Вольный перевод названий фильмов

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Тигра » 05 июн 2014, 01:23

Salieri писал(а):Как?! Шипучие Источники и Крвшеные Каньоны именно во множественном?!

А что тут удивительного? И названий очень много в форме множественного числа, и даже имена животным дают типа Marbles, Buttons.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 54540
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Salieri » 05 июн 2014, 16:13

Много чего удивительного для того, кто понимает. Животных, может быть, действ. тысячи, а город Soda Springs таки один, хоть и называется во множественном числе (курорт не в счёт, тем более, в отзывах его ругали!); а каждый Painted Canyon называется таки в единственном числе (мало ли, что в целом их целых три!) А Bear Creek - это вообще! (Притом Bear там не медведь, а речка!) И как можно было хоть о чём-то из этого догадаться в процессе чтения и при проверке не испытать шока от того, что кое-что действительно s, если весь абзац идёт настолько - не говоря уж о тысячах, до кучи абсурдоперевод painted - в стиле "все эти Пушкины, Лермонтовы, Борозны..."? Гумберт, при всём моём искреннем уважении к его трагической детской любви и обретённой человечности, в промежутке между тем и другим вполне тянет на оного персонажа.
Salieri
 

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Salieri » 05 июн 2014, 17:02

Тигра писал(а):Мне непонятно, потому что мне ведь очень понятно то, что говорю я, про что и задавала первый вопрос. Вот мне и кажется, что вы его пропустили.

В этом конкретном фильме есть персонаж. В английском это слово одновременно и похоже на имя, и звучит особенным, "говорящим" образом.
Про то, можно ли удачно перевести это имя в этом фильме на русский язык, я и затевала разговор.

В контексте этого разговора ваши вопросы мне и были непонятны, и до сих пор непонятны:

Salieri писал(а):Что вдруг? На чьё имя?

Salieri писал(а):Персонажа чего?

Контекст воспроизводится не так.

Т. Фильм Maleficent (это и имя персонажа) в русском прокате перевели как "Малефисента". Была ли возможность перевести, сохранив игру слов?
а. Может: "Пагубастая Малефисента"?(...)
S. "Злодетельная..."
Т. Нет связи ни с каким именованием.
S. :?:
Т. Нужно найти такое слово, которое похоже на имя.
S. На чьё имя?
Т. На имя женщины. Maleficent - имя персонажа.
S. Персонажа чего?
Т. Того, о чем я первый вопрос и задала. Фильма Malificent.

Вот о том, что есть ещё и такой фильм, речи не было! Или Вас надо понимать так, что нужно найти слово, которое похоже на имя Mal?ficent? Тогда уж совсем непонятно, чем плоха Малефисента.

И почему это у эпитета обязательно должна быть связь с каким-нибудь наименованием?

Если Вам очень понятно то, что говорите Вы, не откажите поделиться.
Salieri
 

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Salieri » 05 июн 2014, 17:12

adada писал(а):Знамо дело, до революции:
"„Старый Служака" (Old Faithfull) выбрасываетъ съ поразительною правильностью черезъ каждыя 50—70 минутъ мощную струю въ 32 и даже въ 42 метра высотою (см. рис. 278)."
(Мельхиор Неймайр, "История Земли", I том, пер. с нем. проф. В. Улига,1898 год.)

По правильному надо бы еще заглянуть в оригинал, как в нем "Старый Служака" явлен по-немецки -- но там или деньги попросят, или текст в готике неразборчивой подсунут...

Спасибо вам! Значит, профессор В. Улига!

(Но вообще-то перевести faithfull как "служака" - это как раз с немца сталось бы...)
Salieri
 

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 05 июн 2014, 18:00

Viktor Karl Uhlig, ученик, ассистент и пр. Неймайра.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 39079
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Salieri » 05 июн 2014, 18:07

Значит, профессора В. К. Улига, - да? Спасибо вам!!
Salieri
 

Re: :)

Сообщение Salieri » 05 июн 2014, 18:20

adada писал(а):
ne znatok писал(а):adada, спасибо за, как у нас тут в последнее время выражаются, пруфлинк на Старого служаку.


Пока этот жаргонизм не закрепится словарно, я буду продолжать путать пруфлинки с фуфлинками...

