Переводческие раздумья

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Re: Переводческие раздумья

Сообщение maggie » 22 янв 2012, 14:14

Акунин писал: Но все, кто писал по-русски после Пушкина, прочитываются нами, сегодняшними, безо всяких "спотыканий".

Е.О. писал(а):Я хотел узнать, о каком немецкоязычном литераторе (группе литераторов одной эпохи) современный немец может сказать те же слова.

Наверное, не родился в Германии ещё такой Акунин, который способен был бы написать подобные слова о немецком языке и литературе и вычленить одного единственного поэта, писателя или мыслителя, на языке которого в качестве литературного, являющегося государственным, заговорит и запишет потом вся Германия. Плюс Австрия со Швейцарией.:)

То есть, я не встречала выраженную кем-либо такую мысль, что все, кто писал после, скажем Мартина Лютера, или Флеминга, или Гёте, или Шиллера, etc. прочитываются сегодняшними немцами безо всяких спотыканий.

Обещаю ещё поспрашивать. Но хотела бы добавить, что при желании можно и сегодня читать Тристана и Изольду или Песнь о Небелунгах с таким же трудом или лёгкостью, с какими читается Фауст или Коварство и любовь.

Кусочек из "Тристана и Изольды", оригинал, Gottfried von Straßburg

von triste Tristan was sîn nam.
der name was ime gevallesam
und alle wîs gebaere.
daz kiesen an dem maere.
sehen wir trûreclîch ez was,
dâ sîn sîn muoter genas.
sehen wie vruo im arbeit
und nôt ze rucke wart geleit.
sehen wie trûreclîchen ein leben
ime ze lebene wart gegeben.
sehen an den trûreclîchen tôt,
der alle sîne herznôt
mit einem ende beslôz,
daz alles tôdes übergenôz
und aller triure ein galle was.
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 20327
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Переводческие раздумья

Сообщение Тигра » 22 янв 2012, 14:36

ne znatok писал(а):В общем, английская вики где-то видит (правда, не в 12 строке), русские переводчики не видят... Тигру подожду, пожалуй. :)

А что — Тигра? Тут Тигра... я вижу!

И в 12-й строке вики ведь как раз тоже видит:
ne znatok писал(а):In line 12, the term “lie with” also furthers Atkins’s argument for an elaborate pun, declaring that the speaker lies with the mistress rather than to her
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50648
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Переводческие раздумья

Сообщение ne znatok » 22 янв 2012, 14:38

Так почему не захотели увидеть русские переводчики?!
Ага! трудностей забоялись... :))
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 36101
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Переводческие раздумья

Сообщение Тигра » 22 янв 2012, 14:40

Лежать — лгать. Далековато.
Лгать, ложь, лжа... Лжа похожа на лежа!
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50648
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Переводческие раздумья

Сообщение Е.О. » 22 янв 2012, 17:15

Тигра писал(а):Лежать — лгать. Далековато.
Лгать, ложь, лжа... Лжа похожа на лежа!

"Ложь" от слова "ложе" :)

Не напоминают ли наблюдения г-на Карла Д. Аткинса (Carl D. Atkins) поиск второго смысла во фразе "Кончаю! Страшно перечесть"?
Е.О.
 
Сообщений: 4315
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Переводческие раздумья

Сообщение adada » 22 янв 2012, 18:49

Вопрос № 191849
У слов ложь и положить очень похожие корни. Нет ли в этимологии этих слов чего-то общего?

Ответ справочной службы русского языка
Этимологически эти слова не связаны.

Интересное дополнение прислала Н. И. Березникова:
Совершенно верно. Но вот что забавно. В английском языке эти же индоевропейские корни отражены в словах to lie - лежать и to lie - лгать. В результате переводчики перевели название фильма-триллера What Lies beneath как "что скрывает ложь". Между тем там все завязано на преступление - муж утопил жену, и ее призрак все время выныривает со дна всяческих емкостей с водой и тянет жертв на дно. То есть перевести надо бы "Что лежит на дне". Ну что с них возьмешь...
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 35828
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Переводческие раздумья

Сообщение Тигра » 22 янв 2012, 22:29

Е.О. писал(а):Не напоминают ли наблюдения г-на Карла Д. Аткинса (Carl D. Atkins) поиск второго смысла во фразе "Кончаю! Страшно перечесть"?


