перевод стихов

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Re: перевод стихов

Сообщение Тигра » 21 янв 2015, 11:31

Многоточия я бы использовала очень, очень осторожно.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 54313
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: перевод стихов

Сообщение mirage » 21 янв 2015, 11:40

Да, многоточия под большим вопросом.

У первого была задача передать глубокое оцепенение, из которого он себя вытаскивает за волосы.

У второго -- метафоричность.

Я вот не знаю, насколько знаки препинания должны помогать восприятию стихов. На письме смоотрится дико, конечно, тем более, что у автора многоточий нет никаких.

Очень поняла сейчас Маяковского с его лесенкой, прям прочувствовала его до глубины души.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 39521
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: перевод стихов

Сообщение mirage » 21 янв 2015, 11:45

adada, я еще и " привал " покрутила:)), милая моя, солнышко лесное:)
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 39521
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: перевод стихов

Сообщение adada » 21 янв 2015, 11:53

В да-до-поко-пу все-таки что-то есть. :)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 38867
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: перевод стихов

Сообщение mirage » 21 янв 2015, 11:54

примкнувший77 писал(а):
Кстати, о последнем 4-стш.
Усилить указание на метафористичность последней строки можно было бы достигнуть, заменив поставленную перед ней Фростом запятую точкой или, еще лучше, многоточием. Нахально предполагаю, что он мог бы согласиться.


Я думала над этим, но многоточие перед последней строкой означало бы, что он снова впадает в некое оцепенение. Поэтому я многоточие поставила после и всунула "да", стремясь показать этим "да", как мысль его от простого ночлега ушла к ночлегу вечному.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 39521
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: перевод стихов

Сообщение mirage » 21 янв 2015, 11:56

adada писал(а):В да-до-поко-пу все-таки что-то есть. :)


Это да.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 39521
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: перевод стихов

Сообщение Тигра » 21 янв 2015, 12:05

В нём есть много чего-то, но разве что для пародии.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 54313
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: перевод стихов

Сообщение примкнувший77 » 22 янв 2015, 07:45

mirage писал(а):Да, многоточия под большим вопросом.

.............

Очень поняла сейчас Маяковского с его лесенкой, прям прочувствовала его до глубины души.


1. Спасибо и на этом.

2. Надеюсь, никто не будет требовать ссылки, подтверждающей промеждупрочимное замечание о том, что он использовал лесенки для указания "отделения слов друг от друга", тскз. вместо знаков препинания.
примкнувший77
 
Сообщений: 126
Зарегистрирован:
24 июн 2013, 08:55

Re: перевод стихов

Сообщение mirage » 22 янв 2015, 15:08

По первому пункту:

Не благодарите!:)

Я поставила многоточия в этом переводе раньше Вас, Вы, видимо, мой перевод не увидели, и комментировала я свои многоточия, а не Ваши:).
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 39521
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: перевод стихов

Сообщение примкнувший77 » 23 янв 2015, 09:19

Тогда пардон-съ.
примкнувший77
 
Сообщений: 126
Зарегистрирован:
24 июн 2013, 08:55

Re: перевод стихов

Сообщение ne znatok » 17 май 2015, 11:57

Переношу сюда несколько постов из "майской" ветки в Литугле.
Salieri писал(а):Говорят, в Англии об эту пору все луга в даффодилах... У нас местами тоже! :D

Изображение

ne znatok писал(а):Salieri, Вы сказали "даффодилы" - я, ессно, мгновенно вспомнила вот про это:

http://en.wikipedia.org/wiki/I_Wandered ... as_a_Cloud

Сама я узнала про стихотворение Daffodils лет 10 назад, когда прочла инфу:

Более четверти миллиона детей в школах по всей Англии прочли хором стихотворение Уильяма Вордсворта "Желтые нарциссы". Тем самым они установили мировой рекорд по массовому декламированию стихотворного произведения.
<...>
Там, правда, дальше, кажется, было сказано, что это самое известное английское стихотворение, но вот Вики сообщает, что по опросу радио BBC 1995 года оно на пятом месте.