Лучше путайте их с foolproof link'ами!
Salieri
 

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Тигра » 05 июн 2014, 21:37

Тигра писал(а):Maleficent

Тигра писал(а):Malificent

Salieri писал(а):Вот о том, что есть ещё и такой фильм, речи не было!

А, так всё это было попыткой деликатно, исподволь обратить моё внимание на мою опечатку... Спасибо.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 54540
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Salieri » 06 июн 2014, 00:09

Не за что: ни разу не было! :lol:
Salieri
 

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Е.О. » 06 июн 2014, 15:14

Тигра писал(а):В этом конкретном фильме есть персонаж. В английском это слово одновременно и похоже на имя, и звучит особенным, "говорящим" образом.
Про то, можно ли удачно перевести это имя в этом фильме на русский язык, я и затевала разговор.

Не знаю, заметили ли Вы мой ответ на этот вопрос, поэтому на всякий случай повторю. Да, можно перевести, чтобы было и похоже на имя, и звучало бы особенным, "говорящим" образом. Хорваты придумали, как это сделать: по-хорватски фильм называется "Zlurada".

По-русски можно было бы назвать "Злорада".
Е.О.
 
Сообщений: 4921
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Тигра » 06 июн 2014, 20:52

Да, возможно.
Только что-то старинно-славянское чуется, нет?
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 54540
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Salieri » 08 июн 2014, 23:13

Salieri писал(а):
Т. Фильм Maleficent (это и имя персонажа) в русском прокате перевели как "Малефисента". Была ли возможность перевести, сохранив игру слов?
а. Может: "Пагубастая Малефисента"?(...)
S. "Злодетельная..."
Т. Нет связи ни с каким именованием.
S. :?:
Т. Нужно найти такое слово, которое похоже на имя.
S. На чьё имя?
Т. На имя женщины. Maleficent - имя персонажа.
S. Персонажа чего?
Т. Того, о чем я первый вопрос и задала. Фильма Malificent.

Вас надо понимать так, что нужно найти слово, которое похоже на имя Mal?ficent? Тогда уж совсем непонятно, чем плоха Малефисента. И почему у эпитета обязательно должна быть связь с каким-нибудь наименованием?

Объяснений Salieri не дождался и разбирается самостоятельно.

Видимо, требуется (я отнюдь не уверен, что требуется, но допустим; тем более, что иногда такое в самом деле бывает необходимо, и я знаю подобный случай, связанный как раз с этим фильмом) перевод данного имени на русский, так же, как и английский оригинал, содержащий намёк на вредоносность, пагубность, преступность... словом, на то, что героиня - maleficent. (Magnificent и Millicent явно ни с какого боку: общего у них с именем Maleficent только латинский суффикс; впрочем, в Millicent итальянский.) При этом перевод должен смотреться "похоже на имя" - поскольку так и не объяснено, на какое именно имя, позволю себе предположить, что на любое. Об этом была речь?

(Немного странно всё же, что такая любопытная лингвистическая задачка никого, кроме высказавшихся так и не заинтересовала. Разумеется, это не деревенская загадка и не вопрос для школьной викторины, однако известная нам пафосность заставляла предполагать большее...)
Salieri
 

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Salieri » 08 июн 2014, 23:16

Е.О. писал(а):
Тигра писал(а):В этом конкретном фильме есть персонаж. В английском это слово одновременно и похоже на имя, и звучит особенным, "говорящим" образом.
Про то, можно ли удачно перевести это имя в этом фильме на русский язык, я и затевала разговор.

Не знаю, заметили ли Вы мой ответ на этот вопрос, поэтому на всякий случай повторю. Да, можно перевести, чтобы было и похоже на имя, и звучало бы особенным, "говорящим" образом. Хорваты придумали, как это сделать: по-хорватски фильм называется "Zlurada".

По-русски можно было бы назвать "Злорада".

Я заметил. Сам по себе такой перевод очень хорош, а применительно к конкретному персонажу - не очень.
Salieri
 

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Тигра » 09 июн 2014, 01:10

Salieri писал(а): Объяснений Salieri не дождался и разбирается самостоятельно.

