражаясь" здесь даже в первом приближении нет.
А про "Неистребимый" и "Несгибаемый" можно было бы и согласиться. Да только поезд еще 20 лет назад ту-ту!
И "миражовые слезы" лить уже поздно!
"Снова бьются стёкла..." (с)
"Пшел вон, алкаш" (с) Helena
"А на земле всей был БЫ мир - но если главный командир..." (с)
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 10914
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Элси Р. » 10 июл 2013, 14:43

mirage писал(а):Теперь-то да.

Фильм-то в сознание вошел.

Вот!
И ни один лингвист не пострадал при этом! :D
"Снова бьются стёкла..." (с)
"Пшел вон, алкаш" (с) Helena
"А на земле всей был БЫ мир - но если главный командир..." (с)
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 10914
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение mirage » 10 июл 2013, 14:46

Но меня название всегда отталкивало своим идиотизмом. И фильм я так и не посмотрела, несмотря на уговоры мужа. ТАк что это я -- крепкий орешек. Тьфу.

P.S.
Я -- лингвист (переводчик) по первому образованию. Я пострадала (1. Так и не посмотрела фильм. 2. Мое чувство языка было оскорблено; и т.д.)

Заметим, что первоначально заявленного вами "Умри, сражаясь" здесь даже в первом приближении нет.
А про "Неистребимый" и "Несгибаемый" можно было бы и согласиться. Да только поезд еще 20 лет назад ту-ту!
И "миражовые слезы" лить уже поздно!


Я сначала выбрала наиболее приемлемое из уже имеющихся. А потом уже дала свой вариант.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38899
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Элси Р. » 10 июл 2013, 14:51

mirage писал(а):Но меня название всегда отталкивало своим идиотизмом. И фильм я так и не посмотрела, несмотря на уговоры мужа. ТАк что это я -- крепкий орешек. Тьфу.

P.S.
Я -- лингвист (переводчик) по первому образованию. Я пострадала (1. Так и не посмотрела фильм. 2. Мое чувство языка было оскорблено; и т.д.)

Ну, не расстраивайтесь!
В мире много "принципиальных" людей гораздо упертее вас.

Но это как говорится - ваши личные проблемы. Нашим "шерифам" на них довольно фиолетово или говоря образно, "назло соседям продадим корову".
"Снова бьются стёкла..." (с)
"Пшел вон, алкаш" (с) Helena
"А на земле всей был БЫ мир - но если главный командир..." (с)
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 10914
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение mirage » 10 июл 2013, 14:52

У Вас фиксация на фиолетовом цвете. Могу по дружбе перекрасить Вам цветочек в фиолетовый.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38899
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Элси Р. » 10 июл 2013, 14:53

mirage писал(а):Я сначала выбрала наиболее приемлемое из уже имеющихся. А потом уже дала свой вариант.

"Умри, сражаясь!" наиболее приемлемое?
Я хоть и не лингвист - но шутка ваша мне кажется забавной.
Последний раз редактировалось Элси Р. 10 июл 2013, 14:55, всего редактировалось 1 раз.
"Снова бьются стёкла..." (с)
"Пшел вон, алкаш" (с) Helena
"А на земле всей был БЫ мир - но если главный командир..." (с)
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 10914
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Элси Р. » 10 июл 2013, 14:54

mirage писал(а):У Вас фиксация на фиолетовом цвете. Могу по дружбе перекрасить Вам цветочек в фиолетовый.

Цветочек не надо! Не в тему будет!
"Снова бьются стёкла..." (с)
"Пшел вон, алкаш" (с) Helena
"А на земле всей был БЫ мир - но если главный командир..." (с)
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 10914
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

След.

Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3