Переводческие раздумья

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Re: Переводческие раздумья

Сообщение adada » 10 апр 2014, 01:04

Равенство равенствами, но пока не опровергнут исходный тезис, что беспредложный польский оборот принадлежит прошлому в языке и является в каком-то смысле анахронизмом, тогда как вариант с предлогом, судя по словарю, считается современным. И что С.-Е. Лец наличествующий факт настолько тонко обыграл, что даже публично глубокомысленный Артемий Троицкий эту фишку не "промохал".
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 35858
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Переводческие раздумья

Сообщение behemothus » 10 апр 2014, 09:10

adada писал(а):Равенство равенствами, но пока не опровергнут исходный тезис, что беспредложный польский оборот принадлежит прошлому в языке и является в каком-то смысле анахронизмом, тогда как вариант с предлогом, судя по словарю, считается современным. И что С.-Е. Лец наличествующий факт настолько тонко обыграл, что даже публично глубокомысленный Артемий Троицкий эту фишку не "промохал".

Я такими тезисами не интересовался. :D
Но если что, цитата из польской википедии ну никак не может принадлежать "прошлому".
Аватар пользователя
behemothus
 
Сообщений: 10362
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:18

Re: Переводческие раздумья

Сообщение ne znatok » 25 май 2015, 08:38

Не знала, куда поставить цитату из Бродского, пооткрывала несколько веток, исходя из названия. О чем эта конкретная ветка, хорошо видно уже на первой странице, там обозначились и позиции участников, а я процитирую только свой собственный пост:
ne znatok писал(а):Языки ведь действительно взаимно непереводимы, любые, не только русский и английский. И да, языки не равноценны - в том смысле, что, дескать, то, что можно выразить на одном, столь же полно можно выразить на другом. Часто как раз нельзя выразить: недаром мы говорим о лакунах в языке, но лакуны это так, мелочи. Набоков говорит о гораздо более общих, фундаментальных вещах.

Языки - как люди: все равны перед законом, но во всех остальных смыслах присутствует глубокое неравенство.


К юбилею Бродского русская BBC публикует материал:

Иосиф Бродский. Первое "нобелевское" интервью Би-би-си

Фрагмент оттуда по теме ветки и в продолжение моего поста:
Что происходит с языком, чем для Вас стал английский?
- Я не мыслю себе свое существование более в одном языке. Это признание может быть, грустное, но, с другой стороны – это признание подлинное. Английский язык мне колоссально дорог, это язык колоссальной ясности, на этом языке невозможно ввести в заблуждение. Читателя – может быть, но себя – нет.

Это язык, который, если его сравнить с русским, или немецким, французским, итальянским – [там] первый вопрос, который себе задаешь – хорошо ли это звучит? По-английски вы себе не этот вопрос задаете, а вы спрашиваете себя – что это значит? То есть, в чем смысл того, что написал. Разница между английским и русским – разница между теннисом и шахматами. В шахматах главное – это комбинации, а в английском мяч немедленно отскакивает вам в физиономию.

Мне эта мысль Бродского безумно интересна, потому как цитата из Постскриптума к русскому изданию Набокова, которой магги открыла ветку - там ведь речь идет о том же самом, но Н. при сравнении двух языков делает акцент на другом.

Кстати, отсылка к шахматам и теннису - это и отсылка к Набокову.
---------------------------------------
Целиком здесь:
http://www.bbc.co.uk/russian/society/20 ... rview_1987
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 36129
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Переводческие раздумья

Сообщение Хелена » 25 май 2015, 13:18

ne znatok писал(а):Мне эта мысль Бродского безумно интересна, потому как цитата из Постскриптума к русскому изданию Набокова, которой магги открыла ветку - там ведь речь идет о том же самом, но Н. при сравнении двух языков делает акцент на другом.

Кстати, отсылка к шахматам и теннису - это и отсылка к Набокову.