Видимо, требуется (я отнюдь не уверен, что требуется, но допустим; тем более, что иногда такое в самом деле бывает необходимо, и я знаю подобный случай, связанный как раз с этим фильмом) перевод данного имени на русский, так же, как и английский оригинал, содержащий намёк на вредоносность, пагубность, преступность... словом, на то, что героиня - maleficent. (Magnificent и Millicent явно ни с какого боку: общего у них с именем Maleficent только латинский суффикс; впрочем, в Millicent итальянский.) При этом перевод должен смотреться "похоже на имя" - поскольку так и не объяснено, на какое именно имя, позволю себе предположить, что на любое. Об этом была речь?

Мне казалось, что объяснения были. Новых у меня нет, но попробую прояснить прежние.

Salieri писал(а): перевод должен смотреться "похоже на имя" - поскольку так и не объяснено, на какое именно имя, позволю себе предположить, что на любое... (...) Millicent явно ни с какого боку

Да, на любое. Просто на имя человека, так же, как Maleficent похоже на имя — например, есть имя Millicent. Вот только с этого боку Миллисент тут и появилась.
Дополнительно, но не обязательно, было бы неплохо, если бы слово несло в себе некое созвучие со словом такого же значения, как и английское magnificent. Но это уже за отдельную премию.

Salieri писал(а):известная нам пафосность заставляла предполагать большее...)

Вы о пафосности задачи, надеюсь.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 54540
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Salieri » 09 июн 2014, 08:27

Ага, но я так и думал. Просто хотелось уточнить на всякий случай. (А потом уже захотелось повредничать... :roll: )

"Пафосность" это было, например, про торжественный ответ на белорусскую народную загадку в форме сказки, о родственных отношениях, на другой ветке.

А другой "случай, связанный как раз с этим фильмом" совсем не интересует?

Что касается задачи, то моя идея - Злодиана.
Salieri
 

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Тигра » 09 июн 2014, 09:05

Salieri писал(а):это было, например, про торжественный ответ на белорусскую народную загадку в форме сказки, о родственных отношениях, на другой ветке.

На этом форуме есть люди, которые время от времени утверждают, что правильным было бы вообще не путать ветки. Больше того: вести себя в каждой ветке так, как будто других и не было никогда, всегда заново с нуля.
Правда, и у них самих это обычно не получается — слаб человек.

Я так совершенно не думаю. Но просто не всегда можно вспомнить, что в какой другой ветке было. Ничего белорусского мне пока не вспомнилось.

Злодиана мне нравится.
Я обдумывала Злодею, но в ней тот же недостаток, что и в Злораде: слишком явно выраженная славянскость, древность. На современные имена непохоже.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 54540
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение behemothus » 09 июн 2014, 19:53

Тигра писал(а):
Salieri писал(а):это было, например, про торжественный ответ на белорусскую народную загадку в форме сказки, о родственных отношениях, на другой ветке.

На этом форуме есть люди, которые время от времени утверждают, что правильным было бы вообще не путать ветки. Больше того: вести себя в каждой ветке так, как будто других и не было никогда, всегда заново с нуля.
Правда, и у них самих это обычно не получается — слаб человек.


А как может получиться то, что неукоснительно саботируется являющимися хищниками?
Ветки действительно в определенных случаях - и даже как правило - путать не стоит. Но для этого нужно либо нанять штат модераторов, либо прийти к единому мнению о сути и квалификации подобного флуда - и покрывать путаников неукоснительным презрением.
Аватар пользователя
behemothus
 
Сообщений: 10362
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:18

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение maggie » 10 июн 2014, 11:02

До просмотра фильма мне нравилось название, о котором говорил Е.О. - Злорада.

Вчера с внучкой посмотрели в 3D этот фильм на английском.
И сразу стало ясно - Злорада не подходит. Ну никак. И не только потому что чувствуется славянскость и древность, но и потому что Maleficent не злорадна. То есть, даже если она этим качеством и обладает, даже если местами и злорадна, то всё же не это её качество - тема фильма.

Вчера я ещё была склонна не переводить название вообще, оставить Малефисент. С ударением на 1 "е" - МалЕфисент.

