Переводческие перлы

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Re: Переводческие перлы

Сообщение mirage » 16 апр 2014, 18:42

Кстати, "пораженные чумой улицы" мне не нравятся во всех смыслах.

Про город еще можно сказать, что он поражен чумой, но не про улицы.

Тем более, что этого в помине нет в оригинале --

visiting the plague stricken in the streets of Jaffa

Так что авторы "материалов", сосредоточившись на замене, допустили корявость в другом месте.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 39793
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Переводческие перлы

Сообщение behemothus » 16 апр 2014, 20:28

mirage писал(а):Наполеон верхом на верблюде


Изображение

Но это совсем даже Жером, а не Гор. И не в Яффе.
Аватар пользователя
behemothus
 
Сообщений: 10362
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:18

Re: Переводческие перлы

Сообщение ne znatok » 16 апр 2014, 21:25

Выше mirage дала ссылку на сайт, так что вопросы в основном к ней. : )

We are linguists
Сайт для людей, изучающих иностранные языки

Примеры перевода к билету 3 -
приёмы создания контекстуальных замен.

http://wearelinguists.narod.ru/material ... /ex_3.html


Я толком не училась иностранным языкам, никаких экзаменов никогда не сдавала - ни вступительных, ни выпускных по этому предмету... может, я просто не понимаю методику обучения?

Вот почему даны такие замены очевидного в качестве правильного перевода?

Например:
1. Не ordered a drink. – Он заказал бутылку вина

2. Then this girl gets killed, because she's always speeding. - А потом девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила.

Следующего я тоже не понимаю: т.е. все правильно, по словарю, но ситуация-то диктует несколько другое выражение:

3. "Please," she said, "Please listen to me. I am innocent. I don't belong here". – … мне здесь не место.

Пример 2: почему не дать чуть-чуть конкретики? Конечно, speeding это нарушение правил, но ведь абсолютно конкретное нарушение, из-за которого в основном люди и гибнут на дорогах.

Пример 1: конечно, если уж бутылка, то вина, : )) но почему именно бутылка? Из чего это следует?
Последний раз редактировалось ne znatok 16 апр 2014, 22:13, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39775
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Переводческие перлы

Сообщение ne znatok » 16 апр 2014, 22:10

вдогон

Не comes over and visits me practically every weekend. - Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю.

А почему не сказать каждые выходные? Чем это лучше? Отсебятина чистой воды.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39775
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Переводческие перлы

Сообщение mirage » 16 апр 2014, 22:37

behemothus писал(а):
mirage писал(а):Наполеон верхом на верблюде


Но это совсем даже Жером, а не Гор. И не в Яффе.

И нет заболевших чумой.

Но про Гро говорил Salieri, а не тот источник, что я цитировала.

В источнике, что цитировала я, конкретный автор на назван, однако же текст все равно очень странный:

В списке картин русской батальной
живописи, выставлявшихся в Лондоне в 40-е годы, переводчик
столкнулся с таким названием в каталоге: Napoleon on his mount
visiting the plague stricken in the streets of Jaffa. По-русски никак
нельзя обойтись без конкретного указания животного, на
котором ехал Наполеон. Не знакомый с данным полотном
переводчик написал: «Наполеон верхом на коне» и попал
впросак, так как Наполеон восседал на верблюде.

Т.е. картина получается вроде как русского художника (если только не имеется в виду русская коллекция батальной живописи (художников из разных стран). Т.е. речь идет вообще уже об обратном переводе.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 39793
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Переводческие перлы

Сообщение mirage » 16 апр 2014, 22:38

ne znatok, я ж там уже сама эти "материалы" покритиковала.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 39793
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Переводческие перлы

Сообщение behemothus » 16 апр 2014, 22:39

ne znatok писал(а):Пример 1: конечно, если уж бутылка, то вина, : )) но почему именно бутылка? Из чего это следует?


А это где вообще drink=бутылка???
Я так понимаю, drink - порция, разовая выпивка. Two dinks, please! - Это две бутылки? Это два стакана - а чего, это уж бармен разбирается "по контексту". Выпивку бутылками не заказывают, если не в номер. Или я туплю?
Последний раз редактировалось behemothus 17 апр 2014, 00:07, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
behemothus
 
Сообщений: 10362
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:18

Re: Переводческие перлы

Сообщение Тигра » 16 апр 2014, 22:40

mirage писал(а):И нет заболевших чумой.


