по мелочам

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Re: по мелочам

Сообщение Элси Р. » 30 май 2020, 00:15

Тигра писал(а):По-моему, адвокатов всё время называют "мэм" (ma'am).

В пиратском переводе "Сибири" это ухитрились перевести как "Маам".
"Президент Света - подстилка Тьмы!" (с)

"Снова бьются стёкла..." (с)

"А не слушать их и не читать и послать в игнор я уж себе как-то сама организую" (с)
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 18943
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: по мелочам

Сообщение Элси Р. » 30 май 2020, 00:19

mirage писал(а):Вот не знаю. Всегда есть риск, что кто-нибудь заявится. Проще было бы найти совсем уединенное место. Не могу представить, чтобы Аксинья с Григорием вдруг к мельнице подались на свидание.

Двое влюбленных лежали во ржи
Тихо комбайн стоял на межи
Тихо завелся, тихо пошел
Кто-то в буханке (что-то) нашел.
"Президент Света - подстилка Тьмы!" (с)

"Снова бьются стёкла..." (с)

"А не слушать их и не читать и послать в игнор я уж себе как-то сама организую" (с)
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 18943
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: по мелочам

Сообщение ne znatok » 30 авг 2020, 08:06

Давным-давно, еще на синем форуме, я рассказывала, что когда я только начала в Америке работать, ко мне пришла новая ученица (взрослая) и заявила, что ей нравится музыка одного ну очень известного русского композитора, она забыла фамилию, но начинается на Т. Я тогда, помню, сильно напряглась, c английским у меня было чуть более, чем никак - но сообразила; а ученица обрадовалась - да-да, именно он!

A вот вчера я узнала, что родной украинский город моих родителей по-английски начинается на K.
При том, что по-русски он начинaется совсем даже на Х. )
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 48191
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: по мелочам

Сообщение Хелена » 30 авг 2020, 12:15

Чайковский, что ли?
А город небось Харьков?
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 52913
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: по мелочам

Сообщение Хелена » 30 авг 2020, 12:18

Чайковский, что ли?
А город небось Харьков?

С первым, помню, шутка у нас была: Тщайковский.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 52913
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: по мелочам

Сообщение ne znatok » 30 авг 2020, 14:12

"Да" по обоим пунктам.)
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 48191
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: по мелочам

Сообщение ne znatok » 02 сен 2020, 03:51

Читаю на яндексе рецепт:
За необычный вкус мяса тунец иногда называют морским цыпленком.

Серьезно? На русском?! Hазывают морским цыпленком???
Никогда не слыхала. На английском да, компания, кoторая производит консервы из тунца (основана в 1914 г), так и называется - Chicken of the Sea:
The company's official explanation for the name of their product is that, in the "old days", fishermen referred to white albacore tuna as "chicken of the sea". It was called this because of the white color of its flesh and mild flavor reminded them of chicken. The founder of the company thought this would be a unique name for a brand of tuna...

Официальное объяснение названия своего продукта компанией состоит в том, что в «былые времена» рыбаки называли белого тунца альбакора «морским цыпленком». Его назвали так из-за белого цвета мякоти и мягкого вкуса, напоминавшего курицу. Основатель компании подумал, что это будет уникальное название для бренда тунца...

Изображение

Kогда в первый раз купила такую банку, еснно ожидалa, что там куриные консервы. Велико же было мое удивление...
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 48191
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: по мелочам

Сообщение ne znatok » 02 сен 2020, 04:52

Кстати, мысленно я всегда переводжу Chicken of the sea как морскую курицу.
Цыпленок меня удивил.
Цып-цып-цып... )
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 48191
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: по мелочам

Сообщение fililog » 15 сен 2020, 13:28

Подскажите, как правильно перевести на русский язык название должности:
Senior Editor of Recycling —

редактор отдела переработки отходов? Или все же "специалист"? Или есть другой вариант?
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 18039
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: по мелочам

Сообщение Хелена » 15 сен 2020, 13:42

fililog, а по конексту точно "отдел"?
Это вообще из какой области?
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 52913
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: по мелочам

Сообщение adada » 15 сен 2020, 13:50

Ведущий специалист по (вопросам) утилизации.

