Вольный перевод названий фильмов

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 02 июн 2014, 13:51

ne znatok писал(а):Не представляю, как можно адекватно перевести.


Может: "Пагубастая Малефисента"? Народ попрет!
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 35858
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном


Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Тигра » 02 июн 2014, 21:27

Salieri писал(а):"Злодетельная..."

Нет связи ни с каким именованием.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50669
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Salieri » 03 июн 2014, 08:24

Тигра писал(а):
Salieri писал(а):"Злодетельная..."

Нет связи ни с каким именованием.

:?:
Salieri
 

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Тигра » 03 июн 2014, 10:37

Salieri писал(а)::?:

Нужно найти такое слово, которое похоже на имя.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50669
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 03 июн 2014, 11:42

Тигра писал(а):Нужно найти такое слово, которое похоже на имя.


Поскольку успехом фильм "Maleficent" обязан актрисе, которую журналисты чуть ли не в глаза именуют "губастой", -- в "вольном переводе" названия может быть отражено и это, не правда ли! :)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 35858
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Тигра » 03 июн 2014, 11:45

Не... не правда.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50669
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 03 июн 2014, 12:25

Жаль. А, казалось, уж так похоже на правду...
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 35858
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Salieri » 03 июн 2014, 13:41

adada писал(а):Жаль. А, казалось, уж так похоже на правду...

:lol:
На правду похоже. Но дожно быть похоже на истину!
Salieri
 

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Salieri » 03 июн 2014, 13:42

Тигра писал(а):
Salieri писал(а)::?:

Нужно найти такое слово, которое похоже на имя.

:?:
Что вдруг? На чьё имя?
Salieri
 

:)

Сообщение adada » 03 июн 2014, 13:53

    И зрители с глазами кроликов
    "In kino veritas!" кричат...
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 35858
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Е.О. » 03 июн 2014, 13:54

А какая тут игра слов в англ. языке?
Е.О.
 
Сообщений: 4315
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Salieri » 03 июн 2014, 14:20

У меня есть кое-какие соображения, но подожду главного спойлера...
Salieri
 

Re: :)

Сообщение Salieri » 03 июн 2014, 14:20

adada писал(а):
    И зрители с глазами кроликов
    "In kino veritas!" кричат...

Вот-вот, надо, чтобы так и было!
Salieri
 

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Salieri » 03 июн 2014, 17:22

Salieri писал(а):У меня есть кое-какие соображения, но подожду главного спойлера...

(участливо). Но он, кажется, неожиданно столкнулся здесь с трудностью!.. ;)
Salieri
 

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 03 июн 2014, 20:51

Наткнулась на замечательный "вольный" перевод названия - правда, названия не фильма, а гейзера в Йеллоустоуне. : )

Как все хорошее в переводах, он был сделан, конечно же, очень давно.
Йеллоустон — это громадное гейзерное поле. На территории парка находятся около 3 тысяч гейзеров, что составляет 2/3 всех гейзеров в мире. Среди них — самый большой в мире гейзер «Пароход» (англ. Steamboat Geyser), а также один из самых известных — гейзер «Старый служака» (англ. Old Faithful Geyser), выбрасывающий струи горячей воды на высоту более сорока метров с интервалом от 45 до 125 минут, однако преимущественно извержения происходят с интервалом в 90 минут — именно благодаря своей предсказуемости гейзер и стал столь популярным.

Когда мы там были неделю назад, три извержения произошли с интервалом примерно в 50 минут.

Меня просто-таки поразил этот перевод - «Старый служака». Да, были люди... т.е. переводчики в НЕ наше время. : (
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 36129
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Salieri » 03 июн 2014, 21:06

Да-да! С детства помню это название, и с тех же пор хочется узнать имя этого переводчика!

Может, Ильф?!
Salieri
 

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 03 июн 2014, 21:13

Почему Ильф?

Я думаю, может, в каких-то старых книгах про путешествия? Когда впервые о Йеллоустоне написали на русском языке?Английская вики пишет, что гейзер получил свое имя в 1870. Так, что, возможно, о нем написали на русском в каком-нибудь географическом журнале не позже конца 19 века.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 36129
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Salieri » 03 июн 2014, 21:17

Так это же он своё английское имя тогда получил!

А Ильф потому, что он и Петров были в Америке перед войной. И им многое понравилось.
Последний раз редактировалось Salieri 03 июн 2014, 21:19, всего редактировалось 1 раз.
Salieri
 

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 03 июн 2014, 21:19

Я читала Одноэтажную Америку, про гейзер не помню, но, может, не обратила внимание.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 36129
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 03 июн 2014, 21:21

Salieri писал(а):Так это же он своё английское имя тогда получил!
Так я и говорю - получил английское имя, а потом в каком-нибудь журнале Русского географического общества (было такое?) о нем написали. Могло быть еще до революции.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 36129
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Salieri » 03 июн 2014, 21:23

А написали - под каким названием?

