Стала смотреть афиши фильма Sense and Sensibility, так оказалось - на русском есть два в каком-то смысле взаимоисключающих перевода слова Sense: один перевод названия - Ра́зум и чу́вства, другой - Чувство и чувствительность!

Тигра писал(а):У меня есть подруга (американка), которая этот роман очень любит. Я её допрошу. Узнаю, какой sense ей тут видится.
sara-olga писал(а):...сомневаюсь, что Вам Рикман понравится так же, как дружочку...
Не знаю, был ли во времена Остин такой достаточно сильный отрицательный коннотат в слове чувствительность.
Кто-то когда-то очень давно в мире первобытных островных племен, объединенных каким-то праанглийским языком...
Саид писал(а):Кто? Где?? Когда???
...
Психологи: читая книгу на чужом языке, человек не сопереживает героям
02.09.2015, 16:09 | «Газета.Ru»
Ученые выяснили, что человек способен проявлять яркие эмоции при прочтении текста, написанного на родном языке. Если книга читается на иностранном языке — даже если человек владеет им в совершенстве, — эмоции будут уже не те. С полным текстом работы можно ознакомиться в журнале Brain and Cognition.
Психологам давно известно: когда человек читает интересующую его книгу, он начинает в буквальном смысле слова сопереживать героям, испытывая те же эмоции, что и они. Так, если персонаж счастлив, читатель улыбается, если герой зол — человек хмурится. Эти эмоции могут быть выражены неявно и не отражаться на лице, но зоны головного мозга, которые отвечают за те или иные чувства, будут активироваться.
Исследователи провели эксперимент, в ходе которого 26 взрослых голландцев читали книгу на английском языке. Все испытуемые учили английский в школе, в подростковом возрасте. Измерение активности головного мозга показало, что люди реагировали на английский текст гораздо слабее, чем на книгу, написанную на голландском языке. Авторы исследования объясняют это следующим образом: изучение родного языка с раннего детства связано с самыми разнообразными эмоциями, в первую очередь – с теми чувствами, которые ребенок испытывает при общении с родителями. Иностранный язык изучается в более сознательном возрасте и занятия чаще всего эмоционально не окрашены.
http://www.gazeta.ru/science/news/2015/ ... 1621.shtml
adada писал(а):А вообще-то это не бином Ньютона: если провести исследование влияния любого препятствия, возмущающего или затрудняющего фактора, на эмоциональное восприятие любого текста — результат всегда выразится в том, что восприятие ухудшится или ослабнет, и к бабке не ходи.
adada писал(а):Выучить ненужный и бездельный иностранный и затем забросить литературу на родном языке и переключиться на литературу только на этом языке — такое поведение смахивает на снобизм с чертами нарциссизма. И нельзя сказать, что оно так уж непрактично, поскольку это явно отвечает каким-то внутренним потребностям конкретной личности. ↘имхо↙
mirage писал(а):Круг чтения зависит очень во многом от внешних факторов, так что какие-то выводы о человеке вообще по нему делать сложно, только о конкретном человеке в конкретных обстоятельствах.
Вернуться в Трудности перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2