Переводческие перлы

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Переводческие перлы

Сообщение maggie » 23 фев 2012, 12:40

Перлом я считаю перевод названия брифинга газетой.ру

WASHINGTON—Today the Commission on Security and Cooperation in Europe (U.S. Helsinki Commission) announced the following briefing:

Dispatches from Moscow: Luke Harding’s chilling tale of KGB harassment

Wednesday, February 22, 2012, 2:00 pm, 210 Cannon House Office Building

Please join the U.S. Helsinki Commission for a timely on-the-record discussion with veteran war correspondent and acclaimed author Luke Harding. Last year, Harding became the first Western journalist to be expelled from Russia since the Cold War. Arriving in Moscow in 2007 as Guardian correspondent, Harding’s incisive reporting on sensitive subjects such as human rights abuses in the North Caucasus and the secret wealth of senior officials earned him a faithful readership and the wrath of Russia’s secret police. Struggling to faithfully report the news, he experienced numerous break-ins, aggressive surveillance, and was even summoned to the infamous Lefortovo prison. Harding’s recently published Mafia State has been called, “required reading for anyone seeking to understand the new yet familiar face of Russian authoritarianism.”
http://www.csce.gov/index.cfm?FuseActio ... N=11770903

Gazeta.ru
Журналист британской газеты Guardian выступил в среду на брифинге в Хельсинкской комиссии конгресса США и рассказал о подробностях своей работы в Москве и о том, как в 2011 году он стал в России персоной нон грата.

Хельсинкская комиссия назвала брифинг
«Депеши из Москвы: завораживающий рассказ Люка Хардинга о преследованиях КГБ».
«Тема преемственности методов спецслужб России от ЧК, НКВД, КГБ до ФСБ была одним из лейтмотивов выступления британского журналиста», – сообщает радио «Голос Америки».
http://www.gazeta.ru/news/lastnews/2012 ... 5233.shtml
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 21807
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Переводческие перлы

Сообщение adada » 23 фев 2012, 13:30

Не пойман дома -- не ходок; не пойман в стране -- не вор; не пойман за границей -- не шпион! :)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 39267
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Переводческие перлы

Сообщение Е.О. » 23 фев 2012, 19:16

А в чем перловость?
Е.О.
 
Сообщений: 4960
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Люк, сам себя завороживший

Сообщение adada » 23 фев 2012, 20:10

Наверно, правильным по существу (по психологическому существу) мог бы быть такой вариант перевода названия брифинга: «Депеши из Москвы: завораживающий Люка Хардинга рассказ о преследованиях КГБ».
Изображение
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 39267
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Переводческие перлы

Сообщение Тигра » 23 фев 2012, 22:21

Да, adada, у вас хороший вариант.

А если не менять падежей, то завораживающий придётся поменять на одно из:
чудовищный, наводящий ужас, ужасный, вселяющий ужас, ужасающий, грозный, зловещий, жуткий, страшный, устрашающий, внушающий ужас, вселяющий страх, наводящий страх, леденящий кровь, пугающий, внушающий страх
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 54851
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Переводческие перлы

Сообщение maggie » 06 мар 2012, 21:41

Встретилась цитата:
Политикан – это человек, с чьей политикой вы не согласны. В противном случае это уже государственный муж. Дэвид Ллойд Джордж

Словарь Ефремовой даёт дефиницию политикана:
политика́н м. разг. Беспринципный политический деятель.

Решила проверить "политикана" в оригинале:
A politician is a person with whose politics you don't agree; if you agree with him he's a statesman. David Lloyd George
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 21807
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Переводческие перлы

Сообщение maggie » 06 мар 2012, 21:57

Может быть, политиканамы были раньше только западные и прозападные политики, а все советские и просоветские были политиками?
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 21807
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Переводческие перлы

Сообщение Тигра » 06 мар 2012, 22:32

Ну да, как шпионы и разведчики.
Как хунта и джунта.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 54851
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Переводческие перлы

Сообщение ne znatok » 06 мар 2012, 23:08

И как мятеж и революция/восстание.