Да нет, не думаю.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50648
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Переводческие раздумья

Сообщение Князь Мышкин » 23 янв 2012, 14:48

ne znatok писал(а):...По поводу перевода Лолиты - абсолютно согласна. Да и как не быть согласной, если об этом написал сам переводчик, назвавший свой перевод "неуклюжим"?...

-------------
Теперь по существу: разного рода неуклюжести "Лолиты" - вызваны они недостатками перевода или взаимной переводимостью двух изумительных языков?...Я склонна верить Набокову, что и тем, и тем. О дребезжании ржавых струн мы уже говорили, теперь о непереводимости...
Ну, а мне "Лолита" и такая мила, с неуклюжестями. :)

И мне тоже она мила.
Аватар пользователя
Князь Мышкин
 
Сообщений: 6960
Зарегистрирован:
22 июл 2010, 20:57
Откуда: Стокгольм

Re: Переводческие раздумья

Сообщение Е.О. » 03 фев 2012, 00:34

Магги, поскольку Вы сейчас читаете Гете (Вы говорили об этом на соседней ветке), возвращаюсь к своему вопросу. Насколько я понимаю, современные немецкие тексты Вы читаете так же свободно, как и русские.
Труднее ли Вам читать Гете по сравнению с современными немецкими авторами?
Е.О.
 
Сообщений: 4315
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Переводческие раздумья

Сообщение maggie » 03 фев 2012, 03:26

Е.О. писал(а):Труднее ли Вам читать Гете по сравнению с современными немецкими авторами?

Намного труднее, Е.О. :)

Я непостижимо долго читала "Фауст" первый раз, книга та была с обилием комментариев (Erläuterungen). Теперь я читаю старое антикварное издание - очень медленно, с большими перерывами, делаю много закладок, выписываю от руки кучу понравившегося или того, к чему вернусь когда-то. Стихи Гёте мне читать легче, чем его Фауста.

Мне очень нравится язык Гессе, он чистый и прозрачный, льётся очень увренно, переливается - изящно, и журчит нежно... :)

... сравнение моё не означает, однако, что в романах ГГ много воды... :)
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 20327
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Переводческие раздумья

Сообщение Е.О. » 03 фев 2012, 03:55

Спасибо.
Значит современный немецкий язык создал не Гете, а кто-то позже.
А, скажем, братьев Гримм, Гейне Вам легко читать?
Е.О.
 
Сообщений: 4315
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Переводческие раздумья

Сообщение maggie » 03 фев 2012, 05:33

Да, Е.О., много легче. :)

Я Гейне просто обожаю. Он мне родной отчасти, дюссельдорфский, здесь родился, это его родина...

ЛОРЕЛЕЙ

Не знаю, о чем я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далеких лет.

Дохнуло прохладой. Темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.

Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем ее золотым.

Проводит по золоту гребнем
И песню поет она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.

Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несется он к скалам гранитным,
Но видит ее одну.

А скалы кругом все отвесней,
А волны - круче и злей.
И, верно, погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.


Перевод - С.Я.Маршака
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 20327
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Переводческие раздумья

Сообщение Е.О. » 03 фев 2012, 13:01

Стало быть, современный немецкий язык начинается с Гейне?
Е.О.
 
Сообщений: 4315
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Переводческие раздумья

Сообщение maggie » 03 фев 2012, 14:04

Е.О. возможно, я бы о себе могла так сказать. Что для меня начинается. Хотя, я бы не захотела себя какими-то рамками ограничивать, т.е., мне вопрос такой показался бы немного похожим на подобные в опросах общественного мнения... хм... "полусерьёзным". :)

Думаю, мой сын бы сказал, что для него немецкий начинается с Небелунгов или с Лютера. Надо будет спросить. :)
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 20327
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Переводческие раздумья

Сообщение ne znatok » 17 авг 2012, 22:52

Думала, в какую ветку поместить понравившуюся цитату, или новую начать - решила сюда.

Про непереводимость Салтыкова-Щедрина:

Тайна русского народа была бы понятнее иностранцам, если бы они могли читать не только Достоевского, а и Щедрина. Но Достоевский переводим (как детектив и как философский трактат), а Щедрин непереводим, и не из-за реалий и аллюзий, а потому что стилистическое богатство его ехидства абсолютно непередаваемо. Передать исхищренную точность щедринских слов мог бы разве Набоков, но для Набокова Щедрин не существовал. (А ведь было у них общее свойство: способность уничтожить одним словом.) Их сравнивал еще Бицилли в СЗ 61.

