Вольный перевод названий фильмов

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Хелена » 29 фев 2016, 14:33

¯ \ _ (ツ) _ / ¯
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 36714
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 16:46
Откуда: Россия

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Salieri » 29 фев 2016, 14:47

Изображение


Кстати, название House of Cards предлагаю переводить как "Карточный дом".
Salieri
 

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Хелена » 29 фев 2016, 14:49

Не...
В данном случае это не троллинг.
Это мировоззрение.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 36714
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 16:46
Откуда: Россия

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Salieri » 29 фев 2016, 14:51

Мировоззрение — это причина. А троллинг — следствие.

Тролль (компьютерный) — это вообще-то то, кто прикалывается, отлично зная, где правда. Но старая добрая совковая точка зрения — "правду не должен знать кто попало, а только мы, допущенные!" Нас стараются не допустить к реальности, вот и все дела.
Salieri
 

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 29 фев 2016, 15:04

Свое мнение о "вольном переводе названия фильма" "Bridge of Spies" я уже высказал, но для тех, кто перегревается, отвлекаясь на посторонние темы, и его не заметил, могу и повторить: "Мост шпионских вздохов" -- с учетом прозрачной аллюзии его создателей на Bridge of Sighs.

+
Попутно добавляю подросткового фактажа к бестолковому поведению агентов, арестовавших в этом поп-кино шпиона:
Тотгаст схватила висящий на спинке стула жакет и стала жадно кусать кончик воротника.
— Вашей ампулы с ядом там нет! — спокойно предупреждает ее Мозарин.
(М. Ройзман, "Дело № 306", Дет. лит., 1968.)
В штабе меня подвели к самому главному начальнику — старшей пионервожатой
... ребята старательно накинулись на меня, выворачивая карманы, заглядывая за ворот рубахи, а один даже шевельнул мои волосы: не спрятано ли там чего-нибудь. Ничего не нашли. Им это показалось обидным. Улики должны быть! Они смотрели на меня и думали:
— Микрофотопленку зашивают обычно в швы брюк.
— Осмотри воротник, там должна быть ампула с ядом.
(Э. Бобров, "Военная игра", "Юность, 1971, 10.)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 33987
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Хелена » 29 фев 2016, 15:07

adada писал(а):, "Военная игра", "Юность, 1971, 10.

Во-во.

Говорю же: слабаки и дураки.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 36714
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 16:46
Откуда: Россия

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 29 фев 2016, 15:23

Как все-таки мне повезло, что это не я снял сцену феноменального ареста полковника Абеля...
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 33987
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Хелена » 29 фев 2016, 15:28

adada писал(а):Как все-таки мне повезло, что это не я снял сцену феноменального ареста полковника Абеля...


Это им повезло. Дуракам и слабакам.

Да и вообще что при аресте Вы не присутствовали.
А там еще речь о правах человека. Адвокатишка что-то еще вякает о нарушении процессуальных норм при обыске.

Счастья своего эти америкашки как не понимали, так и сейчас не понимают.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 36714
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 16:46
Откуда: Россия

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 29 фев 2016, 15:50

Ваши эмоции я понимаю, но их гипюр к делу киноизображения нашумевшей истории с Абелем не пришьешь.

Понятно, что одной версией никогда не удовлетворить всех зрителей, все их категории и слои.
К примеру, "Опасные связи" по Шодерло де Лакло были сняты в восьми вариантах. Есть среди них и максимально близкий к тексту романа, к истинной романной истории (реж. Фриз, 1988). И наиболее достоверный с точки зрения исторического антуража (реж. Форман, 1989). Есть и подростковая версия (реж. Камбл, 1999).
Случай "Шпионского моста", вероятно, относится к последней категории -- если не предположить нечто фантастическое, что сцена ареста снята намеренно утрированной, гротескной, чтобы а) подчеркнуть коварство и умение советских шпионов, объегоривавших несоветских контрразведчиков и в то же время б) не раскрыть походя секреты контрразведки, на самом деле, возможно, вполне умелой и доблестной.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 33987
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Хелена » 29 фев 2016, 15:56

adada писал(а):Ваши эмоции я понимаю,

У меня нет никаких эмоций, можете мне поверить на слово.

Как говаривал в фильме советский разведчик Абель по поводу эмоций: "А это поможет?"
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 36714
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 16:46
Откуда: Россия

:)

Сообщение adada » 29 фев 2016, 15:59

Да, прошу простить мою нечуткость: за эмоцию я вполне мог принять и бессодержательность.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 33987
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: :)

Сообщение Хелена » 29 фев 2016, 16:03

adada писал(а):Да, прошу простить мою нечуткость: за эмоцию я вполне мог принять и бессодержательность.

Свою?
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 36714
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 16:46
Откуда: Россия

Re:

Сообщение adada » 29 фев 2016, 16:13

И свою, и свояка, и свояченицы -- чего нам делить-то!
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 33987
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Salieri » 01 мар 2016, 04:32

Но совет Salieri лишь попусту пропал...
Salieri
 

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 25 дек 2016, 22:02

Утащено из Курилки с ветки "Незарубежное кино."

Элси Р. писал(а):
mirage писал(а):Ага, у нас перевели "Старикам здесь не место", я до сих пор не посмотрела. Хорош?

Да?
Даже мое очень слабое английское переводит и то, как "Нет страны для стариков".

И даже мне понятно, что в переводе "старикам здесь не место" куда-то напрочь подевалось слово "кантри".

И повторяю еще раз - я английского вообще не знаю (я немецкий в школе учил).

из вики:
Название роману и фильму дала первая строка стихотворения ирландского поэта Уильяма Батлера Йейтса «Плавание в Византий»: «Нет, не для старых этот край…» (перевод Г. Кружкова) / «Здесь места дряхлым нет» (перевод Е. Витковского)
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 34449
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Тигра » 25 дек 2016, 22:10

Даже мое очень слабое английское переводит и то, как "Нет страны для стариков".

Это не совсем так.

Выражения типа This is no school for smart students, или This is no country for old men, или That was no place for a good girl like you переводятся как ""та школа не для умных ребят", "Эта страна не для стариков", "Это место не для хороших девочек вроде тебя".
"Нет страны для стариков" — There is no country for old men.

Так что правы Кружков и Витковский.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 49135
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 19:15
Откуда: США; до того — Москва

Пред.

Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6