Страница 1 из 1

Воля и хамство, счастье и горе и прочие лакуны

СообщениеДобавлено: 15 янв 2013, 00:59
ne znatok
Заглавие ветки - переиначенная цитата из mirage: :)

Воля и хамство, всякие прочие лакуны.


Для начала - самоцитата:

Языки ведь действительно взаимно непереводимы, любые, не только русский и английский. И да, языки не равноценны - в том смысле, что, дескать, то, что можно выразить на одном, столь же полно можно выразить на другом. Часто как раз нельзя выразить: недаром мы говорим о лакунах в языке, но лакуны это так, мелочи.

Предлагаю сбрасывать сюда подобные мелочи.

Re: Воля и хамство, счастье и горе и прочие лакуны

СообщениеДобавлено: 15 янв 2013, 01:05
Тигра
Хорошо, что ящик завёлся. Сходу пока кроме вот этих горя и радости ничего не вспоминаю, но очень часто бывает, что ощущается нехватка слова на том или на другом языке. Буду сюда тащить.

Re: Воля и хамство, счастье и горе и прочие лакуны

СообщениеДобавлено: 07 май 2014, 22:28
ne znatok
Прочитала на bbc/russian фразу - и сразу вспомнила раздражающую меня лакуну:
Среди протестующих - актеры-комедианты Джей Лено и Эллен ДеДженерес.

...сказал актер и комедиант Джей Лено.

Первый раз столкнулась с проблемой 8 лет назад, еще на синем форуме - только пришла сюда и вообще только стала обживать Рунет:
2 abuella:
"Я с огромным удовольствием прочитала статью Татьяны Толстой "Политическая корректность".
Вполне в ее духе: едко, зло, саркастично. Сатирик из нее действительно великолепный."


Да уж. О ПК (политической корректности) не пишет сейчас только ленивый. Все комики (от англоязычных "Петросяна" и "Галкина" до англоязычных же "Жванецкого" и "Гришковца") соревнуются между собой в остроумии...


Несуразицу мгновенно подметил Сергей:
Во пошли читатели-зрители! Жванецкий -- комик...


Повинную голову меч не сечет, моя отмазка:
Я понимаю, что звучит дико. писалось на скорую руку. Просто не получилось быстро найти эквивалент английскому stand-up comedian. Сейчас вот гляжу - Лингво переводит "эстрадный артист разговорного жанра". Мультитран: "эстрадный комик; комический актёр разговорного жанра".Тем не менее на русском просто комик - это как-то унизительно. Смысл был такой: от самых примитивных до самых ...э-э... умных? уважаемых? интеллектуальных? Еше раз извиняюсь (за двух последних в особенности).


С тех пор у меня комплекс: каждый раз, когда мне надо написать об американо-британском явлении (насчет немцев-французов-испанцев не в курсе, а в России такого жанра на самом деле нет, во всяком случае, мне восемь лет назад о таком было неизвестно), я долго думаю - а потом часто просто пишу по-английски - либо stand-up comedian, либо просто stand-up.

А вот Тигра на зеленом форуме не заморачивалась:
Как сказал наш комик Сейнфельд, если бы пятидневный прогноз был точным, его бы и публиковали раз в пять дней.

Но мне попрежнему не нравится комик. А комедиант - это вообще, по-моему, другое.

Re: Воля и хамство, счастье и горе и прочие лакуны

СообщениеДобавлено: 07 май 2014, 22:29
Тигра
ne znatok писал(а):stand-up comedian

Вертикальный комик.

Re: Воля и хамство, счастье и горе и прочие лакуны

СообщениеДобавлено: 07 май 2014, 22:37
ne znatok
Именно.

Тигра, но ведь нет слова. Может, потому что нет явления (российского)? Традиции такой нет в принципе.

Re: Воля и хамство, счастье и горе и прочие лакуны

СообщениеДобавлено: 07 май 2014, 22:49
Тигра
ne znatok писал(а):Именно.

Тигра, но ведь нет слова. Может, потому что нет явления (российского)? Традиции такой нет в принципе.

Как это?
Петросян, Задорнов и многие другие.

