Вольный перевод названий фильмов

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 06 июл 2014, 15:07

Князь Мышкин писал(а):Вот, подумал я, как надо назвать фильм: "Тронутые". Очень верным будет такое название, мне кажется...


Мы тронуты!
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 34020
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Князь Мышкин » 06 июл 2014, 15:09

adada писал(а):Мы тронуты!

Но пока не тронутые, да? ;)
Аватар пользователя
Князь Мышкин
 
Сообщений: 6954
Зарегистрирован:
22 июл 2010, 19:57
Откуда: Стокгольм (в Красноярск вернусь, возможно, только осенью 17-го

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 06 июл 2014, 15:17

Телеграмма в адрес Нобелевского комитета: "Бесконечно признателен. Тронут. Удивлен. Сконфужен. Пастернак."
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 34020
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Salieri » 06 июл 2014, 16:00

А "Чокнутые"?
Salieri
 

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Князь Мышкин » 06 июл 2014, 17:13

"Тронутые" лучше, деликатнее!
Аватар пользователя
Князь Мышкин
 
Сообщений: 6954
Зарегистрирован:
22 июл 2010, 19:57
Откуда: Стокгольм (в Красноярск вернусь, возможно, только осенью 17-го

:)

Сообщение adada » 06 июл 2014, 17:17

Иногда предпочтительнее быть чокнутым (самому), чем тронутым (другими).
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 34020
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Князь Мышкин » 06 июл 2014, 17:25

Каждый выбирает по себе... ⓒ :)
Аватар пользователя
Князь Мышкин
 
Сообщений: 6954
Зарегистрирован:
22 июл 2010, 19:57
Откуда: Стокгольм (в Красноярск вернусь, возможно, только осенью 17-го

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Salieri » 06 июл 2014, 19:03

В принципе: чем плох буквальный перевод "Сумасшедшие люди" кроме того, что он слишком длинный?
Salieri
 

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 06 июл 2014, 19:26

В сериале есть персонажи, которые по показаниям могут признаваться сумасшедшими.
Но все прочие -- абсолютно нормальны, а безумство их поведения вызвано спецификой работы, которой они занимаются. И в названии _этот_ средовой фактор желательно отразить.

Что ж, раз собранию не глянулся длинновастенький вариант "Помешанные на этом", могут предложить более лаконичное двусложное производное: "Mad Men" -- "Помешанные на..."
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 34020
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Тигра » 06 июл 2014, 21:11

Подумают, что вы нехорошее слово многоточием прикрыли.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 49138
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 19:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Salieri » 09 июл 2014, 11:34

М. пр., могут! А что, если "Дурдом!" - именно так, с воскликом?
Salieri
 

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 09 июл 2014, 11:58

Salieri писал(а):А что, если "Дурдом!" - именно так, с воскликом?

Название должно корреспондировать с жанром, в этом и трудность адекватного перевода названий. Дурдом! однозначно отсылает к комедии, причем к комедии определенного типа, например - комедии положений.

в этом смысле даже Безумцы лучше
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 34469
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение mirage » 09 июл 2014, 13:49

Не смотрела сериал, но скажу:)

"Психопаты" ?

Ведь на очень напряженной работе нормальные люди вполне могут начать психовать, а уж ненормальным сам бог велел.

Я так понимаю, что Mad -- это еще и фамилия/имя начальника? Т.е. смысл люди Мэда теряется...

Но с этим, боюсь, ничего не поделаешь.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38713
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:23

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 09 июл 2014, 19:17

mirage писал(а):Я так понимаю, что Mad -- это еще и фамилия/имя начальника?
.

According to the show's pilot, the phrase "Mad men" was a slang term coined in the 1950s by advertisers working on Madison Avenue to refer to themselves, a claim that has since been refuted
wiki

Эпиграф к сериалу:

Mad men -
А term coined in the late ninеteen-fifties to describe the advertising executives of Madison Avenuе.
They coined it.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 34469
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46

+

Сообщение adada » 09 июл 2014, 19:34

Madison Avenue is not so much a street as a way of living.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 34020
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 09 июл 2014, 19:55

adada писал(а): "Mad Men" -- "Помешанные на..."
Тигра писал(а):Подумают, что вы нехорошее слово многоточием прикрыли.