Ильф и Петров в Йеллоустоне вроде бы не были, но может, Ильф просто чисто неофициально предложил где-нибудь такой перевод названия?
Salieri
 

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 03 июн 2014, 21:40

Salieri писал(а):А написали - под каким названием?

Откуда же я знаю? Но мне почему-то кажется, что перевод был дан тогда, кгода о гейзере впервые рассказали на русском языке, в каком-нибудь русском журнале. Вроде тогда не принято было давать названия латиницей без перевода.

Вот, например, перевод набоковский перевод Лолиты. Он, как известно, изобилует архаичностями и даже прямыми неправильностми - т.е. автор не всегда был в курсе, что устойчивый перевод на русском уже существует и иногда изобретал велосипед. Мы тут об этом говорили, но сейчас мне этого, конечно же, не найти.

Так вот Набоков следуя, вероятно, традициям старого русского перевода переводил очень многие названия (опять-таки - не просите мнея сейчас представлять доказательства, говорю чисто по общим ощущениям, а времени искать особо нет. Может, в другой раз). Именно что переводил, и часто именно "вольным" переводом.

Так что я думаю, что раньше это было обычно и типично - названия переводить не дословно, а, тсз, литературно, вольно.

Так мне кажется.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 36129
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Salieri » 03 июн 2014, 21:52

Нет, тогда как раз полагалось названия давать латиницей, хотя бы в скобках, и транслитерацией. Тем более, в научной, даже в научно-популярной литературе. Я видел такие книги и журналы.

А Набоков названия переводил, но редко. В "Лолите" как бы не единственный случай, и то не в тексте, а в послесловии - "Грэй Стар, "Серая Звезда", столица книги". В тексте, помню, был каламбур на Эльфинстон (где сбежала Лолита): "Он у них тонкий, но страшный". Вроде больше там ничего нет.
Salieri
 

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 03 июн 2014, 22:31

Salieri,
я имела в виду что-то вроде этого:

Nous connmes (this is royal fun) the would-be enticements of their repetitious namesall those Sunset Motels, U-Beam Cottages, Hillcrest Courts, Pine View Courts, Mountain View Courts, Skyline Courts, Park Plaza Courts, Green Acres, Mac’s Courts.

Nous conumes - (эта игра чертовски забавна!) их претендующие на
заманчивость примелькавшиеся названия - все эти "Закаты", "Перекаты",
"Чудодворы", "Красноборы", "Красногоры", "Просторы", "Зеленые Десятины",
"Мотели-Мотыльки"...


Собственно географические названия:
A man having a lavish epileptic fit on the ground in Russian Gulch State Park.

Человек, бьющийся в бурном эпилептическом
припадке на голой земле, в штатном парке Русской Теснины.
Дворец
The Corn Palace in S.D...


Дворец Кукурузы в Южной Дакоте
Hundreds of scenic drives, thousands of Bear Creeks, Soda Springs, Painted Canyons.

тысячи Медвежьих Затонов, Шипучих
Источников, Крашеных Каньонов.

И все это в пределах одного абзаца.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 36129
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 03 июн 2014, 22:40

офтоп

PS
adada, а Вам по-прежнему мое огромное спасибо: цитирую английский текст по Вашей ссылке, той самой, что у меня три раза терялась. : ( Той, что на украинском сайте.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 36129
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Тигра » 03 июн 2014, 22:55

Salieri писал(а):
Тигра писал(а):
Salieri писал(а)::?:

Нужно найти такое слово, которое похоже на имя.

:?:
Что вдруг? На чьё имя?

На имя женщины.
Maleficent - имя персонажа.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50669
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 03 июн 2014, 22:58

ne znatok писал(а):Могло быть еще до революции.


Знамо дело, до революции:
"„Старый Служака" (Old Faithfull) выбрасываетъ съ поразительною правильностью черезъ каждыя 50—70 минутъ мощную струю въ 32 и даже въ 42 метра высотою (см. рис. 278)."
(Мельхиор Неймайр, "История Земли", I том, пер. с нем. проф. В. Улига,1898 год.)


По правильному надо бы еще заглянуть в оригинал, как в нем "Старый Служака" явлен по-немецки -- но там или деньги попросят, или текст в готике неразборчивой подсунут...

ne znatok писал(а):...цитирую английский текст по Вашей ссылке, той самой, что у меня три раза терялась. : ( Той, что на украинском сайте.

Так мне и надо! :)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 35858
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Тигра » 03 июн 2014, 23:01

Е.О. писал(а):А какая тут игра слов в англ. языке?

Malevolent — злобный, злостный, злой.
Magnificent — великолепный.
Millicent — имя.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50669
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 03 июн 2014, 23:01

adada, спасибо за, как у нас тут в последнее время выражаются, пруфлинк на Старого служаку.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 36129
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

:)

Сообщение adada » 03 июн 2014, 23:11

ne znatok писал(а):adada, спасибо за, как у нас тут в последнее время выражаются, пруфлинк на Старого служаку.