Или -- старший, если в его административном или методическом подчинении есть другие.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 44165
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: по мелочам

Сообщение volopo » 15 сен 2020, 14:01

Хелена писал(а):fililog, а по конексту точно "отдел"?
Это вообще из какой области?

Без конкретного понимания структуры и области деятельности организации за достоверность перевода поручиться нельзя.
То ли отдел, то ли раздел или рубрика (если это журнал), то ли департамент.
То ли переработка отходов, то ли утилизация тепла, то ли рециркуляция.
А вот для слова Editor представляю только значение "редактор".
Аватар пользователя
volopo
 
Сообщений: 9829
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:07
Откуда: Москва и Подмосковье

Re: по мелочам

Сообщение Эмилия » 15 сен 2020, 14:10

fililog писал(а):Подскажите, как правильно перевести на русский язык название должности:
Senior Editor of Recycling —

редактор отдела переработки отходов? Или все же "специалист"? Или есть другой вариант?


Я бы не стала переводить, а оставила бы совершенно загадочную и очень престижную должность: сеньор эдитор по рециклингу... во народу-то набежит на место! :lol:
Аватар пользователя
Эмилия
 
Сообщений: 16197
Зарегистрирован:
29 дек 2009, 00:44

Re: по мелочам

Сообщение fililog » 15 сен 2020, 14:26

Хелена писал(а):fililog, а по конексту точно "отдел"?
Это вообще из какой области?

Точно отдел, структура в ICIS, крупнейшей аналитической компании на мировом химическом рынке.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 18039
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: по мелочам

Сообщение volopo » 15 сен 2020, 14:28

fililog писал(а):европейская компания по отслеживанию переработки отходов

В компаниии по отслеживанию переработки отходов - отдел по переработке отходов?
Аватар пользователя
volopo
 
Сообщений: 9829
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:07
Откуда: Москва и Подмосковье

Re: по мелочам

Сообщение Хелена » 15 сен 2020, 14:50

А в отрасли (и более узко - в компании) приняты названия должностей в рамках отдела - или в рамках компании в целом?
Не может это быть, например, ведущий (старший, главный) по тарелоч... ой.... по переработке отходов? Вне рамок отделов.
Знаю компанию, например, где не было деления по отделам. Просто должность в рамках компании. А отдел вторичен.
Например, ведущий специалист по маркетингу компании такой-то, переводчик компании такой-то.

Но название должностей надо, наверно, смотреть в отрасли в целом. Или дождаться наших американок. Возможно, они смогут помочь.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 52913
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: по мелочам

Сообщение Тигра » 15 сен 2020, 21:02

ICIS is the world’s largest petrochemical market information provider, with divisions spanning energy and fertilizers. Our aim is to give companies in global commodities markets a competitive advantage by delivering valuable information and analytics tools which enable our customers to identify and react to opportunities in markets which are constantly evolving. We have more than 30 years’ of experience in providing pricing intelligence and news, forecast data, market analytics and independent consulting to buyers, sellers and analysts.

With a global staff of more than 600, ICIS has employees based in London, Houston, New York, Singapore, Dubai, Shanghai, Guangzhou, Beijing, Mumbai, Tokyo, Karlsruhe, and Milan. ICIS’ team of journalists is engaged in reporting market prices and news, and ICIS is fully committed to upholding the highest journalistic principles of verification, corroboration and authentication. ICIS has a compliance framework that along with its methodologies and business processes adheres to the requirements of the IOSCO PRA Principles.