С главной страницы Грамоты:
Язык, на котором говорит человек, влияет на восприятие действительности

http://www.vokrugsveta.ru/news/225865/
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 39376
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: Переводческие раздумья

Сообщение ne znatok » 26 май 2015, 00:27

Хелена писал(а):
ne znatok писал(а):Мне эта мысль Бродского безумно интересна, потому как цитата из Постскриптума к русскому изданию Набокова, которой магги открыла ветку - там ведь речь идет о том же самом, но Н. при сравнении двух языков делает акцент на другом.

Кстати, отсылка к шахматам и теннису - это и отсылка к Набокову.


С главной страницы Грамоты:
Язык, на котором говорит человек, влияет на восприятие действительности

http://www.vokrugsveta.ru/news/225865/

Судя по статье с первой страницы Грамоты - не столько говорит, сколько думает, причем с детства. Т.е. этот язык для него является родным. Авторы статьи употребляют выражения "носители немецкого языка", "немецкоговорящие люди", "англоговорящие люди" и проч.

Мне кажется (судя по интервью по ссылке выше) Б. именно имел в виду то, что он живет среди английского языка, если можно так выразиться. Много его слышит, говорит на нем. Но этот язык неродной для него, и он не пишет на нем. Он там подчеркивает, что не собирается становиться вторым Набоковым и писать на английском. Так, попробовал для эксперимента:
И.Б.: Со стихами – совершенно другое дело. Я написал несколько стихотворений по-английски, которые действительно были напечатаны, и я слышал довольно положительные отзывы и так далее. В Нью-Йорке, World books, TLS, масса других мест и так далее. Но я это сделал, скорее, по соображениям терапевтическим, чтобы себя успокоить, успокоить ретивое, то есть доказать себе, что я могу и это сделать. Главным образом, по таким причинам. У меня никаких амбиций превращаться в англоязычного автора, тем более поэта, не существует.
М.С.: В Набокова…
И.Б.: Ни в коем случае! Да с какой стати? У них своих хватает.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 36129
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Переводческие раздумья

Сообщение Тигра » 18 июл 2015, 11:15

В новом сезоне True Detective (к сожалению, на уровень ниже прежнего) в одной из серий была очень мне близкая песня.
Тут можно послушать: https://www.youtube.com/watch?v=dFh71_ftxLE
Тут прочитать слова: https://www.musixmatch.com/lyrics/Lera- ... rite-Life#

Я всё думаю, как можно было бы хорошо перевести слова This is my least favorite life и This is my least favorite you.
Смысл: это та жизнь, которая мне нравится меньше всего и это тот ты, который мне нравится меньше всего. Или это наименее нравящаяся мне жизнь, это наименее нравящийся мне ты. Или это моя наименее любимая жизнь.

По-английски автору удалось очень компактно, образно, неожиданно сказать.
Можно ли как-то это выразить по-русски — тоже компактно, ненатужно?
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50669
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Переводческие раздумья

Сообщение mirage » 30 июл 2015, 12:36

Вертела-вертела... Поскольку песня, возник вариант перевода достаточно примитивного склада.

Из всех моих (прочих) эта — худшая жизнь,
Из всех тебя этот — самый "не тот".

Но ещё буду пытаться, конечно, этот вариант меня не удовлетворяет : )

Что касаетсявторого сезона, то я сильно разочарована пока.

Мы буквально ждали выхода, отслеживали выпуск, дождались, начали смотреть, первая серия ещё туда-сюда, была надежда, что раскачаются, но на второй серии я дважды заснула (это при том, что от первого сезона просто невозможно было оторваться!), в результате так её и не досмотрела. И бросили, решили сделать ещё одну попытку посмотреть осенью.
Боюсь, что без Фукунаги им ни фига не вытянуть с любыми актёрскими составами. У него возникала атмосфера просто магнитизирующая, а тут так, бледная тень и перепевы. Хотя актёры всё равно хороши.