Re: Воля и хамство, счастье и горе и прочие лакуны

СообщениеДобавлено: 07 май 2014, 23:02
ne znatok
Петросян и Задорнов не импровизируют полтора часа, да еще в интерактивном диалоге с залом. Задорнов часто вообще читает текст по бумажке. Или это выученный актерский монолог, написанным кем-то другом - как у Карцева, Петросяна, Шифрина.

Конецно, у stand-ups тоже есть домашние заготовки, но это именно заготовки, а на сцене на основе этих заготовок идет импровизация, в которую вовлекаются и зрители. Я стараюсь обычно не сидеть по центру, но вот недавно получилось именно так, мы оказались у него прямо под носом. Мда... : ((

Конечно, есть и подсадные утки, т.е. один-два заранее знакомых человека, чтоб стопроцентно быть уверенным в определенном ответе, чтоб начать или развить тему, но и таких, как мы, всегда достаточно. И некоторых stand-ups меньше импровизации, больше заготовок - это обычно у начинающих, это сразу видно, а у известных - там импровизации идет сплошным потоком. И уж читать текст - такого не бывает никогда.

Т.е. бывает, но это другой совсем жанр.

Re: Воля и хамство, счастье и горе и прочие лакуны

СообщениеДобавлено: 07 май 2014, 23:06
Тигра
У Задорнова тоже именно такие выступления последние много лет. Без бумажек. Очень близко к вертикальным комикам, если не совсем то же самое. И взаимодействием с залом тоже, хотя и не совсем в такой форме. Ну например: женщина из зала задаёт вопрос, он с ней говорит, потом постоянно к ней обращается за какими-то подтверждениями.

Re: Воля и хамство, счастье и горе и прочие лакуны

СообщениеДобавлено: 07 май 2014, 23:07
ne znatok
Наверно, ты права. Не видала, сравнить не могу.

Но слова нормального для ДеДженерес нет.

Re: Воля и хамство, счастье и горе и прочие лакуны

СообщениеДобавлено: 07 май 2014, 23:11
Тигра
Не видала — и не смотри.
Я ради образования и ориентации посмотрела лет 5 назад целиком один его концерт. Больше не сдюжу, наверное.

Кстати, что-то он подпропал из программ российского ТВ. Вдруг сообразила, что давненько его имя нигде не мелькало.

Re: Воля и хамство, счастье и горе и прочие лакуны

СообщениеДобавлено: 10 май 2014, 13:15
mirage
У нас уже лет десять как жанр stand-up комедиантов цветет пышным цветом. Петросян, Задорнов, Жванецкий (при всей неоднородности - это все-таки один жанр) -- это все-таки нечто другое, а вот бывшие КВН-щики (Comedy Club) -- как раз то самое. Да, лакуна. Так и говорят-- stand-up комедианты, резиденты Камеди клаба.

Re: Воля и хамство, счастье и горе и прочие лакуны

СообщениеДобавлено: 18 апр 2018, 11:10
Iori_Yagami
Чего вам иногда не хватает в великом и могучем?
Вот прям не знаю, как найти слова для таких емких понятий как evidence и privacy. Вроде бы элементарно, а Ватсон только руками разводит "чаво нема, того нема!".

Re: Воля и хамство, счастье и горе и прочие лакуны

СообщениеДобавлено: 19 апр 2018, 12:12
Е.О.
Обтащайтесь не к Ватсону, а к Мюллеру.
Для слова evidence в каждом конкретном контексте он дает точный русский аналог.

Со словом privacy чуть хуже, но тоже в каждом контексте оно точно переводится одним или в крайнем случае двумя словами. Есть, например, русское слово "приватность".

Re: Воля и хамство, счастье и горе и прочие лакуны

СообщениеДобавлено: 19 апр 2018, 13:44
adada
Одно только вряд ли можно преодолеть посредством словаря: если человек нацелен думать непременно по-американски, но при этом исключительно русскими словами.

Re: Воля и хамство, счастье и горе и прочие лакуны

СообщениеДобавлено: 19 апр 2018, 19:33
ne znatok
Оказывается, еще есть ветка Непереводимое. Начинается так:

ne znatok писал(а):На синем форуме у нас была ветка "..плюс непереводимое хамство", в которой приводилась цитата из Довлатова:

"Рассказывают, что писатель Владимир Набоков, годами читая лекции в Корнельском университете юным американским славистам, бился в попытках объяснить им «своими словами» суть непереводимых русских понятий — «интеллигенция», «пошлость», «мещанство» и «хамство». Говорят, с «интеллигенцией», «пошлостью» и «мещанством» он в конце концов справился, а вот растолковать, что означает слово «хамство», так и не смог... "

http://infosp.chat.ru/publ/dovl_ham.htm
------------------------------------------------
Предлагаю в эту ветку складывать примеры взаимной непереводимости между разными языками.