Napoleon on his mount visiting the plague stricken in the streets of Jaffa.

Тут есть заболевшие. Или ты о другом тексте?
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 54836
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Переводческие перлы

Сообщение Тигра » 16 апр 2014, 22:41

В баре бутылками не заказывают, в ресторане заказывают.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 54836
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Переводческие перлы

Сообщение mirage » 16 апр 2014, 22:46

Посмотрела примеры.

Если речь о брутальной мужской компании, то вполне можно переводить: он заказал выпивку.

Если это ужин с дамой, то возможны другие варианты в зависимости от того, что им потом принесли:).
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 39793
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Переводческие перлы

Сообщение mirage » 16 апр 2014, 22:47

Тигра, я о картине Жерома, где Наполеон на верблюде, а рядом с ним начальник штаба.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 39793
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Переводческие перлы

Сообщение Тигра » 16 апр 2014, 22:47

mirage писал(а):Тигра, я о картине Жерома, где Наполеон на верблюде, а рядом с ним начальник штаба.

Ага, поняла, спасибо.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 54836
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Переводческие перлы

Сообщение ne znatok » 16 апр 2014, 22:48

Тигра писал(а):В баре бутылками не заказывают, в ресторане заказывают.

Но из текста же непонятно, то ли он один в баре, то ли в ресторане с компанией.
Последний раз редактировалось ne znatok 16 апр 2014, 22:48, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39775
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Переводческие перлы

Сообщение Тигра » 16 апр 2014, 22:48

ne znatok писал(а):
Тигра писал(а):В баре бутылками не заказывают, в ресторане заказывают.

Но из контекста ж непонятно, то ли он один в баре, то ли в ресторане с компанией.

Конечно.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 54836
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Переводческие перлы

Сообщение mirage » 16 апр 2014, 22:49

Единожды узнав про слово plague, забыть его невозможно.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 39793
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Переводческие перлы

Сообщение mirage » 16 апр 2014, 22:51

2. Then this girl gets killed, because she's always speeding. - А потом девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила.

Помимо всего прочего мне не нравится согласование времен в принципе.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 39793
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Переводческие перлы

Сообщение ne znatok » 16 апр 2014, 22:54

mirage писал(а):2. Then this girl gets killed, because she's always speeding. - А потом девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила.

Помимо всего прочего мне не нравится согласование времен в принципе.

Почему? Кто-то рассказывает, например, сюжет будущего фильма: вот есть такая-то девушка, делает то-то и то-то, ведет направильный образ жизни. А потом гибнет, потому что вечно нарушает правила дорожного движения.

Что не так?
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39775
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Переводческие перлы

Сообщение Salieri » 16 апр 2014, 23:55

Ой, behemothus, спасибо!! Да, про вот эту самую штуку оно и было! А я-то думаю: почему это у Гро её никак не найти, - приснилась она мне, что ли? А Вы как её нашли? Вы знали, что это Жером?

Ну да, не Яффа, - я же говорю: хотелось проверить, но искать, оказывается, надо было не там. (Ещё хотелось написать, что, мол, это не та известная картина, где чумной госпиталь; но подумал: она же и правда известная, и умные люди сами сообразят, что не та, поскольку в той нет четвероногих...)

Ещё раз спасибо: теперь-то всё понятно!
Salieri
 

Re: Переводческие перлы

Сообщение behemothus » 17 апр 2014, 00:00

Salieri писал(а):Ой, behemothus, спасибо!! Да, про вот эту самую штуку оно и было! А я-то думаю: почему это у Гро её никак не найти, - приснилась она мне, что ли? А Вы как её нашли? Вы знали, что это Жером?


