Страница 1 из 18

по мелочам

СообщениеДобавлено: 13 янв 2012, 22:20
ne znatok
Из заметки по поводу британского ТВ-Холмса:

Компания "Би-би-си" прокомментировала скандальный эпизод своего сериала "Шерлок", в котором фигурировала обнаженная женщина и после которого организация получила множество жалоб от телезрителей.

Первая серия второго сезона шоу под названием "Скандал в Белгравии" вышла 1 января 2012г. в 08:00 по местному времени, однако согласно британским законам эротические сцены или сцены насилия по телевидению можно показывать только после 9 часов вечера.

...

После выхода серии в корпорацию поступило более 100 жалоб. Руководитель отдела телесериалов в Би-би-си Бен Стивенсон заявил, что руководство ожидало недовольства со стороны зрителей. "Мы очень тщательно все обдумали и много раз обсуждали этот вопрос", - сказал он журналистам накануне, 11 января.

По его словам, то, что "Шерлок" транслируют в прайм-тайм, не означает, что сериал должен быть скучным. "Шерлок" - это дерзкое шоу", - подчеркнул Б.Стивенсон.

Он добавил, что руководство серьезно отнесется к поступившим жалобам, однако обратил внимание на большую популярность сериала - его аудитория составляет около 10 млн зрителей, которые высоко оценивают художественные достоинства шоу.

---------------
Меня заинтересовало дерзкое шоу, решила посмотреть, как это было сказано в оригинале.
Оказалось - Sherlock is cheeky entertainment, insists BBC after nudity complaints.

Мне понравился перевод слова cheeky в данном контексте, но вот пара entertainment = шоу вызвала легкое недоумение.

вдогон

Далее говорящий употребляет именно слово шоу:

Stephenson said that the complaints would be taken seriously but pointed out that about 10 million people watched the show and that it had high audience appreciation scores.


Все-таки на русском шоу это несколько другое, нет?

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 13 янв 2012, 22:51
mirage
Я уже писала, что меня хватило только на одну серию прошлого сезона. Мои лучшие чувства были оскорблены:). Разумеется, не обнаженной женщиной, а Холмсом, строчащим СМС (у меня возникло ощущение, что пенсионеров решили приобщить к СМС-общению), и прочим ньюсенсом и нонсенсом:). До сих пор не понимаю, как Тигре мог понравиться этот сериал.
_____________
Да, в русском "шоу" - это всё-таки нечто другое. Должен быть или Копперфильд или боа в большом количестве:). Ледовое шоу, танцевальное.
А здесь просто сериал-извращение:) (Конан Дойла)

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 13 янв 2012, 22:53
Тигра
Ах, mirage, нам с мужем очень понравилось, очень.

Может быть, стоило перевести словм "передача"?

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 13 янв 2012, 23:05
ne znatok
Другой перевод, который сейчас ходит в Яндексе -

"Шерлок" - это дерзкая задумка...

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 13 янв 2012, 23:05
Тигра
Нет. Мало того что я вообще слово задумка не люблю, так ведь тут речь идёт уже об исполнении "задумки".

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 13 янв 2012, 23:08
mirage
Ну прямо: у моей девушки есть одна маленькая штучка:))

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 13 янв 2012, 23:10
карри
Дерзкий фильм. Почему-то сериалы избегают называть этим словом.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 13 янв 2012, 23:11
Тигра
mirage писал(а):Ну прямо: у моей девушки есть одна маленькая штучка:))



Девочки. Девочки тут гораздо лучше!

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 13 янв 2012, 23:12
Тигра
карри писал(а):Дерзкий фильм. Почему-то сериалы избегают называть этим словом.



Согласна. С обоими пунктами.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 13 янв 2012, 23:13
mirage
Да, конечно, "девочки"!:) Это я с горя, понапрасну ожидаючи вольвастера!:)

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 13 янв 2012, 23:14
Тигра
Ой... щас!

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 13 янв 2012, 23:17
ne znatok
О, мне нравится дерзкий фильм, спасибо, карри!

Еще о той же заметке в Гардиан:

В оригинальном тексте фугурирует слово dominatrix:

Executives say they 'thought very carefully' about including images of naked dominatrix before the 9pm watershed

Никто не попытался дать хоть какой-то перевод, предпочли за лучшее опустить неудобное слово.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 13 янв 2012, 23:22
Тигра
Русская вики неожиданно для меня переводит это слово как домина: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0% ... 0%A1%D0%9C)

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 13 янв 2012, 23:31
ne znatok
Домина, как следует из вики по твоей, Тигра, ссылке, имеет очень ограниченное хождение даже в соответствующих кругах.

Посмотрела варианты Мультитрана и Лингво. Ничего, кроме госпожи, не получается считать приемлемым в контексте заметки из Гардиан. Но госпожа плоха тем, что без нудного обЪяснения не будет понята адекватно.


Мда... это надо бы в ветку Непереводимое. :)

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 29 янв 2012, 00:00
ne znatok
Сегодня, как раз под снежинкой, о которой я написала в Курилке, Гугл поместил сообщение:

“We’re changing our privacy policy and terms. Not the usual yada yada. Learn more.”