На песню, точнее, на голос сразу запала. Мне показалось, что это может быть Lana Del Ray, которую очень люблю, хотя я сильно сомневалась. Даже собиралась проверить в инете, но из-за того, что фильм не пошел, так и не глянула. Спасибо тебе, что ты меня вернула к этой песне, а заодно и с хорошей и новой для меня певицей познакомила.

+
Забыла написать: когда еще несколько дней назад прочла твой пост, послушала песню и прочла текст, то всё это отозвалось НАУ. "Где твои крылья, которые нравились мне?" Был бы Кормилицын, он бы перевел сразу!
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38897
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Переводческие раздумья

Сообщение Тигра » 30 июл 2015, 12:45

mirage писал(а):Что касается второго сезона, то я сильно разочарована пока.

Аналогично.
Но всё же смотрим. Это вполне неплохо, просто не прекрасно. Негениально как-то.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50669
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Переводческие раздумья

Сообщение adada » 30 июл 2015, 12:57

Тигра писал(а):Я всё думаю, как можно было бы хорошо перевести слова This is my least favorite life и This is my least favorite you.
Смысл: это та жизнь, которая мне нравится меньше всего и это тот ты, который мне нравится меньше всего. Или это наименее нравящаяся мне жизнь, это наименее нравящийся мне ты. Или это моя наименее любимая жизнь.


"Там, где я, и тот, кто мне, — всё не то и все не те."
Последний раз редактировалось adada 30 июл 2015, 20:44, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 35858
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Переводческие раздумья

Сообщение fililog » 30 июл 2015, 13:10

Тигра писал(а):Я всё думаю, как можно было бы хорошо перевести слова This is my least favorite life и This is my least favorite you.
Смысл: это та жизнь, которая мне нравится меньше всего и это тот ты, который мне нравится меньше всего. Или это наименее нравящаяся мне жизнь, это наименее нравящийся мне ты. Или это моя наименее любимая жизнь.


Тигра, я давно пытаюсь разные варианты короткие придумать, но считаю, что Ваш первый вариант наиболее точный. Короче не получится без потери оттенков.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 8351
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

имхо

Сообщение adada » 30 июл 2015, 13:49

Все зависит от того, считать героя адекватным (жизни) или нарциссичным. Если контекст определенности не предусматривает, не задаёт — амбивалентность можно или следует учесть в переводе.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 35858
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Переводческие раздумья

Сообщение mirage » 30 июл 2015, 13:59

Фильм достаточно философский, поэтому заложенный мотив о множественности вселенных является частью денотата, а не коннотата.

Т.е. тема метавселенной обязательно должна быть раскрыта при переводе : ), мне кажется.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38897
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Переводческие раздумья

Сообщение adada » 30 июл 2015, 15:31

Если бы я повидал столько серий, сколько вы, я, может быть, тоже что-то рассмотрел в этом параметатумане!
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 35858
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Переводческие раздумья

Сообщение mirage » 30 июл 2015, 16:13

В первом сезоне всего 8 серий. Очень рекомендую, очень отвлечет.

Второй сезон с первым сюжетно никак не связан.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38897
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Переводческие раздумья

Сообщение mirage » 07 ноя 2015, 06:23

Решила приткнуть сюда.

Как и многие здесь я люблю роман Умберто Эко ""Имя розы" и одноименный фильм. volopo уже писал на форуме об удивительном мастерстве перевода на русский.

Для меня это культовая книга.

И вот на Мальте в музее, в который я попала практически случайно, я вижу вот эту картину.
Изображение

К сожалению, моё фото не в состоянии передать силы этого полотна, но поверьте, картина меня буквально притянула к себе.

Я довольно долго не могла оторвать взгляд от лица, наконец, посмотрела на табличку:

Изображение

И тут только я заметила, что перед ним лежат кисти, это ведь портрет иллюстратора книг.