Гаспаров
Записи и выписки
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 36101
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Переводческие раздумья

Сообщение maggie » 20 сен 2013, 02:47

Прочла на Эхе "переводческие раздумья" журналиста Александра Минкина. Он писал, вероятно, по свежим впечатлениям от
недавнего международного семинар переводчиков, на котором он побывал.
25 человек прожили 10 дней без радио, ТВ, интернета и газет. <...>
Испанцы, итальянцы, французы, сербка, чешка, иранка… Они переводят на свои языки русскую классическую литературу. Это их страсть и дело всей жизни.
— Зачем переводить Толстого, Чехова, Достоевского? Ведь они давно переведены. Лежат в любом книжном магазине Мадрида, Парижа, Берлина…
— Понимаете, каждые несколько лет возникает ощущение, что эти шедевры можно перевести ещё лучше.
— И найдётся издатель, покупатели?
— Конечно.
Забегая вперёд, скажу, что помирал со смеху, глядя, как эти 25 у Пушкина в Михайловском два с половиной часа пытались перевести «Мороз и солнце — день чудесный!».

Далее в статье Минкин приводит стихотворение полностью и комментирует "процесс переводческой деятельности". Приводит цитаты из выступлений, примеры из переводов "Крейцеровой сонаты" Толстого, пытается "по-своему" вникнуть в перевод отрывка из "Евгения Онегина", рассказывает, что он думает о том, как читает, понимает и пишет переводчик...

Начало позабавило... Минкин приводит там абзац из Толстого и даёт к этому абзацу свои комментарии:
Представьте, вам попался бы такой текст:

«Если человек делает дело не для показу, а с желанием совершить его, то он неизбежно действует в одной, определенной сущностью дела, последовательности. Если человек делает после то, что по сущности дела должно быть сделано прежде, или вовсе пропускает то, что необходимо сделать для того, чтобы можно было продолжать дело, то он наверное делает дело не серьезно, а только притворяется».
(Для вашего удобства мы, как школьники, подчеркнули однокоренные слова.)

Десять «дел» в двух фразах. Журналиста за такое выгнали бы. Над президентом или премьером потешались бы: «отлил в граните». Но поскольку это Толстой… Как перевести это на чужие языки, чтобы западный читатель не потерял уважения ко Льву?

Он, конечно, пишет статью для широкой публики. К тому же, в статье смайлик в конце высказывания не пририсуешь... :) Для переводчика вряд ли стоял бы вопрос, заданный Минкиным в конце абзаца. Не стал бы он трудиться над переводом этого кусочка из Толстого, поглощённый мыслью и желанием реабилитировать писателя в глазах читателей.

Хм... и почему именно "западный читатель"? Сам же пишет, что среди участников семинара была иранка... :)

Целиком тут. Интересная статья...
http://www.echo.msk.ru/blog/minkin/1160742-echo/
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 20327
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Переводческие раздумья

Сообщение Элси Р. » 20 сен 2013, 04:26

Ой, да этот корявый кусочек Толстого фигня - там "делает" и "дело" и других значений нет.

Вы это вот переведите (здесь 6 абсолютно разных значения одного слова в 4 (а то и трех) коротеньких строчках):
Рано с утра над речною косой
После вчерашнего сильно косой
К тому же еще с накладною косой
Косил косой косой косой


Первоначальный набросок:
Сильно косой с накладною косой
Косил косой косой косой
Над чистой речной косой


(с) С.Нихто

"Косил косой косой косой" не автора - это старый прикол переводчиков.
Автор только до кучи еще три значения пришпандорил, чтоб совсем иностранцам Русь медом не казалась.
"Снова бьются стёкла..." (с)
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 10502
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: Переводческие раздумья

Сообщение sara-olga » 20 сен 2013, 12:42

Угу, или
Еле-еле ели ели ели.
И это переводится: постепенно одни хвойные деревья упортебляли в пищу другие хвойные деревья.
Аватар пользователя
sara-olga
 
Сообщений: 1510
Зарегистрирован:
03 июл 2012, 19:29

Re: Переводческие раздумья

Сообщение Элси Р. » 20 сен 2013, 23:52

sara-olga писал(а):Угу, или
Еле-еле ели ели ели.
И это переводится: постепенно одни хвойные деревья упортебляли в пищу другие хвойные деревья.