пошла в Яндекс посмотреть, кого конкретно перевел Маршак, в первой же ссылке (чей-то блог) прочитала интересное:

Мятеж не может кончиться удачей, в противном случае его зовут иначе

Собственно, это Самуил Яковлевич Маршак так перевел английского поэта Джона Харингтона <...>, который написал: "Treason doth never prosper: what’s the reason? For if it prosper, none dare call it treason". Хотя мистер Харингтон, вообще, писал о государственной измене.

-----------------
Английская вики, стати, дает несколько иной вариант :
"Treason doth never prosper: what’s the reason? Why, if it prosper, none dare call it treason."

Кстати, действительно, странно, почему переводчик превратил Treason в мятеж?
Опять пошла, на этот раз в Гугл - оказалось, зря я (и неизвестный мне блогер) на Маршака бочку качу:

Treason

The offense of attempting to overthrow the government of the state to which the offender owes allegiance, or of betraying the state into the hands of a foreign power; disloyalty; treachery.


http://thinkexist.com/dictionary/meaning/treason/
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39795
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Переводческие перлы

Сообщение mirage » 06 мар 2012, 23:17

На мой взгляд, у Маршака в данном случае удачный перевод.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 39797
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Переводческие перлы

Сообщение ne znatok » 06 мар 2012, 23:18

mirage писал(а):На мой взгляд, у Маршака в данном случае удачный перевод.

Так не только удачный, но и правильный. :)
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39795
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Переводческие перлы

Сообщение Тигра » 06 мар 2012, 23:21

High treason — вот это именно и только государственная измена.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 54851
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Переводческие перлы

Сообщение adada » 06 мар 2012, 23:31

Да, политиканы достались Советам в наследство от царского режима. См., например, словарь, датированный 1910-1914 гг.
politikan.png
politikan.png (10.15 KIB) Просмотров: 17673
Последний раз редактировалось adada 07 мар 2012, 00:28, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 39267
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Переводческие перлы

Сообщение Тигра » 06 мар 2012, 23:38

Adada, а почему же "нет"?
Речь же шла не о том, когда слово возникло, а об особенностях его употребления.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 54851
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

:)

Сообщение adada » 07 мар 2012, 00:31

Тигра писал(а):...а почему же "нет"?

Сам не знаю, как это свободолюбивое "нет" вырвалось на волю! Нагнал и вернул его в темницу "да".
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 39267
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Переводческие перлы

Сообщение Е.О. » 07 мар 2012, 01:03

Тигра писал(а):...Как хунта и джунта.

Это из другой оперы.
Е.О.
 
Сообщений: 4960
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Переводческие перлы

Сообщение maggie » 07 мар 2012, 01:40

В общем, я хотела там выше сказать, что David Lloyd George имел в виду политиков, когда писал politicians, а не политиканов. Пункт. :)
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 21807
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Переводческие перлы

Сообщение Е.О. » 07 мар 2012, 02:03

Вероятно, со времен Ллойд-Джорджа английское слово politiсian изменило оттенок. Тогда оно означало "политикан" (если верить ЛлДж), а теперь стало означать "политик".

Впрочем, Ллойд-Джордж сам был политиком (и даже отчасти политиканом), а значит, верить каждому его слову совсем необязательно.
Е.О.
 
Сообщений: 4960
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Переводческие перлы

Сообщение Тигра » 07 мар 2012, 02:15

Не думаю, что изменило.
Это высказывание имеет смысл при самом обычном понимании слова politician просто как политик

Более того: если тут переводить словом политикан, вся ирония снимается..
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 54851
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Переводческие перлы

Сообщение Е.О. » 07 мар 2012, 02:21

Если дипломат говорит "да", .......
Е.О.
 
Сообщений: 4960
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Переводческие перлы

Сообщение maggie » 07 мар 2012, 02:28

Никита Сергеевич Хрущёв в своё время тоже высказался о политиках.
Политики везде одинаковы: они обещают построить мост там, где и реки-то нет.

На английский это перевели так:
Politicians are the same all over. They promise to build a bridge even whеn there's no river.