Для начала - пример mirage из ветки "Еще раз о толерантности":

"Чувство обиды кажется нам настолько естественным и повседневным, что мы с удивлением обнаруживаем отсутствие точного эквивалента этому слову, например, в английском, французском или немецком языке. Действительно, такие слова, как англ. to offend, offense, франц. offenser, offense, нем. beleidigen , Beleidigung, иногда приводимые в словарях в качестве перевода слов обидеть/обида, на самом деле имеют значение, соответствующее русскому оскорбить, оскорбление, т. е. заключают в себе совсем иной концепт, в центре которого находится представление не о справедливости, а о чести".

Из беседы "Ключевые идеи русской языковой картины мира"
Анна Зализняк, Ирина Левонтина, Алексей Шмелев

Re: Воля и хамство, счастье и горе и прочие лакуны

СообщениеДобавлено: 19 апр 2018, 19:36
ne znatok
ТАм сразу ниже идет несколько постов про слово challenge:

viewtopic.php?f=8&t=65#p1103

Re: Воля и хамство, счастье и горе и прочие лакуны

СообщениеДобавлено: 07 авг 2018, 06:57
ne znatok
viewtopic.php?f=8&t=3615&p=448835#p248022

Опять в тему:
Умерла актриса Шарлотта Рэй
Звезда мюзикла «Волосы» и многочисленных ситкомов скончалась на 93-м году жизни

Биография
Американская актриса театра, кино и телевидения, комедиантка, танцовщица, певица.

mail.ru

Комедиантка! Ну вот это же надо.

Re: Воля и хамство, счастье и горе и прочие лакуны

СообщениеДобавлено: 07 авг 2018, 09:40
Хелена
Почему не "комедийная актриса", если это имеется в виду? В оригинале же comedian? Для экономии? Или во избежание тавтологии?
Так другие способы надо искать.
Да и вообще, разве это важная подробность? Без нее в данном случае никак?
Впрочем, подозреваю, птенец ЕГЭ просто не в курсе, кто такие комедианты.

Re: Воля и хамство, счастье и горе и прочие лакуны

СообщениеДобавлено: 07 авг 2018, 13:35
Е.О.
Хелена писал(а):Почему не "комедийная актриса", если это имеется в виду? В оригинале же comedian?

Если верить Вебстеру, то это значение (comedian = "комедийная актриса") уже устарело. В качестве современного значения они дают такое: a comical individual; specifically : a professional entertainer who uses any of various physical or verbal means to be amusing

Даже не знаю, как это перевести на русский. Комик? А если женщина?

Кстати, по-французски comedien -- это любой актер. Хоть комик, хоть трагик. Типичный faux ami (ложный друг переводчика).

Re: Воля и хамство, счастье и горе и прочие лакуны

СообщениеДобавлено: 07 авг 2018, 14:16
Хелена
A comedian or comic is a person who seeks to entertain an audience by making them laugh.

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Comedian

Re: Воля и хамство, счастье и горе и прочие лакуны

СообщениеДобавлено: 07 авг 2018, 14:35
Е.О.
Разве это не одно и то же? (ИМХО Вебстер авторитетнее Википедии).
Я так понял, что comedian -- это не актер, играющий в комедиях (это устар. значение), а кто-то вроде Задорнова, Тарапуньки и Штепселя, и т.п.

Re: Воля и хамство, счастье и горе и прочие лакуны

СообщениеДобавлено: 07 авг 2018, 15:05
Хелена
Не comediant, а comedian.

https://www.multitran.ru/c/M.exe?CL=1&s=Comedian&l1=1

Collins дает только один перевод - "комик".

Oxford Dictionary of Current English - actor who plays comic parts in plays; person who behaves in comic way and who cannot be taken seriously.

Longman - a person, esp. a professional entertainer, who tells jokes or does amusing things to make people laugh ; an actor who plays funny parts in plays or films.