Только это немножко бред.
А косил косой косой косой - фраза нормальная и русская.
Незачет вам, Ольга! (с вашего позволения я Сару буду опускать)
"Снова бьются стёкла..." (с)
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 10502
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: Переводческие раздумья

Сообщение Тигра » 23 сен 2013, 10:43

"Косил косой косой косой"

Такие вещи переводятся особым образом.
Например, на французский:
Si six scies scie six-cent-six scies, ces six-cent-six scies seront sciés.

Произносится (в грубом приближении): си си си си си-сан-си си, сэ си-сан-си си серон сие.
Если шесть пил пилят шестьсот пил, эти шестьсот пил будут распилены.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50648
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Переводческие раздумья

Сообщение volopo » 23 сен 2013, 10:56

Тигра писал(а):шестьсот пил, эти шестьсот пил

Шестьсот шесть.
Аватар пользователя
volopo
 
Сообщений: 7572
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:07
Откуда: Москва и Подмосковье

Re: Переводческие раздумья

Сообщение Тигра » 23 сен 2013, 11:07

Да, конечно, спасибо.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50648
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Переводческие раздумья

Сообщение sara-olga » 23 сен 2013, 12:05

Говорил попугай попугаю:
"Я тебя, попугай, попугаю!"
Отвечает ему попугай:
"Попугай, попугай, попугай!"

Тоже незачет? ;)
Аватар пользователя
sara-olga
 
Сообщений: 1510
Зарегистрирован:
03 июл 2012, 19:29

Re: Переводческие раздумья

Сообщение Е.О. » 24 сен 2013, 05:57

Я слышал другой вариант:
Si six scies scient six cyprès, alors six cent six scies scient six cent six cyprès
си си си си си сипре алор си сан си си си си сан си сипре
Е.О.
 
Сообщений: 4315
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Переводческие раздумья

Сообщение maggie » 25 сен 2013, 01:28

В тему последних постов... Из пародий Дм. Минаева на "доморощенного" Гейне:

ДЕВИЦЕ ПОЛЕ

Из слез моих взойдут средь поля
Всё ели, ели,
Сквозь этот лес пройдешь ты, Поля,
Лишь еле-еле.
Хотя бы грудь мою страданья
Всё ели, ели,
Я утоплю воспоминанья
Лишь в эле, в эле.
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 20327
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Переводческие раздумья

Сообщение Тигра » 20 окт 2013, 22:50

Изображение

Загадочная надпись на стене то ли завода, то ли портовой какой-то территории в Лиссабоне.
Все три строчки звучат почти совершенно одинаково.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50648
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Real Eyes. Realize. Real Lies.

Сообщение adada » 21 окт 2013, 00:07

Хохма трэш-группы "Machine Head", альбом "Burn My Eyes" (1994).
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 35828
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Переводческие раздумья

Сообщение Тигра » 21 окт 2013, 00:10

Спасибо, интересно.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50648
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Переводческие раздумья

Сообщение Элси Р. » 27 окт 2013, 04:25

Тигра писал(а):
"Косил косой косой косой"

Такие вещи переводятся особым образом.
Например, на французский:
Si six scies scie six-cent-six scies, ces six-cent-six scies seront sciés.

Произносится (в грубом приближении): си си си си си-сан-си си, сэ си-сан-си си серон сие.
Если шесть пил пилят шестьсот пил, эти шестьсот пил будут распилены.

Шестьсот пил может быть будут и распилены - но причем тут Косой со своей косой косой, в жопу косой над речной косой?
Ваша фамилия - Идиот?
Идите нах пилите свои и дальше шесть пил (или сколько у вас там).
"Снова бьются стёкла..." (с)
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 10502
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: Переводческие раздумья

Сообщение Элси Р. » 27 окт 2013, 04:28

sara-olga писал(а):Говорил попугай попугаю:
"Я тебя, попугай, попугаю!"
Отвечает ему попугай:
"Попугай, попугай, попугай!"