Но слово! Слово! Не обычный иллюстратор — illustrator, illuminator! И тут у меня в мозгу быстренько проносятся иллюминаты всех времен и народов, и роман обретает новую краску.

P.S.
Задумав написать этот пост, я пошла читать про фламандского художника Виллема Кея (не путать с созвучным английским художником).
И прочла про него интереснейшую инфу:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Willem_Key

Если предположить, что портрет всё же написан после 1568 года (вряд ли кураторы главного художественного музея Мальты не знают официальной биографии художника), то в свою очередь можно предположить, что он не умер с горя накануне казни своих друзей, а, зная заранее о коварном плане герцога Альбы, бежал на Мальту (как тот же Караваджо в своё время).

Понятно, что портрет мог быть и просто собственностью какого-либо рыцаря, а то и магистра, который привёз его на остров. В этом случае сочиняются уже другие истории с ланговым уклоном : ), что не делает их менее захватывающими.
Короче, роман можно писать не про одного де ла Валетта, факт.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38897
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Переводческие раздумья

Сообщение Тигра » 07 ноя 2015, 07:00

Спасибо, mirage, прекрасная история.
Находит тот, кто ищет.

Святой Григорий Просветитель, первый католикос Армении, принесший христианство в страну, — Saint Gregory the Illuminator.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50669
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Мандельштам о Данте

Сообщение mirage » 16 янв 2016, 22:42

Этот пост больше всего похож на конспект статьи. Возможно, кого-то заинтересуют раздумья Мандельштама о Данте и пара моих ремарок, данных в скобках, буду рада обсудить любой из приведенных ниже отрывков.
-----

Перечитывая ветку о мухах в янтаре, встретила упоминание о том, что Хлебников называл Мандельштама "мраморной мухой". Поэзию Мандельштама я считаю совершенной (плюс как раз его ДР), а Хлебников и его образы мне часто были интересны, поэтому захотелось разобраться с этим прозвищем. Разобраться пока не удалось, зато я нашла и прочла весьма интересную статью Мандельштама о Данте.
http://rvb.ru/mandelstam/slovo_i_kultur ... ext/13.htm

В этой статье о "Божественной комедии" затрагиваются темы, которые мы часто обсуждаем на форуме, приведу ряд цитат, показавшихся мне интересными и дающими ответы на некоторые наши вопросы.
------

Поэтическая речь, или мысль, лишь чрезвычайно условно может быть названа звучащей, потому что мы слышим в ней лишь скрещиванье двух линий, из которых одна, взятая сама по себе, абсолютно немая, а другая, взятая вне орудийной метаморфозы, лишена всякой значительности и всякого интереса и поддается пересказу, что, на мой взгляд, вернейший признак отсутствия поэзии: ибо там, где обнаружена соизмеримость вещи с пересказом, там простыни не смяты, там поэзия, так сказать, не ночевала.
...
Вообразите нечто понятое, схваченное, вырванное из мрака, на языке, добровольно и охотно забытом тотчас после того, как совершился проясняющий акт понимания-исполнения...
В поэзии важно только исполняющее понимание — отнюдь не пассивное, не воспроизводящее и не пересказывающее. Семантическая удовлетворенность равна чувству исполненного приказа.
Смысловые волны-сигналы исчезают, исполнив свою работу: чем они сильнее, тем уступчивее, тем менее склонны задерживаться.

Образованность — школа быстрейших ассоциаций.
Ты схватываешь на лету, ты чувствителен к намекам — вот любимая похвала Данта.
В дантовском понимании учитель моложе ученика, потому что «бегает быстрее».
...

Что же такое дантовская эрудиция?
Аристотель, как махровая бабочка, окаймлен арабской каймой Аверроеса.