НАРЦИССЫ

Как тучи одинокой тень,
Бродил я, сумрачен и тих,
И встретил в тот счастливый день
Толпу нарциссов золотых.
В тени ветвей у синих вод
Они водили хоровод.

Подобно звездному шатру,
Цветы струили зыбкий свет
И, колыхаясь на ветру,
Мне посылали свой привет.
Их были тысячи вокруг,
И каждый мне кивал, как друг.

Была их пляска весела,
И видел я, восторга полн,
Что с ней сравниться не могла
Медлительная пляска волн.
Тогда не знал я всей цены
Живому золоту весны.

Но с той поры, когда впотьмах
Я тщетно жду прихода сна,
Я вспоминаю о цветах,
И, радостью осенена,
На том лесистом берегу
Душа танцует в их кругу.

1804


Перевод А. Ибрагимова
--------------------
Конечно, даффодилс напоминает крокодилс (глазная рифма?), и да, на это стихотворение есть куча пародий... хотя про крокодилов я пока не нашла. )
fililog писал(а):Я нашла. (Здесь нет прямой рифмы "даффодил - крокодил", она не называется, но обыгрывается.)

Нарциссизм

Я брел ущельем, как Аттила,
Как Винни-Пух, который год...
И вдруг увидел крокодила,
Его изнеженный живот.
У озера. В кущах. В тени.
В глазах моих зажглись огни.

Вкушал я суп из черепахи,
И грыз акульи плавники,
Носил костюмы от Мизрахи,
И от Вирсачи башмаки,
Но крокодилий антрекот!..
Слюна наполнила мой рот.

И мысли чередой, задорно,
Неспешно падали на грудь,
Со звуком жирного поп-корна,
Напоминая Млечный Путь,
Когда он чист, как на духу.
И тяжко сделалось в паху.

Теперь лежу я на кушетке,
Ласкаю нутряной свой взор
Виденьем зверя и гашетки,
Мной не нажатой до сих пор.
И сердце радостью полно.
А крокодил ушел на дно.

(Александр Ситницкий)

Kronos писал(а):
ne znatok писал(а):...хотя про крокодилов я пока не нашла. )

Это тоже ессно: crocodiles с daffodils не рифмуются даже на глаз.

ne znatok писал(а):Не знаю, естественно или неестественно, но я не настолько хорошо знаю английский язык, чтоб придумать такую вещь самостоятельно. Видимо, когда услышала про чтение хором - тогда и услышала или прочитала и это:

Daffodils vs Crocodiles

John Grimshaw (Mon, 22 Mar 2004 00:26:32 PST)

Last Friday, to mark the 200th anniversay of Wordsworth's poem Daffodils,
there was a mass reading of the ditty by 250,000 schoolchildren across the
UK. One shudders at the idea.

This event was discussed on the morning news programme on BBC Radio 4, and
some commentator mentioned that a friend of his was in the habit of
subsituting the word 'crocodile' for 'daffodil' in the poem. Try it: '...a
crowd, A host, of golden crocodiles' is a great improvement!
John Grimshaw

Сделала поиск - оказывается, есть даже какая-то книжка издания 2013 г, Бог весть про что, но тем не менее, показательно просто название - Hall of the Golden Crocodiles:

http://www.amazon.co.uk/Hall-Golden-Cro ... B00D6NRUHO

Т.е. идея не пропала. Скорее всего, это вообще не единичный, да и не первый, случай. Стихотворение-то старо как мир.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39330
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: перевод стихов

Сообщение Salieri » 18 май 2015, 03:04

Ага, ветку Неизвестные переводы в Литугле мне придётся закрыть?
Salieri
 

Re: перевод стихов

Сообщение Тигра » 19 май 2015, 22:48

У меня знания не хватает для точного ответа, но мне кажется так: созвучие тут безусловно есть, и очень заметное. Но глазной рифмы, наверное, нет, потому что написание всё же разное. Вот если бы при таком же, нынешнем произношении писалось бы daffodiles или crocodils, тогда да, глазная.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 54313
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: перевод стихов

Сообщение ne znatok » 19 май 2015, 22:52

Тигра писал(а):У меня знания не хватает для точного ответа, но мне кажется так: созвучие тут безусловно есть, и очень заметное. Но глазной рифмы, наверное, нет...