Но прочла вариант, предложенный выше Salieri - Злодиана, и думаю, что это весьма подходящий вариант мог бы быть. Тоже и благодаря этому "- диана". Богиня охоты.
И хотя этого значения либо намёка на него в английском названии нет, но оно очень неплохо накладывается коннотативно на образ главной героини. Мне понравился бы такой вариант названия фильма на русском. :)
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 21735
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Loriel » 10 июн 2014, 16:02

Еще предложу: Злослава, Злориана, Злориадна, Злодеяна.
Сердючка:)
Аватар пользователя
Loriel
 
Сообщений: 3998
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 19:43

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Salieri » 10 июн 2014, 16:25

maggie, вы, как и всегда, правы! Я тоже уже видел фильм, потому и писал, что Злорада - вариант, хороший в принципе, но отнюдь не подходящий для этого конкретного, фильмового персонажа.

Тут, видите ли, штука в том, что имя Maleficent не придумано специально для теперешнего фильма, это - отсылка к диснеевскому мульту 1959 года. (Кстати, то был последний в мире фильм в дико дорогой технике рисованной мультипликации. И кстати, тот фильм - прелестный! - не имел успеха, он едва-едва окупился; возможно, Disney с тех пор затаил в душе жажду реванша... :) ) Именно в том фильме, впервые в истории, так зовут ту особу, которая в русском балете была фея Карабос. И уже в мульте особа получилась элегантной как Дракула, - но там она была однозначно отрицательная. Вот той Maleficent идеально подошёл бы перевод Злурада, именно так, с "у", - имхо, так гораздо злее! (Возможно, у хорватов мульт шёл именно с таким переводом этого имени, а теперь они вынуждены его воспроизводить?..) А нынешняя Maleficent злу вовсе не рада - тем более, злу, исходящему от алчных людей, вечно норовящих прибрать к рукам беззащитную (якобы!) природу. Фильм, в сущности, экологический, - отсюда и "диана", кстати, буквально это ведь значит "божественная". Я уже давно фильмы типа "Послезавтра" или той же "Годзиллы" в шутку определяю как фильмы в жанре "Гринпис предупреждает"; "Maleficent" - фильм в том же жанре, только в форме аллегории.

maggie, если вам интересно: старый мульт сдублирован по-русски, и нашу героиню там зовут фея Зловредина, - имхо, это звучит гордо! (Озвучивает её Любовь Казарновская! А от автора читает М. Козаков!) Там много интересного - у Диснея всегда бывают очень любопытные искажения знаменитых сюжетов. В частности, злая фея там не тринадцатая, а четвёртая, их и всего четыре ("Три чёрта было, ты - четвёртый..."). А младшую, которая собиралась пожелать принцессе счастья, но пришлось ей желать всего лишь сломать проклятье, зовут Мерривеза (Merryweather), и в русском переводе она стала Погодушка. Вам это как?

А насчёт другого случая с названием того же фильма хоть кому-нибудь интересно?
Salieri
 

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Salieri » 10 июн 2014, 16:32

Тигра писал(а):На этом форуме есть люди, которые время от времени утверждают, что правильным было бы вообще не путать ветки. Больше того: вести себя в каждой ветке так, как будто других и не было никогда, всегда заново с нуля.
Правда, и у них самих это обычно не получается — слаб человек.

:? Не въезжаю. А кто путает ветки?

А вопрос о том, чтобы "в каждой ветке вести себя" элементарно по-человечески - ни разу не вставал?
Salieri
 

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение maggie » 10 июн 2014, 18:02

Salieri писал(а): Я уже давно фильмы типа "Послезавтра" или той же "Годзиллы" в шутку определяю как фильмы в жанре "Гринпис предупреждает";...

Заманчивая мысль. :)
А "Аватар" или "Кинг-Конг" - в том же списке? :)
Salieri писал(а):зовут Мерривеза (Merryweather), и в русском переводе она стала Погодушка. Вам это как?

Интересно, почему "Погодушка"?

Но иногда встречаются вполне адекватные переводы. Например, Schneewittchen - Белоснежка.
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 21735
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Salieri » 10 июн 2014, 20:40

maggie писал(а):
Salieri писал(а): Я уже давно фильмы типа "Послезавтра" или той же "Годзиллы" в шутку определяю как фильмы в жанре "Гринпис предупреждает";...