Тоже незачет? ;)

Конечно нет!
Попугай (обращение), попугай (действие), попугай (что?).
Вот и именно!
В стихах влезет - а так и-нах.
"Снова бьются стёкла..." (с)
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 10502
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: Переводческие раздумья

Сообщение Тигра » 27 окт 2013, 09:04

Удивительное воздействие алкоголя на конкретный организм: мозги разжижаются, а пальцы бодренько скачут.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50648
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Переводческие раздумья

Сообщение Князь Мышкин » 27 окт 2013, 09:54

Тигра писал(а):Удивительное воздействие алкоголя на конкретный организм: мозги разжижаются, а пальцы бодренько скачут.
Тигра, можно я Ваш афоризм во временную Подпись возьму на другом форуме?
Аватар пользователя
Князь Мышкин
 
Сообщений: 6960
Зарегистрирован:
22 июл 2010, 20:57
Откуда: Стокгольм

Re: Переводческие раздумья

Сообщение Тигра » 27 окт 2013, 09:56

Да какой же это афоризм? Просто наблюдение факта. Берите куда хотите.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50648
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Переводческие раздумья

Сообщение Князь Мышкин » 27 окт 2013, 09:57

Спасибо, Тигра!
Аватар пользователя
Князь Мышкин
 
Сообщений: 6960
Зарегистрирован:
22 июл 2010, 20:57
Откуда: Стокгольм

Re: Переводческие раздумья

Сообщение maggie » 02 апр 2014, 01:10

В этой теме Тигра приводила цитату из Ломоносова, в которой он приводит слова, якобы сказанные Карлом V, римским императором, об иностранных языках. Я её повторю ещё раз:
Карл V, римский император, говаривал, что ишпанским языком с Богом, французским с друзьями, немецким с неприятелем, италианским с женским полом говорить прилично, но если бы он российскому языку был искусен, то к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашёл бы в нём великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италианского, сверх того богатство и сильную в изображении краткость греческого и латинского языка.

Я сегодня наткнулась на цитату из "Мёртвых душ" Гоголя, в которой речь также идёт о языках:
Сердцеведением и мудрым познанием жизни отзовется слово британца; легким щеголем блеснет и разлетится недолговечное слово француза; затейливо придумает свое, не всякому доступное, умно-худощавое слово немец; но нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырвалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и живо трепетало, как метко сказанное русское слово.

Вывод: Карл V, если он это говорил или думал, и Гоголь по-разному оценивали звучание французского и немецкого языков.
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 20327
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Переводческие раздумья

Сообщение adada » 05 апр 2014, 15:18

Из недавнего диалога:
(Вопрос): Каково ваше отношение к произошедшему, к присоединению Крыма к России? Некоторые говорят «воссоединение», некоторые говорят «аннексия». Вы как говорите?
(Ответ): Короче всего мое отношение высказал Станислав Ежи Лец, когда написал еще в начале 60-х годов, что любовь к родине не знает чужих границ, - сказал Станислав Ежи Лец и был, в общем-то, в этом смысле провидцем, если говорить о Крыме.


Натуральная фраза: "Miłość ojczyzny nie zna granic cudzych".
Интересно, что в зависимости от того, как перевести оборот "miłość ojczyzny" -- "любовь родины" или "любовь к родине" -- , можно отнести мотто Леца к ситуации с Крымом и так и сяк.
Жаль, среди нас нет поляков...
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 35828
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Переводческие раздумья

Сообщение behemothus » 05 апр 2014, 16:31

adada писал(а):Из недавнего диалога:
(Вопрос): Каково ваше отношение к произошедшему, к присоединению Крыма к России? Некоторые говорят «воссоединение», некоторые говорят «аннексия». Вы как говорите?
(Ответ): Короче всего мое отношение высказал Станислав Ежи Лец, когда написал еще в начале 60-х годов, что любовь к родине не знает чужих границ, - сказал Станислав Ежи Лец и был, в общем-то, в этом смысле провидцем, если говорить о Крыме.


Натуральная фраза: "Miłość ojczyzny nie zna granic cudzych".
Интересно, что в зависимости от того, как перевести оборот "miłość ojczyzny" -- "любовь родины" или "любовь к родине" -- , можно отнести мотто Леца к ситуации с Крымом и так и сяк.
Жаль, среди нас нет поляков...

:D Miłość ojczyzny naszym prawem!
К Родине, не извольте сомневаться. ;) А если и "Родины", то только в объектном значении: любовь Родины, истории, традиции...