Тигра, спасибо. Я, в общем, про глазную рифму именно спросила, попросту не очень хорошо себе представляю, что это такое - "Конечно, даффодилс напоминает крокодилс (глазная рифма?)"

Хорошо, что напомнила про такую вещь, как созвучие, как-то я этот термин всегда забываю.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39330
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: перевод стихов

Сообщение ne znatok » 19 май 2015, 22:59

ne znatok писал(а):Хорошо, что напомнила про такую вещь, как созвучие, как-то я этот термин всегда забываю.

Кстати, подумала: а созвучие - это именно термин? А в английской поэзии как такое называется? Я вот пока разбиралась с крокодилами, набрела на выражение near rhyme - это что, т.наз. неточная рифам? Последнее тоже термин?

slant rhyme

rhyme in which either the vowels or the consonants of stressed syllables are identical, as in eyes, light; years, yours.

Also called half rhyme, imperfect rhyme, near rhyme, oblique rhyme, off rhyme.


Не очень поняла, созвучие это или нет.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39330
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: перевод стихов

Сообщение Тигра » 19 май 2015, 23:07

В русском литературоведении есть понятие неточной рифмы. Двадцатый век очень обогатил эту разновидность.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 54313
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: перевод стихов

Сообщение ne znatok » 19 май 2015, 23:10

Да, но eyes/light/years/yours - это можно назвать созвучием?
Последний раз редактировалось ne znatok 19 май 2015, 23:17, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39330
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: перевод стихов

Сообщение Тигра » 19 май 2015, 23:12

ne znatok писал(а):Да, но eyes, light; years, yours - это можно назвать созвучием?

"Созвучие" — не термин, так что я без раздумий могу сказать, что я созвучие слышу.

Тут у Жирмунского много интересного о неточной рифме: http://rifmovnik.ru/lib/5/netochnye_rif ... unskij.htm
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 54313
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: перевод стихов

Сообщение Тигра » 19 май 2015, 23:17

И, конечно, "Книга о русской рифме" Давида Самойлова. У меня есть бумажная, а вот в сети в открытом виде не вижу.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 54313
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: перевод стихов

Сообщение ne znatok » 19 май 2015, 23:19

Тигра, спасибо.

Хотя я интересовалась в данном случае английской рифмой, в ней я, как в темном лесу. Всякие там крокодайлы - даффодайлы... ой, опять все перепутала, наоборот: крокодилы - даффодилы... тьфу, опять не то... ))
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39330
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: перевод стихов

Сообщение ne znatok » 19 май 2015, 23:47

Начала читать Жирмунского - очень интересно, Тигра, спасибо огромное.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39330
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: перевод стихов

Сообщение Salieri » 20 май 2015, 04:20

Тигра писал(а):В русском литературоведении есть понятие неточной рифмы. Двадцатый век очень обогатил эту разновидность.

Да-да! :D
Рифму, рифму! Иссякаю —
К рифме тему сам найду...
Ногти в бешенстве кусаю
И в бессильном трансе жду.

Нет, не сдамся... Папа — мама,
Дратва — жатва, кровь — любовь,
Драма — рама — панорама,
Бровь — свекровь — морковь... носки!
Salieri
 

Re: перевод стихов

Сообщение ne znatok » 20 май 2015, 11:26

Прислали в имейле; боян, конечно, и когда-то давно я это, кажется, читала. Но задумка, тсз, неплохая.

В каком-то институте, в котором готовили литературных переводчиков,
на контрольной студентам раздали текст русской частушки, и попросили перевести.

Текст такой:

Эх, лапти мои,.
Четыре оборки,.
Хочу — дома заночую,.
Хочу — у Егорки.


Листочки с результатами работы собрали, и выдали студентам другой группы, с предложением перевести обратно на русский. Вот. Наиболее интересные варианты.

Невыносимо туфли блещут лаком.
До бездны только шаг, все решено.
Мне дома нынче сон уже не лаком,.
Мне нынче спать у Джорджа суждено.