Боже, избави. Я и сейчас не знаю. :D
По картинкам - это у нас Тигра специалист.
если не лошадь - значит или осел, или слон, или верблюд. Первые два - как-то не очень верится.
А тут еще mirage про "верблюдОв" подсказала. Дальше уже - дело техники.
Спасибо, кстати, немного отвлекся от грустных событий.
Аватар пользователя
behemothus
 
Сообщений: 10362
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:18

Re: Переводческие перлы

Сообщение mirage » 17 апр 2014, 00:13

ne znatok, если бы был другой порядок частей: вечно нарушает и потом гибнет

или и потом гибнет, потому что вечно нарушала правила

у меня вообще не было бы вопросов.

Но в предложенном варианте я ощущаю все же некоторый диссонанс -- погибнув, уже нельзя вечно нарушать. Тут, конечно, не последовательность действий, а причинно-следственная связь, но все равно. Хотя для разговорной речи это вполне допустимо.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 39793
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Переводческие перлы

Сообщение behemothus » 17 апр 2014, 00:15

Тигра писал(а):В баре бутылками не заказывают, в ресторане заказывают.


И называют дринком? Дринк - это то что у тебя в стакане. А бутылка состоит из нескольких дринков. Как-то так у меня сложилось. Но я не большой спец, признаться. За все время только в Голладии пару раз, это "еen drinken" и сказал. Там это по дефолту "Женевьер". Без привычки - гадость редкостная, особенно в сравнении с обилием, качеством и разнообразием пива. А к концу второго срока начинает казаться чем-то родным.
Последний раз редактировалось behemothus 17 апр 2014, 00:32, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
behemothus
 
Сообщений: 10362
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:18

Re: Переводческие перлы

Сообщение mirage » 17 апр 2014, 00:23

Я все же допускаю, что могла быть еще одна картина с чумными на улицах и Наполеоном на верблюде.

Нашла диссер:
Наполеоновская эпоха в батальной и портретной живописи России и Европы конца XVIII - начала XX вв.

Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat http://www.dissercat.com/content/napole ... z2z5BuVEFv

Посмотрю, нет ли чего.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 39793
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Переводческие перлы

Сообщение adada » 17 апр 2014, 00:45

А теперь и у меня на борту появился этот вариант анекдота о верблюде Наполеона.
"В списке картин русской батальной живописи, выставлявшихся в Лондоне в 1940-е годы, переводчик столкнулся с таким названием в каталоге: Napoleon on his mount visiting the plague stricken in the streets of Jaffa. По-русски никак нельзя обойтись без конкретного указания животного, на котором ехал Наполеон. Не знакомый с данным полотном переводчик написал: «Наполеон верхом на коне» и попал впросак, так как Наполеон восседал на верблюде."
(Рецкер Я.И., "Теория перевода и переводческая практика".)

Специально скачал оптическую копию с рутрекера, чтобы заиметь и удостовериться. Первая публикация анекдота -- 1974 год.
Последний раз редактировалось adada 17 апр 2014, 00:56, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 39266
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

...и цирк

Сообщение mirage » 17 апр 2014, 00:52

Пока народ безграмотен, а кино не изобретено, из всех искусств для нас важнейшим является живопись:).

На одном из сайтов пишут:

Перед убытием из Яффы в Акру Наполеон созвал совет для решения вопроса, что делать с солдатами, которые заболели чумой.

Наполеон решился пойти в отделение больных бубонной чумой, чтобы успокоить армию и утешить страдающих.

Говорят, что он даже прикоснулся к одному больному со словами: «Смотри, ничего страшного», а выйдя из отделения сказал тем, кто посчитал его поступок опрометчивым: «Это был мой долг. Я — главнокомандующий».

Впрочем некоторые более поздние историки писали, что Наполеон избегал прикосновения и даже встречи с больными чумой, чтобы избежать заражения, а его визиты к больным были выдуманы наполеоновской пропагандой.


Т.е. благодаря картине Гро для нас вопрос стоит так: был Наполеон у страждущих или же все же не рисковал своим здоровьем?

Современников же волновал совсем другой вопрос.