В русском Гугле перевели так:

В Политике конфиденциальности и Правилах использования сервисов Google произошли изменения. Подробнее.

Т.е. самое интересное переводчик-то и опустил, представив Гугл скучным и формальным. Ложно понятая серьезность, как всегда. А ведь можно было и попробовать перевести это yada yada.

Происхождение выражения, как видно из приведенных ниже ссылок, не вполне ясно, есть мнение за идиш/иврит, есть за британский диалект.

Я-то знаю выражение из "Сайнфельда", с момента выхода той серии оно стало популярным -

"The Yada Yada" is the 153rd episode of the American NBC sitcom Seinfeld. The 19th episode of the 8th season, it aired on April 24, 1997

- но оказалось, yada yada существовала и раньше.

Вот несколько ссылок:

http://www.phrases.org.uk/meanings/yada-yada.html

http://www.merriam-webster.com/dictionary/yada%20yada

http://dictionary.reference.com/browse/yada+yada

Мультитран переводит его как бла-бла-бла, т.е. другим, более старым выражением.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 29 янв 2012, 00:50
Саид
ne znatok пишет:
В русском Гугле перевели так:

В Политике конфиденциальности и Правилах использования сервисов Google произошли изменения. Подробнее.

Т.е. самое интересное переводчик-то и опустил, представив Гугл скучным и формальным. Ложно понятая серьезность, как всегда. А ведь можно было и попробовать перевести это yada yada.

Можно было даже ничего не пробовать! А обратиться к переводчику самого Гуголя. Который на Not the usual yada yada выдаёт незамысловатое Не обычная болтовня ;).

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 29 янв 2012, 00:59
ne znatok
Саид писал(а):Можно было даже ничего не пробовать! А обратиться к переводчику самого Гуголя. Который на Not the usual yada yada выдаёт незамысловатое Не обычная болтовня ;).

Нет, лучше попробовать! :))

Слово болтовня древнее, ему, небось, не меньше двухсот лет, yada yada в сравнению с ним - нагловатый подросток, новомодное словечко, прЕкольное.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 29 янв 2012, 01:05
Саид
 
   ;)


Я о том, что переводчики и не пытались пробовать перевести эту яду-яду и что, раз уж им так было лениво, можно было найти простой выход, не напрягаясь.

Но, видимо, они уверены, что наши пользователи считают Гуголя ну оч-чень серьёзным ресурсом! ;)

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 29 янв 2012, 01:12
maggie
ne znatok писал(а): yada yada по сравнению с ним - нагловатый подросток, новомодное словечко, прЕкольное.

... + наверное, из корзинки "мульти-культи". В нём мне слышится и yalla-yalla, и ja-ja, и da-da. :)

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 29 янв 2012, 03:51
Е.О.
Мне кажется, что yada-yada -- это не прасто болтовня, а кусок текста, который пропускается при чтении (или при цитировании по памяти). Что-то вроде озвучивания символа "<...>". По-французски это будет bla-bla. Мне кажется, что это бла-бла (бля-бля)
уже и в русский постепенно проникает.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 29 янв 2012, 03:55
maggie
Да, Е.О., я тоже уже не раз слышала и читала, но говорили и писали "бла-бла". Или даже 3 раза - "бла-бла-бла". :)

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 29 янв 2012, 04:09
ne znatok
Е.О. писал(а):Мне кажется, что yada-yada -- это не просто болтовня, а кусок текста, который пропускается при чтении (или при цитировании по памяти)...

E.O., что касается новейшего популярного использования - в Сайнфельде (а на Гугле, по моему мнению, отсылка идет именно туда), то мне кажется, Вы недалеки от истины. Именно пропуск - так, во всяком случае, обстоит дело в Сайнфельде.

Вот, удалось кое-что найти: небольшая подборка на ютюбе на yada-yada в Сайнфельде (несколько примеров отобраны, вообще-то yada проходит через всю серию красной нитью); внизу - скрипт этой серии целиком:

http://www.youtube.com/watch?v=O6kRqnfsBEc

http://www.seinfeldscripts.com/TheYadaYada.htm

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 29 янв 2012, 12:54
adada
ne znatok писал(а):...yada yada...
...есть мнение за идиш/иврит...


Есть мнение, что ветер дует со стороны демонологии и прочей эзотерики, лексика которых охотно подхватывается одержимыми кругами. :)

Саммерс в "Истории колдовства" (Summers Montague "The History of Witchcraft and Demonology") в примечании к слову "ôbh" (дух) пишет: "The word is usually found with yidde ’onim (from yada, "to know,”) and they are generally considered to be identical in meaning." -- "Cлово это обычно используется в словосочетании yidde onim (от yada – знать), видимо, по смыслу они идентичны."

А коль скоро это жаргонное выражение несколько ветреное и ивритистое -- оно заслуживает и такого перевода: "знамо-знамо-знамо", сокращенно: "зна-зна-зна".