Averrois, che il gran comento feo...1
(Inf., IV, 144)
В данном случае араб Аверроес аккомпанирует греку Аристотелю. Они компоненты одного рисунка. Они умещаются на мембране одного крыла.
Конец четвертой песни «Inferno» — настоящая цитатная оргия. Я нахожу здесь чистую и беспримесную демонстрацию упоминательной клавиатуры Данта.
Клавишная прогулка по всему кругозору античности. Какой-то шопеновский полонез, где рядом выступают вооруженный Цезарь с кровавыми глазами грифа и Демокрит, разъявший материю на атомы.
Цитата не есть выписка. Цитата есть цикада. Неумолкаемость ей свойственна. Вцепившись в воздух, она его не отпускает. Эрудиция далеко не тождественна упоминательной клавиатуре, которая и составляет самую сущность образования.

(И вот сейчас я думаю, что столь характерная для постмодернизма игра цитатами — это игра, старая как мир. Мы просто часто не узнаём цитат из древних авторов у авторов классических, а постмодернисты — это почти наши современники, они играют цитатами классиков, их мы худо-бедно знаем. Мой дядя самых честных правил — Осёл был самых честных правил, спасибо Набокову, знать это приятно, Демидова права)
...
Понятие скандала в литературе гораздо старше Достоевского, только в тринадцатом веке, и у Данта, оно было гораздо сильнее. Дант нарывается, напарывается на нежелательную и опасную встречу с Фаринатой совершенно так же, как проходимцы Достоевского наталкивались на своих мучителей — в самом неподходящем месте. Навстречу плывет голос — пока еще неизвестно чей. Все труднее и труднее становится читателю дирижировать разрастающейся песнью. Этот голос — первая тема Фаринаты — крайне типичная для «Inferno» малая дантовская arioso умоляющего типа:

«...О тосканец, путешествующий живьем по огненному городу и разговаривающий столь красноречиво! Не откажись остановиться на минуту... По говору твоему я опознал в тебе гражданина из той благородной области, которой я — увы! — был слишком в тягость...»

Дант — бедняк. Дант — внутренний разночинец старинной римской крови. Для него-то характерна совсем не любезность, а нечто противоположное. Нужно быть слепым кротом для того, чтобы не заметить, что на всем
протяжении «Divina Commedia» Дант не умеет себя вести, не знает, как ступить, что сказать, как поклониться. Я это не выдумываю, но беру из многочисленных признаний самого Алигьери, рассыпанных в «Divina Commedia».

Внутреннее беспокойство и тяжелая, смутная неловкость, сопровождающая на каждом шагу неуверенного в себе, как бы недовоспитанного, не умеющего применить свой внутренний опыт и объективировать его в этикет измученного и загнанного человека, — они-то и придают поэме всю прелесть, всю драматичность, они-то и работают над созданием ее фона как психологической загрунтовки.

Если бы Данта пустить одного, без «dolce padre» — без Виргилия, скандал неминуемо разразился бы в самом начале и мы имели бы не хождение по мукам и достопримечательностям, а самую гротескную буффонаду.

Предотвращаемые Виргилием неловкости систематически корректируют и выправляют течение поэмы. «Divina Commedia» вводит нас вовнутрь лаборатории душевных качеств Данта. То, что для нас безукоризненный капюшон и так называемый орлиный профиль, то изнутри было мучительно преодолеваемой неловкостью, чисто пушкинской камер-юнкерской борьбой за социальное достоинство и общественное положение поэта. Тень, пугающая детей и старух, сама боялась — и Алигьери бросало в жар и холод: от чудных припадков самомнения до сознания полного ничтожества.

Слава Данта до сих пор была величайшей помехой к его познанию и глубокому изучению и еще надолго ею останется. Лапидарность его не что иное, как продукт огромной внутренней неуравновешенности, нашедшей себе выход в сонных казнях, в воображаемых встречах, в заранее обдуманных и взлелеянных желчью изысканных репликах, направленных на полное уничтожение противника, на окончательное торжество.