Стендаль пишет:

Не считaя мелких упреков, делaемых Нaполеону по поводу его поведения в Египте, ему обычно вменяют в вину кaк тягчaйшие преступления: 1) избиение пленных в Яффе ; 2) отрaвление, по его прикaзу, больных солдaт его войск под Сен-Жaн-д'Акр*; 3) его мнимое обрaщение в мусульмaнство; 4) его отъезд из aрмии. О событиях в Яффе Нaполеон рaсскaзaл лорду Эбрингтону, одному из нaиболее просвещенных и зaслуживaющих доверия путешественников, посетивших его нa острове Эльбa, следующее:
"В Яффе я действительно прикaзaл рaсстрелять около двух тысяч турок[1]. Вы нaходите, что это чересчур крутaя мерa? Но в Эль-Арише я соглaсился нa их кaпитуляцию под условием, что они возврaтятся в Бaгдaд. Они нaрушили это условие и зaперлись в Яффе ; я штурмом взял этот город. Я не мог увести их с собой в кaчестве пленных, потому что у меня было очень мaло хлебa, a эти молодцы были слишком опaсны, чтобы можно было вторично выпустить их нa свободу, в пустыню. Мне ничего другого не остaвaлось, кaк перебить их".

Когдa Эбрингтон, воспользовaвшись этим рaзрешением, дошел до слухов об отрaвлении, Нaполеон, нимaло не смутившись, срaзу ответил ему: "В этом есть доля прaвды. Несколько солдaт моей aрмии зaболело чумой; им остaвaлось жить меньше суток; нaдо было немедленно выступить в поход; я спросил Деженетa, можно ли взять их с собой; он ответил, что это связaно с риском рaспрострaнить чуму в aрмии и к тому же не принесет никaкой пользы людям, вылечить которых невозможно. Я велел ему прописaть им сильную дозу опиумa и прибaвил, что это лучше, чем отдaть их во влaсть турок. Он с большим достоинством возрaзил мне, что его дело - лечить людей, a не убивaть их. Может быть, он был прaв, хотя я просил его сделaть для них только то, о чем сaм попросил бы моих лучших друзей, окaжись я в тaком положении. Впоследствии я чaсто рaзмышлял об этом случaе с точки зрения морaли, спрaшивaл у многих людей их мнение нa этот счет, и мне думaется, что, в сущности, все же лучше дaть человеку зaкончить путь, нaзнaченный ему судьбою, кaков бы он ни был. Я пришел к этому выводу позже, видя смерть бедного моего другa Дюрокa, который, когдa у него нa моих глaзaх внутренности вывaлились нa землю, несколько рaз горячо просил меня положить конец его мучениям; я ему скaзaл: "Мне жaль вaс, друг мой, но ничего не поделaешь; нaдо стрaдaть до концa".



*А́кко (ивр. עכו‎), Акка (араб. عكا‎‎), Акра, Сен-Жан д’Акр (европейские языки: Acre, St. Jean d’Acre) — город в Западной Галилее (Израиль), расположенный примерно в 23 км севернее города Хайфа

_____________________
adada, я уже цитировала этот отрывок и обращала внимание на странности (русское полотно, возможный обратный перевод. Надеюсь, Вы не поставили меня в полный игнор из-за моего вчерашнего увлечения верблюдами на другой ветке:)
Последний раз редактировалось mirage 17 апр 2014, 00:54, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 39793
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Переводческие перлы

Сообщение adada » 17 апр 2014, 00:53

Сейчас исправлюсь.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 39266
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Переводческие перлы

Сообщение mirage » 17 апр 2014, 00:56

Цирк, естественно, не к повтору, а к средствам пропаганды и результатам их воздействия.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 39793
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Переводческие перлы

Сообщение mirage » 17 апр 2014, 00:57

Да, столько нестыковок, что больше всего похоже на переводческую байку. Но байки на пустом месте не рождаются.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 39793
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Переводческие перлы

Сообщение mirage » 17 апр 2014, 02:06

Вот ссылка на потрясающую подборку картин на соответствующую тематику.
http://pro100-mica.livejournal.com/116403.html

Но чума с верблюдом нигде не пересекается.