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 29 янв 2012, 13:08
Тигра
Да, yada-yada говорят, имея в виду, что это как если бы вместо рассказа о самом интересном человек сказал, например "ну и всякое такое", "и тэ дэ и тэ пэ" и проч.
Это значение, уже второе, уже нагруженное смыслом из конкретной ситуации, проникло в обиход после "Сейнфельда", мне кажется. А до того оно было обычным "и тэ дэ и тэ пэ".

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 29 янв 2012, 13:31
adada
Да, Московцев и Шевченко в "Иллюстрированном словаре американского сленга "Вашу мать, сэр!" (2002) пишут:
    "YADA-YADA-YADA — типа нашего ля-ля-ля. Очень характерно для Нью-Йорка, это выражение постоянно слышишь в самом нью-йоркском из телесериалов — Seinfeld. Как-то мы попросили носителей языка объяснить фундаментальное различие между yada-yada-yada и Ыа-Ыа-Ыа. Нам сказали, что первое не несет негативного оттенка, это что то вроде «и так далее и тому подобное». В то же время под Ыа-bla-bla подразумевается болтовня пустая, совершенно бессмысленная и неодобряемая."

Если бы это слово было русским, в словаре к нему пришлось бы давать сразу две пометы: "мособл." и "одессобл." :)

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 30 янв 2012, 01:17
mirage
Помимо ля-ля есть ещё "и фсё такое" из Бивиса и Батхеда.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 30 янв 2012, 02:49
ne znatok
mirage писал(а):Помимо ля-ля есть ещё "и фсё такое" из Бивиса и Батхеда.

О, мне нравится "и ФСЁ такое" - потому как несет на себе явную печать современного сленга.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 30 янв 2012, 02:56
Е.О.
В Политике конфиденциальности и Правилах использования сервисов Google произошли изменения. Это не обычное "и фсё такое". Подробнее.

ИМХО: не годится.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 30 янв 2012, 03:02
ne znatok
Е.О. писал(а):В Политике конфиденциальности и Правилах использования сервисов Google произошли изменения. Это не обычное "и фсё такое". Подробнее.

ИМХО: не годится.

Да, пожалуй, Вы правы, в сообщении Гугла так это не проходит. Может, надо тогда всю фразу перестроить.

Тем не менее мне нравится это и фсё такое в качестве перевода yada-yada.
Вот такой парадокс. :)

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 30 янв 2012, 03:08
Е.О.
Лично я бы гугловскре сообщение перевел бы так:

... Это не обычное "бала-бала". Подробнее.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 30 янв 2012, 03:10
ne znatok
Может, скомбинировать?
Это не обычное "бала-бала" и фсЁ такое.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 30 янв 2012, 03:11
Е.О.
Не, "фсе такое " из другого жанра.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 30 янв 2012, 03:13
ne znatok
Эх... жалко мне фсЁ такое, у меня к нему теплые чувства. :)

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 30 янв 2012, 11:58
Тигра
А чем не нравится "и тэ дэ и тэ пэ"? Именно в таком написании?

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 30 янв 2012, 12:01
mirage
Я-то просто синоним давала.

А так, по-моему, бла-бла-бла очень подходит. "В Москве давно так говорят":).

Я, помнится, впервые услышала это bla-bla-bla от немцев в середине девяностых. Мне оно очень понравилось. На каких-то переговорах я решила вставить это bla-bla-bla, но по закону подлости сказала "бля-бля-бля" и дико покраснела (я до сих пор краснею). Два моих собеседника были иностранцы, не думаю, что они владели русским матом, не знаю, что они обо мне подумали, когда я сначала переврала bla-bla-bla, а потом внезапно залилась краской, но переговоры прошли конструктивно:).

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 30 янв 2012, 12:11
adada
"Да знамо, знамо, что и говорить! -- Такие ли его дела!" (А.Н. Островский.)

А мне все-таки кажется, что сегодня русский народ повторяет, и не только о Гугле, но и вообще обо всех этих "privacy, policy and terms", именно эти слова из "Дмитрия Самозванца и Василия Шуйского": да знамо-знамо-знамо, что и говорить!

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 30 янв 2012, 23:33
Е.О.
Жаль, что вы "бала-бала" не признаете.
Оно и к импортным bla-bla/blah-blah-blah близко, и к отечественным "балаболить/балаболка", и от междометия "бля" на безопасном расстоянии находится.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 30 янв 2012, 23:36
ne znatok
Е.О. писал(а):Жаль, что вы "бала-бала" не признаете.

Я, например, просто никогда "бала-бала" не читала и не слыхала; а yаda-yаda выражение вполне устойчивое.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 30 янв 2012, 23:42
Е.О.
ne znatok писал(а):Я, например, просто никогда "бала-бала" никогда не читала и не слыхала;

Теперь прочитали (и даже написали) :)

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 30 янв 2012, 23:45
ne znatok
Е.О. писал(а):Теперь прочитали (и даже написали) :)

О да.

Внесла свою лепту в частотность по adada. :)