Сладчайший отец, наставник, разумник, опекун в который раз одергивает внутреннего разночинца четырнадцатого века, который так мучительно находил себя в социальной иерархии, в то время как Боккаччо — его почти современник — наслаждался тем же самым общественным строем, окунался в него, резвился в нем.

«Che fai?» — «что делаешь?» — звучит буквально как учительский окрик — ты с ума спятил!.. Тогда выручает игра на регистрах, заглушающих стыд и покрывающих смущение.
...
Всякий период стихотворной речи — будь то строчка, строфа или цельная композиция лирическая — необходимо рассматривать как единое слово. Когда мы произносим, например, «солнце», мы не выбрасываем из себя готового смысла, — это был бы семантический выкидыш, — но переживаем своеобразный цикл.

Любое слово является пучком, и смысл торчит из него в разные стороны, а не устремляется в одну официальную точку. Произнося «солнце», мы совершаем как бы огромное путешествие, к которому настолько привыкли, что едем во сне. Поэзия тем и отличается от автоматической речи, что будит нас и встряхивает на середине слова. Тогда оно оказывается гораздо длиннее, чем мы думали, и мы припоминаем, что говорить — значит всегда находиться в дороге.

Семантические циклы дантовских песней построены таким образом, что начинается, примерно, — «мёд», а кончается — «медь»; начинается — «лай», а кончается — «лёд».

Дант, когда ему нужно, называет веки глазными губами. Это когда на ресницах виснут ледяные кристаллы мерзлых слез и образуют корку, мешающую плакать.

Gli occhi lor, ch’eran pria pur dentro molli,
Gocciar su per le labbra...
(Inf., XXXII, 46 — 47)

Их глаза, прежде влажные внутри, сочились на губы...

Итак, страданье скрещивает органы чувств, создает гибриды, приводит к губастому глазу.
...
Вникая по мере сил в структуру «Divina Commedia», я прихожу к выводу, что вся поэма представляет собой одну, единственную, единую и недробимую строфу. Вернее, — не строфу, а кристаллографическую фигуру, то есть тело.
...
Формообразование поэмы превосходит наши понятия о сочинительстве и композиции. Гораздо правильнее признать ее ведущим началом инстинкт.
...
По мере того как Дант все более и более становился не по плечу и публике следующих поколений и самим художникам, его обволакивали все большей и большей таинственностью. Сам автор стремился к ясному и отчетливому знанию. Для современников он был труден, был утомителен, но вознаграждал за это познанием. Дальше пошло гораздо хуже. Пышно развернулся невежественный культ дантовской мистики, лишенный, как и само понятие мистики, всякого конкретного содержания. Появился «таинственный» Дант французских гравюр, состоящий из капюшона, орлиного носа и чем-то промышляющий на скалах. У нас в России жертвой этого сластолюбивого невежества со стороны не читающих Данта восторженных его адептов явился ни кто, как Блок:

Тень Данта с профилем орлиным
О Новой Жизни мне поет...

Внутреннее освещение дантовского пространства, выводимое только из структурных элементов, никого решительно не интересовало.

Сейчас я покажу, до чего мало были озабочены свеженькие читатели Данта его так называемой таинственностью. У меня перед глазами фотография с миниатюры одного из самых ранних дантовских списков середины XIV века (собрание Перуджинской библиотеки). Беатриче показывает Данту Троицу. Яркий фон с павлиньими разводами — как веселенькая ситцевая набойка. Троица в вербном кружке — румяная, краснощекая, купечески круглая. Дант Алигьери изображен весьма удалым молодым человеком, а Беатриче — бойкой и круглолицей девушкой. Две абсолютно бытовые фигурки: пышущий здоровьем школяр ухаживает за не менее цветущей горожанкой.

Шпенглер, посвятивший Данту превосходные страницы, все же увидел его из ложи немецкой бург-оперы, и когда он говорит — «Дант», сплошь и рядом нужно понимать — «Вагнер» в мюнхенской постановке.