Приведу уж фрагмент картины с чумой Гро, раз о ней речь заходила:
Изображение

...Нахмурясь, ходит меж одрами
И хладно руку жмёт чуме...
Александр Пушкин
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 39793
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Переводческие перлы

Сообщение Salieri » 17 апр 2014, 08:06

adada писал(а):А теперь и у меня на борту появился этот вариант анекдота о верблюде Наполеона.
"В списке картин русской батальной живописи, выставлявшихся в Лондоне в 1940-е годы, переводчик столкнулся с таким названием в каталоге: Napoleon on his mount visiting the plague stricken in the streets of Jaffa. По-русски никак нельзя обойтись без конкретного указания животного, на котором ехал Наполеон. Не знакомый с данным полотном переводчик написал: «Наполеон верхом на коне» и попал впросак, так как Наполеон восседал на верблюде."
(Рецкер Я.И., "Теория перевода и переводческая практика".)

Специально скачал оптическую копию с рутрекера, чтобы заиметь и удостовериться. Первая публикация анекдота -- 1974 год.

Ага, вот, значит, кто занёс чуму туда, где её отродясь не было (в картину Жерома): Рецкер Я.И.!
Salieri
 

Re: Переводческие перлы

Сообщение adada » 17 апр 2014, 10:36

Что взять с Рецкера -- он москвич и мог не бывать в Эрмитаже, где имеется копия этой картины (руки Жерома), купленная в Вене в 1872 году для Аничкова дворца за 2612 р. 50 к.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 39266
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Переводческие перлы

Сообщение Тигра » 17 апр 2014, 10:39

На самом деле, обходной путь есть. Можно сказать так: "Наполеон, верхом (или даже верхами), объезжает..." — и далее по тексту.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 54836
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Переводческие перлы

Сообщение adada » 17 апр 2014, 11:09

"Наполеон горбатится..." -- далее по тексту.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 39266
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Переводческие перлы

Сообщение Salieri » 17 апр 2014, 14:15

Тигра писал(а):На самом деле, обходной путь есть. Можно сказать так: "Наполеон, верхом (или даже верхами), объезжает..." — и далее по тексту.

Нельзя так сказать. "Верхами" - это когда речь идёт о нескольких людях верхами. А один человек, тем более, ещё не Наполеон, а le general Bonaparte au Caire (и почему бы просто это не перевести?) может быть только одним верхом.
Salieri
 

Re: Переводческие перлы

Сообщение Salieri » 17 апр 2014, 14:49

adada писал(а):Что взять с Рецкера -- он москвич и мог не бывать в Эрмитаже, где имеется копия этой картины (руки Жерома), купленная в Вене в 1872 году для Аничкова дворца за 2612 р. 50 к.

Но мог бы и побывать в Эрмитаже - хоть раз!

Я, м. пр., думаю, что анекдот это в онегинском смысле (т. е. не байка). Посудите сами: могла быть в Лондоне 40-х, - думаю, скорее всего, в их конце, - выставка, - думаю, всё же военной, а не батальной живописи? Запросто! Я бы даже сказал - очень своевременное мероприятие! Могли там быть картины не только русских художников? Скорее да, чем нет. Мог наш переводчик каталогов дать маху? Это вы меня спрашиваете?!

Заодно мне стало понятно, почему не нашлось (хотя искалось) никакой-такой английской книги о Гро.
Salieri
 

Re: Повесть о том, как верблюда за лошадь приняли

Сообщение Salieri » 17 апр 2014, 15:11

behemothus писал(а):
Salieri писал(а):В английском есть такое слово: mount, оно означает отнюдь не "лошадь под седлом", как уверяют иные словари (один такой и у меня есть), а всё, на чём человек может ехать верхом. Вплоть до велосипеда. Поэтому, если встретите где-нибудь это слово, настоятельно рекомендую внимательно разобраться в ситуации. Это была преамбула, а амбула вот.

Переведённая с английского книжка была об Антуане Гро. Это художник, он любил Наполеона, часто его писал, и у него есть картина, на которой Наполеон едет по Яффе. Так вот: в тексте, где речь идёт об этой картине, фигурирует "Наполеон на коне". Это при том, что при книге была и подборка репродукций, - но переводчику лениво было их смотреть. А у Гро Наполеон был верхом - ну, на ком? Правильно! Это же Яффа!


Да вроде пешком он там. :?
"Наполен возле чумных в Яффе" (или как-то так, по-разному переводят). Оно?
(+)
А что в Яффе только на ослах есздили?

