fililog писал(а):Гугл-переводчик дает: тыква, болван...
Они не спутали с bumpkin? Это таки будет болван.
fililog писал(а):Гугл-переводчик дает: тыква, болван...
Е.О. писал(а):По-французски puce -- это не только блошка, но еще и нечто очень мелкое (например, микросхема, чип -- это тоже puce).
Ласковое обращение "ma puce" в точности соответствует русскому "моя крошка".
Иногда они называют своих близких «моя блошка» (ma puce). Возможно, это отсылка к тем далеким временам, когда процесс избавления друг друга от блох свидетельствовал о близости между людьми.
ne znatok писал(а):У меня дает только тыкву. Это Гугл.
А вот Словари Яндекса дают в том числе:
(Pumpkin) преим. амер. ягодка, душечка (ласковое обращение)
fililog писал(а):Говоря, что мне понравилось про блошек, я имела в виду статью, на которую давала ссылку, а именно вот этот пассаж:Иногда они называют своих близких «моя блошка» (ma puce). Возможно, это отсылка к тем далеким временам, когда процесс избавления друг друга от блох свидетельствовал о близости между людьми.
Е.О. писал(а):А он там не пишет случайно, что...
fililog писал(а):В польском, к примеру, к ребенку могут ласково обратиться "жабка мОя" (лягушоночек мой).
mirage писал(а):Они ж там полные придурки. Так что я бы особо не изощрялась и переводила "мой перчик".
Зайка и Перчик.
Тигра писал(а):fililog писал(а):В польском, к примеру, к ребенку могут ласково обратиться "жабка мОя" (лягушоночек мой).
Примерно таким же странным может показаться американцам обращение "белочка" — тут белок не воспринимают как милых, ласковых, симпатичных.
Тигра писал(а):А мои вокруг только серые, рыжих не видела.
Вернуться в Трудности перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3