Между прочим, в сериале есть несколько нехорошо ориентированных парней, для которых многоточие было бы в самый раз. :)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 34020
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Тигра » 09 июл 2014, 21:32

mirage писал(а):Я так понимаю, что Mad -- это еще и фамилия/имя начальника? Т.е. смысл люди Мэда теряется...
Но с этим, боюсь, ничего не поделаешь.

Нет, такой или близкой даже фамилии там нет. Но есть другое, с чем ничего не поделаешь: они все ad men, рекламщики.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 49138
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 19:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Salieri » 09 июл 2014, 23:03

Я и говорю: надо отсылать народ к комедии! (А не на многоточие...)
Salieri
 

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 07 сен 2014, 00:21

Сегодня со мной случился очередной казус на почве плохого знания местных реалий. Я всегда знала, что существует фильм Dead Man Walking, постоянно встречаются упоминания в разном контексте, но искренне полагала, что это что-то про зомби, причем, судя по названию, что-то классическое, может, даже черно-белое, в духе Франкенштейнa.

Оказалось, я немного ошибалась:

The phrase "dead man walking" has traditionally been used in U.S. prisons to refer to a condemned prisoner being walked to the place of execution.


А фильм на ту же тему, что и Зеленая миля, только с другими героями, о другом времени, да и, пожалуй, с другими выводами.
Ну, и несколько другого качества не в свою, кстати, пользу

А теперь догадайтесь, как перевели фильм в российском прокате? Правильно, не мудрствуя лукаво и не утруждая себя знанием тех же реалий - а скорее всего, и не посмотрев фильм до конца, потому как фраза эта там звучит в кульминационный момент, пропустить ее невозможно.

В общем, фильм про зомби с Сьюзан Сарандон и Шоном Пеном в главных ролях Мертвец идет. . : (

http://www.kinopoisk.ru/film/7363/
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 34469
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 07 сен 2014, 00:33

Варианты для Dead Man Walking на рутрекере: "Мертвец идет", "Ходячий труп", "Тропой мертвецов", "Приговоренный к смерти пошел".
Перевод Достоевского: "Живой труп".

Я фильмы с такими названиями почему-то не смотрю, и в чем тут фишка, не секу.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 34020
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 07 сен 2014, 00:38

Приговоренный к смерти пошел - нормально. Вполне соответствует.
Чувствуется, переводчик не вроде меня, не с Луны упал.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 34469
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Тигра » 07 сен 2014, 00:46

Да, это вполне неплохо. Переводчику и русская реалия знакома ("Первый пошёл! Второй пошёл!" — при посадке заключённых в вагоны, например).
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 49138
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 19:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение mirage » 23 сен 2014, 16:34

И помимо того, что переводчик ухватил как американскую, так и русскую реалию, еще и сам заголовок выглядит необычно, останавливает. Браво.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38713
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:23

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 09 ноя 2014, 11:02

Не о названии, но имеет отношение к фильму.

Лисавета загадала волвьастер (см. ветку viewtopic.php?f=18&t=5407). я мгновенно идентифицировала лицо с мизинцем: Dr. Evil, но пока не пошла в вики и не узнала, как его зовут на русском, у меня не было, ессно, никаких ассоциаций.

Мне кажется, что перевод слова evil как "зло" (в контексте имени) - какой-то беззубый, что ли. Пресный и одномерный. Хотя, я понимаю, кто привык к самого начала к такому имени доктора, онo кажется адекватным английскому значению.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 34469
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Тигра » 09 ноя 2014, 11:05

По-моему, мы про это говорили. Меня давно занимает, почему у слова evil нет адекватной пары в русском. В современном русском.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 49138
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 19:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Тигра » 09 ноя 2014, 11:08

Вот тут говорим о том, что уже говорили: viewtopic.php?f=8&t=65&p=27571&hilit=evil#p27571
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 49138
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 19:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 09 ноя 2014, 11:17

А, ну да. Я и завела разговор. Склероз.

Правда, прошло более четырех лет, так что я себя прощаю.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 34469
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Тигра » 09 ноя 2014, 11:20

О, я-то себя и за неделю прощаю.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 49138
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 19:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 01 дек 2014, 08:38

В ветке о сериалах я рассказывала о House of Cards. Вот что пишет русская вики о содержании:
...американский телесериал 2013 года в жанре политической драмы...