Казалось бы, одно и то же слово. Но у Хрущёва это политики, а у Д.Л. Джорджа их на русский перевели как политиканы. :)
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 21807
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Переводческие перлы

Сообщение Тигра » 07 мар 2012, 02:30

Е.О. писал(а):Если дипломат говорит "да"


В ту же струю: как узнать, когда адвокат врёт? Очень просто: когда у него губы шевелятся.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 54851
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Переводческие перлы

Сообщение irida » 07 мар 2012, 02:48

Из цитаты adada: "πολιτικάκος" сегодня в греческом означает пренебрежительное от "политик", нечто вроде "политишко".
Есть и непосредственно политикан:
πολιτικάντης ο : (μειωτ.) αυτός που ασκεί την πολιτική κατά τρόπο που να εξυπηρετεί μικροσυμφέροντα· μικροπολιτικός...
[ιταλ. politicant(e)]

Политикан (презрительное) тот, кто занимается политикой для удовлетворения [частных] интересов.

Ένας πολιτικάντης σκέφτεται τις επόμενες εκλογές.
Ένας πολιτικός, τις επόμενες γενιές.


Политикан думает о грядущих выборах. Политик думает о грядущих поколениях.

Arthur Clarke
Аватар пользователя
irida
 
Сообщений: 2765
Зарегистрирован:
07 мар 2010, 01:36
Откуда: Москва - Афины

Re: Переводческие перлы

Сообщение irida » 07 мар 2012, 10:29

irida писал(а):Политикан думает о грядущих выборах. Политик думает о грядущих поколениях.


Кстати, мне не удалось найти это на английском. Но мне лень было перестраивать Гугл с .gr на .com, может поэтому.
Аватар пользователя
irida
 
Сообщений: 2765
Зарегистрирован:
07 мар 2010, 01:36
Откуда: Москва - Афины

Re: Переводческие перлы

Сообщение ne znatok » 07 мар 2012, 11:42

А тут поискала... оказалось, это не того Кларка:


A politician thinks of the next election; a statesman thinks of the next generation. — James Freeman Clarke (1810–1888), Unitarian clergyman, writer.

http://www.vernalproject.org/IcDQuotes/IcDQuoteA.html

James Freeman Clarke (April 4, 1810 – June 8, 1888), an American theologian and author.
wiki

T.e. противопоставление политика, с одной стороны, и, скажем так, государственного мужа - с другой.. Никаких политиканов.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39795
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Переводческие перлы

Сообщение ne znatok » 09 мар 2012, 12:19

Случайно только что наткнулась, прямо в тему, бывают же совпадения...

Доктор Айвор (Ай-да-вор!) Куильти, толстяк в белом балахоне, с седым
ежом и обширными плоскими щеками политикана-масона, присел на угол
письменного стола, покачивая одной ногой, мечтательно и заманчиво, между тем
как он развивал передо мной грандиозный дальнобойный план.


Пошла в оригинал:

A white-smocked, gray-haired man, with a crew cut and the big flat cheeks of a politician, Dr. Quilty perched on the corner of his desk, one foot dreamily and seductively rocking as he launched on a glorious long-range plan.

Т.е. Набоков своего собственно politician перевел на русский как политикана-масона
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39795
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Переводческие перлы

Сообщение Тигра » 09 мар 2012, 12:21

Вот и верь после этого людям.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 54851
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Переводческие перлы

Сообщение ne znatok » 09 мар 2012, 12:25

Видимо, все-таки в английском politician это не совсем нейтральное слово. Как-то так...
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39795
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Переводческие перлы

Сообщение ne znatok » 09 мар 2012, 12:47

Так что, возможно, Е.О. прав и слово со времен Дэвида Ллойда Джорджа и Набокова действительно поменяло окраску: тогда оно обозначало политикана, а теперь стало совершенно нейтральным.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39795
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Переводческие перлы

Сообщение Тигра » 09 мар 2012, 12:51

Завтра почитаю OED про это слово, ночью слишком лень, да и темновато.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 54851
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Переводческие перлы

Сообщение adada » 09 мар 2012, 14:05

Тигра писал(а):Вот и верь после этого людям.


Доверять Набокову в вопросах перевода -- это просто себя и Мюллера не уважать!