(Тут вспоминаются иллюстрации Дали к Данте, я довольно много их пересмотрела, часть размещала на форуме. У Дали как раз таинственный мистический Дант... Что сказать? Я сама несколько раз принималась за "Божественную комедию", целиком, от начала до конца без перебивки так никогда и ниасилила. Перевод крайне тяжёл, читать как набор звуков не хочется, начинаешь вникать — застреваешь надолго, разбираясь... Так что я из той же когорты, для меня Дант, увы, малодоступен. Но и иллюстрации Дали мне не показались верными, в отличие от его же иллюстраций к Дон Кихоту. Вот там всё совпало).
...

Жажда полета томила и изнуряла людей Дантовой эры не меньше, чем алхимия. То был голод по рассеченному пространству. Ориентация потеряна. Ничего не видно. Впереди только татарская спина — страшный шелковый халат Герионовой кожи. О скорости и направлении можно судить только по хлещущему в лицо воздуху. Еще не изобретена летательная машина, еще не было Леонардовых чертежей, но уже разрешена проблема планирующего спуска.
...

Да нас, разумеется, не дошли Дантовы черновики. Мы не имеем возможности работать над историей его текста. Но отсюда, конечно, еще не следует, что не было перемаранных рукописей и что текст вылупился готовым, как Леда из яйца или Афина Паллада из головы Зевса. Но злополучное шестивековое расстояние, а также весьма простительный факт недошедших черновиков сыграли с нами злую шутку. Уже который век о Данте пишут и говорят так, как будто он изъяснялся непосредственно на гербовой бумаге.
...
Мне хочется указать здесь на одну из замечательных особенностей дантовской психики — на его страх перед прямыми ответами, быть может обусловленный политической ситуацией опаснейшего, запутаннейшего и разбойнейшего века.

В то время как вся «Divina Commedia», как было уже сказано, является вопросником и ответником, каждое прямое высказыванье у Данта буквально вымучивается: то при помощи повивальной бабки — Виргилия, то при участии няньки — Беатриче и т. д.
...
Немыслимо читать песни Данта, не оборачивая их к современности. Они для этого созданы. Они снаряды для уловления будущего. Они требуют комментария в Futurum.

Время для Данта есть содержание истории, понимаемой как единый синхронистический акт, и обратно:
содержание есть совместное держание времени — сотоварищами, соискателями, сооткрывателями его.

Дант — антимодернист. Его современность неистощима, неисчислима и неиссякаема.

Вот почему Одиссеева речь, выпуклая, как чечевица зажигательного стекла, обратима и к войне греков с персами, и к открытию Америки Колумбом, и к дерзким опытам Парацельса, и к всемирной империи Карла Пятого.
(Я бы рискнула назвать Данта постантичным поэтом, постгомеровским, если хотите. adada недавно отчеканил: бессмертных поэтов относительно много, ослепительно бессмертен -- только Гомер.
Думаю, для Мандельштама Дант тоже был ослепительно бессмертен).
...
Нам уже трудно себе представить, каким образом абсолютно всем знакомые вещи — школьная шпаргалка, входившая в программу обязательного начального обучения, — каким образом вся библейская космогония с ее христианскими придатками могла восприниматься тогдашними образованными людьми буквально как свежая газета, как настоящий экстренный выпуск.
...
Inferno — это ломбард, в котором заложены без выкупа все известные Данту страны и города. Мощнейшая конструкция инфернальных кругов имеет каркас. Ее не передать в виде воронки. Ее не изобразить на рельефной карте. Ад висит на железной проволоке городского эгоизма.

Неправильно мыслить inferno как нечто объемное, как некое соединение огромных цирков, пустынь с горящими песками, смердящих болот, вавилонских столиц и докрасна раскаленных мечетей. Ад ничего в себе не заключает и не имеет объема, подобно тому как эпидемия, поветрие язвы или чумы, — подобно тому как всякая зараза лишь распространяется, не будучи пространственной.