Заманчивая мысль. :)
А "Аватар" или "Кинг-Конг" - в том же списке? :)
Salieri писал(а):зовут Мерривеза (Merryweather), и в русском переводе она стала Погодушка. Вам это как?

Интересно, почему "Погодушка"?

Но иногда встречаются вполне адекватные переводы. Например, Schneewittchen - Белоснежка.

Фильм в жанре "Гринпис предупреждает" - это не любой фильм-катастрофа, а такой, где намекается, что хватит изводить природу и что она может отмерить той же мерой. "Кинг-Конг" - тоже экология: жалко же жывотную! Но там была трагическая любовь, а про Годзиллу говорится, что её разбудили ядерные испытания. Вот я о чём.

А Погодушка эта фея потому, что merry weather означает "хорошая погода". Оно бы ничего, но меня смущает, что у моряков "погода разгулялась" - это не пастернаковское "когда разгуляется", а совсем наоборот. Пушкин это знал, и у него "погодушка свищет-гудит".

Об адекватных-ненадекватных переводах - не знаю, в какую графу: у нас 22 Jump Street в русском варианте идёт как "Мачо и ботан". Интересно, в России оно тоже так?
Salieri
 

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Тигра » 10 июн 2014, 20:42

Salieri писал(а)::? Не въезжаю. А кто путает ветки?

А вопрос о том, чтобы "в каждой ветке вести себя" элементарно по-человечески - ни разу не вставал?

Вставал, да ещё как громко!
Но тут я не об этом, а о том, что мне ничего про белорусскую загадку само не вспоминается. Надеялась, что наведёте ссылкой.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 54540
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение volopo » 10 июн 2014, 21:34

Salieri писал(а):Кстати, то был последний в мире фильм в дико дорогой технике рисованной мультипликации.

Думается мне, что "в мире" - это слишком сильно сказано.
Аватар пользователя
volopo
 
Сообщений: 8443
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:07
Откуда: Москва и Подмосковье

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Salieri » 11 июн 2014, 00:00

Ну, если кто-то нашёл, что может осилить то, что США нашли слишком для себя дорогим, то...
Salieri
 

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Salieri » 11 июн 2014, 00:40

Тигра писал(а):
Salieri писал(а)::? Не въезжаю. А кто путает ветки?

А вопрос о том, чтобы "в каждой ветке вести себя" элементарно по-человечески - ни разу не вставал?

Вставал, да ещё как громко!
Но тут я не об этом, а о том, что мне ничего про белорусскую загадку само не вспоминается. Надеялась, что наведёте ссылкой.

Ну, это было на ветке Что не так? в конце апреля, когда народ малость разругался из-за того, как переводить англоязычную загадку типа нашей "ты мне сын, да я тебе не отец" (как видите, вопрос всё же был некоторым образом в тему). Вашему покорному слуге тогда приспичило разряжать атмосферу, и он написал:

Кстати, о загадках на тему родственных уз: в белорусском фольклоре есть вот такая прелесть.

Шли как-то по дороге мужчина и женщина, и навстречу им чёрт. И говорит чёрт мужчине:
- Привет! И твоей жене тоже?
А тому такой привет не понравился: женшина-то ему не жена была. Он чёрту так и сказал.
- А кто ж она тебе?
- Да вот поди разбери: её мать - свекровь моей жены!

Говорят, чёрт до сих пор разбирает.


Через пять минут - не преувеличение (похоже, человек не на шутку боялся, что кто-нибудь его опередит) пришёл ответ, заранее небрежно отмахивающийся от всеобщих знаков восхищения: "А что здесь такого сложного?.." Поэтому меня и удивило, что данная особа не ухватилась за случай в очередной раз всех поразить своей догадливостью.

(Кстати, от особы тогда вдобавок ни за что ни про что влетело ни в чём не повинному герою загадки. Но что делать: таков уж природный стиль - направо и налево раздавать ласковые подзатыльники. Я это уже понял.)
Salieri
 

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 02 июл 2014, 22:56

в курилке понемногу обсуждаем Mad Men, я решила сделать поиск по форуму - оказалось, первой про него сказала полтора года назад Polonka :
Polonka писал(а):...Ну как тут не вспомнить "Безумцы" (Mad Men) - очень даже и очень.