Мне после дразнения ("на ком?") подумалось: теперь кто-нибудь напишет, что без подсказки в заглавии поста эту животину вполне можно и не угадать, а подсказывать нечестно. А постных заглавий, оказывается, и не читает никто!

Но лично мне осёл в связи с Наполеоном и без подсказки не пришёл бы в голову, причём не потому, что последний счёл бы это для себя унизительным, а ровно наоборот: потому, что я знаю Буонапарте за очень умного человека, а такой ни в коем случае не стал бы навязывать народу ассоциацию с Christ on his mount.
Salieri
 

Re: Повесть о том, как верблюда за лошадь приняли

Сообщение behemothus » 17 апр 2014, 15:47

Salieri писал(а):
behemothus писал(а):
Salieri писал(а):В английском есть такое слово: mount, оно означает отнюдь не "лошадь под седлом", как уверяют иные словари (один такой и у меня есть), а всё, на чём человек может ехать верхом. Вплоть до велосипеда. Поэтому, если встретите где-нибудь это слово, настоятельно рекомендую внимательно разобраться в ситуации. Это была преамбула, а амбула вот.

Переведённая с английского книжка была об Антуане Гро. Это художник, он любил Наполеона, часто его писал, и у него есть картина, на которой Наполеон едет по Яффе. Так вот: в тексте, где речь идёт об этой картине, фигурирует "Наполеон на коне". Это при том, что при книге была и подборка репродукций, - но переводчику лениво было их смотреть. А у Гро Наполеон был верхом - ну, на ком? Правильно! Это же Яффа!


Да вроде пешком он там. :?
"Наполен возле чумных в Яффе" (или как-то так, по-разному переводят). Оно?
(+)
А что в Яффе только на ослах есздили?

Мне после дразнения ("на ком?") подумалось: теперь кто-нибудь напишет, что без подсказки в заглавии поста эту животину вполне можно и не угадать, а подсказывать нечестно. А постных заглавий, оказывается, и не читает никто!


А я не воспринял в прямом смысле. Думал это что-то на тему "лошади-ублюдка". Но признаться, я действительно ну не то чтобы не читаю, но не придаю большого значения заголовкам постов. Т.е. видел верблюда, но изначально предполагал, что это ложный след. Привычка старого ЧГКиста.
Аватар пользователя
behemothus
 
Сообщений: 10362
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:18

Re: Переводческие перлы

Сообщение Salieri » 17 апр 2014, 15:55

( с уважением.) А-а!

to ne znatok: я смотрю, этот сайт - для изучающих языки - вообще дурдом!

Игорь Губерман как-то писал, что у его бабушки была поговорка: "Не уверен - не обобщай!". А эти дураки пишут фиг знает что вместо того, чтобы предупредить людей! Самое важное правило в английском языковом движении: "Не уверен - не конкретизируй!. С drink, точно так же, как c mount, вне контекста можно только выкручиваться.

Чисто ради упражнения: годятся такие переводы?

А потом из-за своего пристрастия постоянно превышать скорость эта девушка гибнет.

- Слушайте! - сказала она. - Слушайте, я не виновата, понимаете? Я тут ни при чём.
Salieri
 

Re: Переводческие перлы

Сообщение mirage » 17 апр 2014, 17:12

gets killed я бы переводила "погибает", а не "гибнет". Хотя различие несущественно. И гибнет мне даже больше нравится.

1. А потом эта девушка погибает -- она же вечно гоняла на машине (как ненормальная).

(Готова принять упрек за "ненормальную":).

2. Пожалуйста, пожалуйста, послушайте! Я не виновна. Я не из этих...
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 39793
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Переводческие перлы

Сообщение Тигра » 17 апр 2014, 22:02

Или "я тут по ошибке".

Заголовки постов я тоже обычно не замечаю.

Salieri писал(а):"Верхами" - это когда речь идёт о нескольких людях верхами.

Да, вы правы.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 54836
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Переводческие перлы

Сообщение Salieri » 17 апр 2014, 23:42

Ну а "я тут ни при чём" чем плохо?
Salieri
 

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3