Городолюбие, городострастие, городоненавистничество — вот материя inferno. Кольца ада не что иное, как сатурновы круги эмиграции. Для изгнанника свой единственный, запрещенный и безвозвратно утраченный город развеян всюду — он им окружен. Мне хочется сказать, что inferno окружен Флоренцией. Итальянские города у Данта — Пиза, Флоренция, Лукка, Верона — эти милые гражданские планеты — вытянуты в чудовищные кольца, растянуты в пояса, возвращены в туманное, газообразное состояние.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38897
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Переводческие раздумья

Сообщение adada » 16 янв 2016, 23:11

"Согласно некоторым сведениям, именно Хлебников придумал Мандельштаму смешное и обидное прозвище «мраморная муха». Этим прозвищем воспользовался, например, Игорь Северянин в своем стихотворении 1918 года:
    И так же тягостен для слуха
    Поэт (как он зовется там?!)
    Ах, вспомнил: «мраморная муха»
    И он же – Осип Мандельштам.
К словосочетанию «мраморная муха» Северянин сделал такое примечание: «Честь этого обозначения принадлежит кубо—футуристам».[Северянин Игорь. Соловей. Поэмы. Берлин; М., 1923.]
Более надежные источники, впрочем, утверждают, что честь изобретения прозвища «мраморная муха» принадлежала эгофутуристу Василиску Гнедову <1890-1978>."
(О.А. Лекманов)


"-- И ты -- Дантес! -- неожиданно набрасывается Фофанов <1862-1911> на сына <К.К. Олимпов, 1889-1940>, на свой живой портрет в молодости, сидящий рядом с ним. -- "Что? Новое искусство? Футуризм? Врешь, пащенок! Нет никакого нового. Есть вечная, благоуханная... -- он подымает торжественно руку, голос его дрожит, слезы навертываются на глаза, -- ...святая поэзия, и есть... -- непечатное слово. -- Целуй сейчас же, -- он роется в карманах сюртука. -- Целуй! -- кричит он на весь ресторан и тычет в лицо сыну замусленную открытку с Пушкиным. -- Целуй или убью!..
Его собственный портрет, сидящий рядом, встряхивает поэтической шевелюрой, закидывает еще выше голову и, равнодушно отстраняясь от открытки и трясущегося отцовского кулака, рассудительным тоном говорит:
-- Оставьте, папаша. Пушкин ваш пошляк, а вы сами -- мраморная муха."
(Георгий Иванов, "Китайские тени. Литературные портреты")


+
Можно предположить, что эпитет "мраморная муха" родился и хаживал в российских кругах, а может быть и не только российских, но и зарубежных, достаточно давно, если не очень давно.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 35858
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Переводческие раздумья

Сообщение mirage » 11 июл 2016, 13:52

Выбрала эту тему из списка, как наиболее подходящую для нового поста, но перечитав два последних в ней, вспомнила, что так и не разобралась с прозвищем Мандельштама. В этот раз удалось, похоже, как раз благодаря названию темы, которое я ранее связывала с Мандельштамом-переводчиком Данте, а на сей раз приложила к мраморной мухе, забила marble fly в поисковик и получила интересный результат.

The Marble Fly, is Jamie McKendrick's third collection of poems following The Kiosk on the Brink and his widely acclaimed collection The Sirocco Room. The title refers to an image on a Pompeian wall-relief and fuses McKendrick's interests in the classical world and natural history.


Изображение

Интересы Мандельштама известны.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38897
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Переводческие раздумья

Сообщение adada » 11 июл 2016, 14:25

О Доме Чичерина (в котором размещался ДИСК, Дом Искусств, "Сумасшедший корабль") пишут: "В облике дома есть и черты барокко: лепные наличники, большое богатство мельчайших деталей и т.п."
Среди мельчайших деталей могла лепиться и мраморная муха для Мандельштама...
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 35858
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Пред.

Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4