Второй вариант.

В ботинках был проделан долгий путь,.
шнурки их пропылились до корней,.
Хочу — сумею дома отдохнуть,.
А нет — переночую у друзей

--------------------------------------------------------
Еще прислали перевод на английский нескольких частушек, не то, чтоб ужасно смешно, но для полноты картины можно бы было запостить. Тоже, конечно, боян.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39330
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: перевод стихов

Сообщение fililog » 20 май 2015, 11:47

В ботинках был проделан долгий путь,.
шнурки их пропылились до корней,.
Хочу — сумею дома отдохнуть,.
А нет — переночую у друзей.


:D

(Студенты, конечно, не знали. Но рядом с первоисточником смотрится классно!) Спасибо, а можно тоже пару переводов на английский? Для полноты картины.
Последний раз редактировалось fililog 20 май 2015, 11:52, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 10036
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: перевод стихов

Сообщение ne znatok » 20 май 2015, 11:53

Kronos писал(а):Только почему там такие странные знаки препинания?

Я не стала править имейл, может, этот была пересылка, какая разница.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39330
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: перевод стихов

Сообщение ne znatok » 20 май 2015, 11:57

Я к тому, что здесь народ вполне грамотный, все всё поняли правильно.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39330
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: перевод стихов

Сообщение fililog » 20 май 2015, 11:58

ne znatok, плиз, пару английских вариантов...
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 10036
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: перевод стихов

Сообщение ne znatok » 20 май 2015, 12:04

ОК. Постараюсь те, что без F word : ))

Частушки.
С переводом.

Русские частушки в переводе на английский:


По деревне мы идём,
Всем подарки раздаём.
Кому сына, кому дочь
Чтобы Родине помочь.
Two of us — me and my buddy
Giving gifts to everybody
You get daughter, you get son
Patriotic duty’s done



Рыбка плавает в томате,
Ей в томате хорошо,
Только я, едрена матерь,
Места в жизни не нашел.
Fish in thick tomato sauce
Swims in happy comatose
Only me, pathetic wimp
Have no fucking place to swim.


Я лежала с Коленькой
совершенно голенькой,
Потому что для красы
я сняла с себя трусы.
I was sleeping with my honey
absolutely naked;
I have taken off my panties
just to make a statement.

Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39330
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: перевод стихов

Сообщение Тигра » 20 май 2015, 12:07

fililog писал(а):ne znatok, плиз, пару английских вариантов...

Они обычно ну совсем неприличные.

Вот что из более-менее пристойного уже издавна помню:

По реке плывет топор
Из села Чугуева,
Hу и пусть себе плывет
Железяка х...ва.

Down the river drifts an axe
From the town of Byron.
Let it float by itself —
Fucking piece of iron!!!

С неба звездочка упала
Прямо милому в штаны.
Пусть горит там что попало,
Лишь бы не было войны.

Starlet’s fallen from the heavens
Right into my boyfriend's briefs,
I don't mind his roasted penis
If it helps us live in peace.

Про рыбку и Коленьку тоже люблю!
Но неужто с тех пор ничего нового не было?
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 54313
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: перевод стихов

Сообщение ne znatok » 20 май 2015, 12:09

ДА, Тигра, что ты процитировала, - это именно те, которые я опустила. : )
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39330
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: перевод стихов

Сообщение Тигра » 20 май 2015, 12:09

ne znatok писал(а):ДА, Тигра, что ты процитировала, - это именно те, которые я опустила. : )

Я много ещё опустила!
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 54313
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: перевод стихов

Сообщение fililog » 20 май 2015, 12:09

Я даже боюсь задумываться, как это всё обратно переводить... :D
Спасибо!
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 10036
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: перевод стихов

Сообщение ne znatok » 20 май 2015, 12:11

Ну, еще было олег-григорьевское (хоть и неточно процитированное):

Мы спросили у Петрова
Почему на шее провод
А Петров не отвечает
Только ботами качает
Kids are asking uncle Peck:
Why’s there wire on your neck?
Uncle has no words to spare
Swinging calmly in the air
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39330
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Пред.

Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4