И тут-то до меня и дошло, как перевели название.

Нет, где мое ружо? Куда дели двойной смысл? Уроды.

вдогон

PS Поостыла и решила - нет, не уроды. Ведь англоязычный зритель тоже будет не в курсе языковой игры, пока не начнет смотреть.

Интересно: а в русском переводе каким-то образом название объясняется?
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39535
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 02 июл 2014, 23:02

Еще вдогон

вот, и adada говорит:
Кстати, мне сейчас порекомендовали любопытный сериал, рассказывающий про жизнь и судьбу рекламщиков. Судя по первым трем сериям -- превосходная штука. Называется "Mad men". Русское название "Безумцы" кажется весьма неудачным и даже нелепым.

Кстати, даже если не принимать во внимание игру слов, - все равно, русское слово безумцы меня тоже отвращает. Неприятное какое-то слово.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39535
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Тигра » 02 июл 2014, 23:13

Да, согласна.
Слово mad вообще гораздо обычнее, привычнее, нормальнее, чем "безумец".
Рассердившись на что-то, человек скажет по-английски про себя: I'm soooo mad!
По-русски ничего про безумца или безумие он в такой ситуации не выпалит.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 54540
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 02 июл 2014, 23:48

Я бы переназвал сериал "Mad Men" для себя так: "Помешанные на этом".
"Помешанные" нельзя, тоже ассоциируется с безумием. "Помешанные на рекламе" -- слишком прямолинейно и тоже двусмысленно.
А "Помешанные на этом" достаточно объемлюще, уводит мысль от сумасшествия и никого, кто посмотрит хотя бы первые полчаса фильма, не обманет.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 39079
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Salieri » 03 июл 2014, 08:29

Тигра писал(а):Да, согласна.
Слово mad вообще гораздо обычнее, привычнее, нормальнее, чем "безумец".
Рассердившись на что-то, человек скажет по-английски про себя: I'm soooo mad!
По-русски ничего про безумца или безумие он в такой ситуации не выпалит.

Не согласен. По-русски в таких случаях нередко говорят (особенно, имхо, женщины): "С ума сойти!"

А нельзя фильм назвать "Фрики"? (Правда, это не очень по-русски...)
Salieri
 

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 03 июл 2014, 09:06

Так они там никакие не фрики, даже близко.

Salieri писал(а):
Тигра писал(а):Да, согласна.
Слово mad вообще гораздо обычнее, привычнее, нормальнее, чем "безумец".
Рассердившись на что-то, человек скажет по-английски про себя: I'm soooo mad!
По-русски ничего про безумца или безумие он в такой ситуации не выпалит.

Не согласен. По-русски в таких случаях нередко говорят (особенно, имхо, женщины): "С ума сойти!"

Так вот именно. Не говорят - я безумна, а говорят - я сегодня какая-то сумасшедшая, совсем с ума сошла.

По-английски спросят: Are you mad?! - в том же значении и с той же интонацией, с какой бы по-русски спросили: ты что, совсем рехнулся/обалдел/с ума сошел?

Вот, adada, предлагает Помешанные. Явно лучше, чем Безумцы.

Кстати, прилагательное - безумный - вполне еще ничего себе, а вот существительное... по-моему, ему уже пора пометку книж. присваивать. : (

Господа! Если к правде святой
Мир дороги найти не умеет -
Честь безумцу, который навеет
Человечеству сон золотой!
Последний раз редактировалось ne znatok 03 июл 2014, 10:12, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39535
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 03 июл 2014, 10:04

Оказывается, стихотворение Беранже так и называется - Безумцы.

Мда... это совсем не те безумцы, о которых речь в сериале. : (
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39535
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Тигра » 03 июл 2014, 10:28

ne znatok писал(а):Не говорят - я безумна, а говорят - я сегодня какая-то сумасшедшая, совсем с ума сошла.

По-английски спросят: Are you mad?! - в том же значении и с той же интонацией, с какой бы по-русски спросили: ты что, совсем рехнулся/обалдел/с ума сошел?