В "Лолите", кстати, есть и еще одно место, где фигурирует politician-политикан:
    "Her brother was -- and no doubt still is -- a prominent, pasty-faced, suspenders-and-painted-tie-wearing politician, mayor and booster of his ball-playing, Bible-reading, grain-handling home town."
В переводе это место выглядит так:
    "Ее брат, политикан с лицом как вымя, носивший подтяжки и крашеный от руки галстук, был мэром и душой города Грейнбол, известного своими бейзболистами, усердными читателями Библии и зерновыми дельцами."

Результатом такого варианта перевода стало блуждающее по литературе мнение, что Набоков якобы использовал скрытую цитату из Гумилева: "политикан с лицом, как вымя". Хотя у поэта совсем и не политикан, а палач ("В красной рубашке, с лицом, как вымя, Голову срезал палач и мне, Она лежала вместе с другими...").

Вот и верь после этого людям.

+
С этим и другими безвозвратно прошедшими праздниками всех!
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 39267
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Переводческие перлы

Сообщение Е.О. » 09 мар 2012, 14:37

http://dictionary.reference.com/browse/politician :
1. a person who is active in party politics.
2. a seeker or holder of public office, who is more concerned about winning favor or retaining power than about maintaining principles.
...

Второе значение ближе к русскому "политикан" (хотя и не совсем то же самое)
Е.О.
 
Сообщений: 4960
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Переводческие перлы

Сообщение maggie » 09 мар 2012, 21:23

Исходя из процитированных Е.О. значений 1. и 2., как уловить разницу в английском афоризме, чтобы адекватно перевести на русский? Вот несколько афоризмов о политиках... или о политиканах? :)

1. “My definition of a redundancy is an air-bag in a politician's car.” Larry Hagman

2. “Politicians are like diapers. They both need changing regularly and for the same reason.” anon.

3. “The question is, why are politicians so eager to be president? What is it about the job that makes it worth revealing, on national television, that you have the ethical standards of a slime-coated piece of industrial waste?” Dave Barry

4. “You have all the characteristics of a popular politician: a horrible voice, bad breeding, and a vulgar manner.” Aristophanes

5. “A politician will do anything to keep his job - even become a patriot” William Randolph

6. “Politicians are people who, when they see light at the end of the tunnel, go out and buy some more tunnel.” John Quinton

7. “The magician and the politician have much in common: they both have to draw our attention away from what they are really doing.” Ben Okri
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 21807
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

:)

Сообщение adada » 09 мар 2012, 21:49

maggie писал(а):<...> Aristophanes


А не заменить ли английскую цитату из Аристофана, который соответствующего языка, кажется, выучить не успел, на что-нибудь звучное из Шекспира, который слово "politician" на родном языке употреблял неоднократно!
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 39267
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Переводческие перлы

Сообщение Саид » 09 мар 2012, 23:17

...И который пользовался своим английским полтыщлетия назад? ;)
Аватар пользователя
Саид
 
Сообщений: 4762
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:15
Откуда: Минск

Re: Переводческие перлы

Сообщение Тигра » 09 мар 2012, 23:41

Аристофан годится, потому что перевод-то делали носители языка.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 54851
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Переводческие перлы

Сообщение ne znatok » 09 мар 2012, 23:46

Как я понимаю, здесь нельзя все фразы скопом переводить одним каким-то словом. В каждом конкретном случае надо думать отдельно.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39795
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Переводческие перлы

Сообщение ne znatok » 09 мар 2012, 23:59

Я б вообще все (маггины) фразы, кроме, может быть, одной, переводила как политики. Политикан это такое слово... очень литературное, что ли. Высокий слог, хоть и не в положительной коннотации. Ведь у Набокова Г.Г ненавидит Куильти (которого собирается убить) и переносит на его брата свою запредельную ненависть
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39795
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Переводческие перлы

Сообщение maggie » 10 мар 2012, 00:08

.
оффтоп российский

Можно я в качестве оффтопа коротенько спрошу, правильно ли было бы назвать и перевести на английский Жириновского, например, политиканом? Мне очень нужно. :)
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 21807
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Переводческие перлы

Сообщение ne znatok » 10 мар 2012, 00:09

Наверно, кто-то бы и перевел. Но слово совершенно не из моего лексикона, мне оно чуждо. Жириновский - политик, не хуже других.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39795
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

След.

Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 6