Амбициозный конгрессмен от Демократической партии Фрэнк Андервуд в обмен на обещание сделать его Государственным секретарём США помогает Гаррету Уокеру стать президентом США. Однако после выборов глава администрации президента Линда Васкез сообщает Андервуду, что он не получит должность. Взбешённые предательством Фрэнк и его жена готовы пойти на всё, чтобы отомстить новоиспечённому президенту.


А вот какой кадр неизменно появляется в конце каждой заставки:

Изображение

Глядя на картинку, ни у кого не возникнет сомнения, какой именно House имеется в виду: разумеется, House of Representative (Палата представителей, одна из палат Конгресса, где "работает" герой сериала Франк Андервуд; шире - вообще Конгресс).

Русский же перевод - Карточный домик - несмотря на видимость соответствия, начисто уничтожает игру слов: установить ассоциативную связь между домиком и Конгрессом оказывается нереальным.

Не представляю, как следовало бы перевести, чтоб и игру слов не потерять, и смысл собственно игры - строительство карточного домика - сохранить. Наверное, это невозможно, а жаль.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 34469
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 01 дек 2014, 09:48

Хотите сказать, что без американской пружины, без знания и понимания зрителем американских политических реалий -- "Карточный домик" покажется иностранцу неупругим, вяловатым, изначально недостроенным?
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 34020
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 01 дек 2014, 09:54

adada писал(а):Хотите сказать, что без американской пружины, без знания и понимания зрителем американских политических реалий -- "Карточный домик" покажется иностранцу неупругим, вяловатым, изначально недостроенным?

С чего Вы взяли? В сериале все понятно без всяких подсказок. Речь исключительно о названии, в переводе которого отсутствует игра слов.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 34469
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 01 дек 2014, 10:23

Понятно, спасибо. Но я не "взял", а "дал", просто спросил, для ясности коммуницирования.
Но если такие сериалы интересны не только вымышленной фабулой, но и привязкой к реалиям, -- было бы заманчиво иметь подобный про российскую Думу. Под условным названием "Карточный думик". :)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 34020
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 01 дек 2014, 10:31

adada писал(а):Но если такие сериалы интересны не только вымышленной фабулой, но и привязкой к реалиям, -- было бы заманчиво иметь подобный про российскую Думу. Под условным названием "Карточный думик". :)

adada, и не мечтайте! :)

Во-первых, такого жанра в российском кино- и теле - просто не существует, в принципе, тсз. Так что серьезному сериалу "про Думу" взяться попросту неоткуда.

Во-вторых... ну, во-вторых Вы и сами лучше меня знаете.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 34469
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 01 дек 2014, 10:39

Сильно сомневаюсь, что я о России "знаю лучше". Но все-таки знаю, что есть такие, которые знают о ней лучше, зная и узнавая прежде всего худшее. В принципе, это применимо и к знаниям об Украине.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 34020
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Е.О. » 02 дек 2014, 03:08

"Нижняя Палатка"
Е.О.
 
Сообщений: 4142
Зарегистрирован:
17 апр 2010, 23:55
Откуда: москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 02 дек 2014, 11:27

ne znatok писал(а):Русский же перевод - Карточный домик - несмотря на видимость соответствия, начисто уничтожает игру слов: установить ассоциативную связь между домиком и Конгрессом оказывается нереальным.


Кстати, пришла в голову апология критикуемого перевода: в парламенте России голосование осуществляется карточками, поэтому в русском названии "Карточный домик" отсылка в законодательному собранию все-таки присутствует. Sapienti sat?
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 34020
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 02 дек 2014, 11:37

Возможно.
Не знала, что карточками.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 34469
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Лисавета » 02 дек 2014, 11:52

adada! :lol:
Аватар пользователя
Лисавета
 
Сообщений: 3382
Зарегистрирован:
29 авг 2010, 20:43

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 02 дек 2014, 11:55

Я тоже не знаю все думских подробностей. Но по нынешним электронным временам у депутатов вполне может быть единая карточка: и пропуск в Думу, и мандат, и ключ к пульту голосования, а может быть даже одновременно и зарплатная. :)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 34020
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Тигра » 02 дек 2014, 12:04

Ну да, она же и зарплатная. А то зачем голосовать-то?
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 49138
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 19:15
Откуда: США; до того — Москва

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3