Так что вполне годится редактор.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 63856
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: по мелочам

Сообщение fililog » 15 сен 2020, 21:28

Спасибо, Тигра!
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 18039
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: по мелочам

Сообщение Е.О. » 06 окт 2020, 17:36

Наткнулся на название издательства "Престиж бук" (русскими буквами).
Поскольку "престиж" -- заимствование из французского, то и "бук" воспринимается тоже как заимствование из французского (по-французски bouc -- это козёл).
Е.О.
 
Сообщений: 6564
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: по мелочам

Сообщение maggie » 06 окт 2020, 18:33

*
Жил да был, жил да был
Жил да был Престиж козёл... LOL)
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 24494
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

"не" слитно/раздельно по-английски

Сообщение Е.О. » 18 окт 2020, 06:08

Правильно ли я понимаю, что если в англ. яз. есть отрицательная форма прилагательного, то неправильно писать про него "is not ***"?

Например, поскольку есть "insufficient", нельзя писать "is not sufficient".
Поскольку есть "unrealizable", нельзя писать "is not realizable" и т.д. Так ли это?
Е.О.
 
Сообщений: 6564
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: "не" слитно/раздельно по-английски

Сообщение ne znatok » 18 окт 2020, 08:45

Как интересно.
Что, неправильно, например, говорить not stable? Not popular?
Неправильно говорить He's not friendly?
Никогда не задумывалась. Даже не знаю, как я говорю. Мне кажется, и так, и так.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 48191
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: по мелочам

Сообщение Тигра » 18 окт 2020, 09:21

Первый раз слышу. Не знаю.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 63856
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: по мелочам

Сообщение ne znatok » 18 окт 2020, 09:32

да и вообще... not healthy это не то же самое, что unhealthy, мне кажется.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 48191
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: по мелочам

Сообщение fililog » 18 окт 2020, 09:54

В русском тоже есть слово «несчастье», но это не отменяет «не счастья».
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 18039
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: по мелочам

Сообщение ne znatok » 18 окт 2020, 10:05

С прилагательными ведь не совсем так, как с существительными, поэтому теоретически я могу допустить, что dishonest, unfriendly и imperfect стилистически более безупречны, чем not honest, not friendly, ну и т.д.
Но и только.

עברית גבוהה, тсз. )))
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 48191
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: по мелочам

Сообщение fililog » 18 окт 2020, 10:12

Отличатся могут по употреблению:
У вас нездоровый вид. Это не здоровая пища, а вредная.
Но это я так, случайно в английской теме заблудилась. Вот mirage придёт и все расставит по местам.

А разве, Е.О., французское inadéquat, inadéquate запрещает говорить n'est pas adéquat?
Une idée concrète est obscure ou inadéquate...
Une idée concrète n'est pas adéquate...
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 18039
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: по мелочам

Сообщение Е.О. » 18 окт 2020, 18:25

Ну да, это я преувеличил, сказав "нельзя писать". Наверное, правильнее сказать, что разница в точности та же, как и в русском, если писать "не" слитно или раздельно.
Спасибо.
Е.О.
 
Сообщений: 6564
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: по мелочам

Сообщение maggie » 18 окт 2020, 18:55

Я не слышала, чтобы нельзя было заменить одно на другое. Но это может зависеть от контекста.

Да, вот ответ на Quora. Там речь идёт о сравнении not necessary vs unnecessary.
Вопрос звучал так: What's the subtle difference between 'unnecessary' and 'not necessary'?
Ответ:
Keith Bentley, Native English speaker. Paid attention in English class.
Answered October 4, 2017

Logically, they are equivalent in describing something that is not needed but you may encounter a subtle usage difference. “unnecessary” would generally be used to describe something that is extra but adds no value. For example, “If you have one working umbrella, a second umbrella is unnecessary” or “His unkind comments were unnecessary.” “not necessary” would generally be used to describe something that is not required. For example,”If you only drive on your property, a driver’s license is not necessary.” Here, the usage highlights the fact that a driver’s license is normally a requirement but is not a requirement in this case.
https://www.quora.com/Whats-the-subtle- ... -necessary
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 24494
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Пред.

Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2