Nazwa „patriotyzm” wywodzi się z greckiej nazwy „πατριά” – „patria” oznaczającej rodzinę, grupę, plemię lub naród wywodzący się od wspólnych przodków, ojców tzw. ojczyznę. „Patria” jest z kolei derywatem źródłowej nazwy greckiej „πατήρ” – „patēr” oznaczającej „ojca” – głowę rodu[1]. Te greckie terminy zostały przejęte później przez Rzymian i przeniknęły do łaciny w formie „pater” i „patrio” rozpowszechniając się także w innych językach europejskich. Słowo „patriotyzm” literalnie oznacza „miłość ojczyzny”.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Patriotyzm

Примеров иного толкования что-то не очень :D

А "Любовь Родины" - в значении "Родина меня любит" - это чисто по-русски.
По-польски бы было, наверное "Miłość od ojczyzny".
Последний раз редактировалось behemothus 05 апр 2014, 18:40, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
behemothus
 
Сообщений: 10362
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:18

Дополнение

Сообщение adada » 05 апр 2014, 18:10

Действительно, в древней польской литературе встречается беспредложный оборот, например: Miłość ojczyzny była hasłem ojców naszych (Jan Zygrowski (Zigrovius), 1574-1624), -- "Любовь к родине был девиз наших отцов" (в гуглопереводе).
Наряду с которым существовал и предложный: miłość ku matce (ku słowu bozemu) -- любовь к матери (к Слову Божьему).
Современный словарь содержит только такой вариант: miłość do ojczyzny — любовь к родине.
(Universal (Pl-Ru) к ABBYY Lingvo x5 -- Новый польско-русский словарь / Р. Стыпула, Г. В. Ковалёва, 2005.)

Поскольку Станислав Ежи Лец ни одного слова не сказал в простоте, совершенно невозможно исключить, что и в данном случае он играл словами. Обыграв на расстоянии даже А. Троицкого. :)
Эта игра потеряна в русском переводе, в результате чего привязка мудрости к крымским событиям выглядит весьма натянутой и весьма немудреной...
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 35828
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Дополнение

Сообщение behemothus » 05 апр 2014, 18:48

adada писал(а):Действительно, в древней польской литературе встречается беспредложный оборот, например: Miłość ojczyzny była hasłem ojców naszych (Jan Zygrowski (Zigrovius), 1574-1624), -- "Любовь к родине был девиз наших отцов" (в гуглопереводе).
Наряду с которым существовал и предложный: miłość ku matce (ku słowu bozemu) -- любовь к матери (к Слову Божьему).
Современный словарь содержит только такой вариант: miłość do ojczyzny — любовь к родине.
(Universal (Pl-Ru) к ABBYY Lingvo x5 -- Новый польско-русский словарь / Р. Стыпула, Г. В. Ковалёва, 2005.)


А польскую Вики писали люди, не знающие современного польского языка?
Adada, Вы меня смешите.

Поскольку Станислав Ежи Лец ни одного слова не сказал в простоте, совершенно невозможно исключить, что и в данном случае он играл словами. Обыграв на расстоянии даже А. Троицкого. :)
Эта игра потеряна в русском переводе, в результате чего привязка мудрости к крымским событиям выглядит весьма натянутой и весьма немудреной...


Фантазии ни о чем. adada, ну нельзя ж так верить во вкусовые качества самосваренной ушной лапши.

Ну какая может быть игра слов, если "обыгрываемый" вариант встречается только в Вашем сознании?
Ну хоть один дохленький текст с подобным... Чтобы в конструкции типа "miłość ojczyzny" второе слово означало бы субъект, а не объект любви.
Я, впрочем, на Лингве спрошу, дело не хитрое...

http://lingvoforum.net/index.php/topic, ... msg2084645
Аватар пользователя
behemothus
 
Сообщений: 10362
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:18

Re: Переводческие раздумья

Сообщение behemothus » 10 апр 2014, 00:24

Докладываю.
на Лингве один человек согласился (к моему удивлению) с вариантом adad'ы, но в городе перевочиков трое его отвергли: перевод miłość ojczyzny = miłość do ojczyzny = любовь к Родине.

http://lingvoforum.net/index.php/topic, ... msg2090816
http://www.trworkshop.net/forum/viewtop ... 66&t=58609
Аватар пользователя
behemothus
 
Сообщений: 10362
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:18

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1