Угумс.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 54540
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение mirage » 03 июл 2014, 15:21

Задачка с переводом названия фильма с Джоли мне понравилась. Ответ придумался почти сразу:

Злорина.

Но ответ этот как-то не впечатлил, почему я его публиковать тогда и не стала. Напрашивающихся Злорад и Злослав отмела сразу, как слишком славянских.

Вариант "Злодиана" мне нравится. И в нем есть отдаленный намек на сиквел:). Я фильм не смотрела, не знаю, погибает ли героиня в конце. Но я так думаю, что в любом случае оживить ведьму -- проблема не большая. Если уж Красного (Кровавого) Джона "оживили" в "Менталисте"... Представляю, кстати, какие битвы были связаны с переводом этого Red.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 39615
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Salieri » 04 июл 2014, 19:17

Малефисента не ведьма, а фея - повелительница природы, между прочим. Не хочется хвастать своей эрудицией, но хочется, чтобы люди здесь оценили эрудицию авторов фильма, которые тоже явно знают, что завязка сюжета о Спящей Красавице восходит к древнеиндийской легенде о грозном боге по имени Рудра, - это гневная ипостась Шивы, а изначально это было божество дикой природы и всего, связанного с охотой, а также с разгулом стихий: грозой, бурей, штормом... Его второе имя было Пашупати, Хозяин Зверей. Представляли его себе в обличье прекрасного и сурового юноши в одежде из шкур хищных зверей, а легенда такая: как-то боги решили устроить пир и не позвали Рудру, - не нарочно: он жил одиноко, в лесной глуши, и о нём просто забыли. Узнав о пире, Рудра явился незваным, снял с плеча лук и пустил стрелу в жареную косулю на пиршественном столе: косуля немедля ожила, взмыла в небо и превратилась в созвездие, которое и сейчас можно видеть. После чего Рудра напал на богов, действуя луком как дубинкой, и легенда педантично перечисляет всех пострадавших: тому-то Рудра сломал руку, тому-то выбил глаз... А едва гнев улёгся, он устыдился, раскаялся и мгновенно всех исцелил. Так-то!
Salieri
 

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Salieri » 06 июл 2014, 13:59

Вовремя не заметил, но это не причина промолчать! :)

ne znatok писал(а):Так они там никакие не фрики, даже близко.

Название фильма или книги не обязано раздавать описанным в нём явлениям правильные оценки - оно обязано прилекать внимание. Общественные деятели, перечисленные в стихах Беранже, тоже никакие не безумцы, даже близко.

ne znatok писал(а):Вот, adada, предлагает Помешанные. Явно лучше, чем Безумцы.

Называть фильм Безумцы именно потому и глупо, что так получается отсылка к Беранже. Любое отличающееся от этого название - явно лучше. Даже Фрики. :) Можно ещё - Фанатики.

ne znatok писал(а):Кстати, прилагательное - безумный - вполне еще ничего себе, а вот существительное... по-моему, ему уже пора пометку книж. присваивать. : (

Господа! Если к правде святой
Мир дороги найти не умеет -
Честь безумцу, который навеет
Человечеству сон золотой!


Как и слову честь.
Salieri
 

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 06 июл 2014, 15:52

ne znatok писал(а):...предлагает Помешанные. Явно лучше, чем Безумцы.


Подчеркивалось: не просто "Помешанные", а "Помешанные на этом". Вбирающее в себя и "Фанатиков" тоже.

Я посмотрел все серии всех сезонов (уф-фф!) и, думаю, что в сериале есть ключевые эпизоды, в которых фанатики рекламного дела выглядят помешанными не только в глазах русского человека, но и американских тоже. Отчасти и потому, что они не только создают виртуальную реальность, но и начинают жить в ней, что характерно для большинства тронутых.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 39079
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Князь Мышкин » 06 июл 2014, 16:06

adada писал(а):... они не только создают виртуальную реальность, но и начинают жить в ней, что характерно для большинства тронутых.

Вот, подумал я, как надо назвать фильм: "Тронутые".
Очень верным будет такое название, мне кажется...
Аватар пользователя
Князь Мышкин
 
Сообщений: 6975
Зарегистрирован:
22 июл 2010, 20:57
Откуда: Стокгольм

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3