Пока этот жаргонизм не закрепится словарно, я буду продолжать путать пруфлинки с фуфлинками...
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 35858
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Е.О. » 04 июн 2014, 03:04

Тигра писал(а):
Е.О. писал(а):А какая тут игра слов в англ. языке?

Malevolent — злобный, злостный, злой.
Magnificent — великолепный.
Millicent — имя.

Спасибо.
Я, конечно, понимал, что раз англофоны дали злой ведьме такое имя, то значит в английском должно быть какое-то заимствование из романских языков с корнем mal, но никак не мог догадаться, какое именно.

Что касается перевода имени, то, по-моему, братья-славяне очень удачно придумали: Злорада http://hr.wikipedia.org/wiki/Zlurada
Е.О.
 
Сообщений: 4315
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Salieri » 04 июн 2014, 08:23

ne znatok писал(а):Salieri,
я имела в виду что-то вроде этого:

Nous connmes (this is royal fun) the would-be enticements of their repetitious namesall those Sunset Motels, U-Beam Cottages, Hillcrest Courts, Pine View Courts, Mountain View Courts, Skyline Courts, Park Plaza Courts, Green Acres, Mac’s Courts.

Nous conumes - (эта игра чертовски забавна!) их претендующие на
заманчивость примелькавшиеся названия - все эти "Закаты", "Перекаты",
"Чудодворы", "Красноборы", "Красногоры", "Просторы", "Зеленые Десятины",
"Мотели-Мотыльки"...


Собственно географические названия:
A man having a lavish epileptic fit on the ground in Russian Gulch State Park.


Человек, бьющийся в бурном эпилептическом
припадке на голой земле, в штатном парке Русской Теснины.
Дворец
The Corn Palace in S.D...


Дворец Кукурузы в Южной Дакоте
Hundreds of scenic drives, thousands of Bear Creeks, Soda Springs, Painted Canyons.

тысячи Медвежьих Затонов, Шипучих
Источников, Крашеных Каньонов.

И все это в пределах одного абзаца.

А вы уверены, что все эти названия реально существуют по-английски? Я и насчёт Серой Звезды не уверен...
Salieri
 

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Salieri » 04 июн 2014, 08:27

Тигра писал(а):На имя женщины.
Maleficent - имя персонажа.

Персонажа чего?
Salieri
 

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Salieri » 04 июн 2014, 08:28

Тигра писал(а):
Е.О. писал(а):А какая тут игра слов в англ. языке?

Malevolent — злобный, злостный, злой.
Magnificent — великолепный.
Millicent — имя.

Не совсем то.
Salieri
 

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 04 июн 2014, 09:10

Salieri писал(а):А вы уверены, что все эти названия реально существуют по-английски? Я и насчёт Серой Звезды не уверен...

А интернет на что? :)
Конечно, существуют.

Серая Звезда выдумана, но все остальное реально вполне.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 36129
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Тигра » 04 июн 2014, 09:25

Salieri писал(а):
Тигра писал(а):На имя женщины.
Maleficent - имя персонажа.

Персонажа чего?

Того, о чём я первый вопрос и задала. Фильма Malificent.
Я что-то не врубаюсь в смысл ваших вопросов.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50669
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Salieri » 05 июн 2014, 01:04

А кроме этого персонажа есть кто-нибудь знаковый с таким же или похожим именем? Или нету?

Всё ещё непонятно?
Salieri
 

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Тигра » 05 июн 2014, 01:11

Мне непонятно, потому что мне ведь очень понятно то, что говорю я, про что и задавала первый вопрос. Вот мне и кажется, что вы его пропустили.

В этом конкретном фильме есть персонаж. В английском это слово одновременно и похоже на имя, и звучит особенным, "говорящим" образом.
Про то, можно ли удачно перевести это имя в этом фильме на русский язык, я и затевала разговор.

В контексте этого разговора ваши вопросы мне и были непонятны, и до сих пор непонятны:

Salieri писал(а):Что вдруг? На чьё имя?

Salieri писал(а):Персонажа чего?
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50669
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Salieri » 05 июн 2014, 01:13

ne znatok писал(а):
Salieri писал(а):А вы уверены, что все эти названия реально существуют по-английски? Я и насчёт Серой Звезды не уверен...

А интернет на что? :)
Конечно, существуют.

Серая Звезда выдумана, но все остальное реально вполне.

Как?! Шипучие Источники и Крашеные Каньоны именно во множественном?!

И Дворец Кукурузы - тоже географическое название?

А за пределами этого сварливого абзаца есть хоть что-нибудь? (Кроме несуществующей Серой Звезды?)
Последний раз редактировалось Salieri 05 июн 2014, 16:22, всего редактировалось 1 раз.
Salieri
 

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4