Страница 11 из 23

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 11 авг 2015, 15:50
Хелена
Да как же можно понять, кто что подразумевает? :)

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 11 авг 2015, 15:52
adada
Я такими задачами давно не интересуюсь — нет необходимости. А когда она была, использовал АРИЗ/ТРИЗ, слегка, без фанатизма. И помню, что все раскрепощающие приёмы все-таки должны основываться на определенных законах. Без фанатизма! ✴)

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 11 авг 2015, 15:57
Loriel
Ну так, предположить.
Ну ладно, спасибо:)
Буду уж читать текст.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 11 авг 2015, 16:27
Loriel
Прочитала, спасибо! Теперь буду ждать ответа-варианта Сальери.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 11 авг 2015, 17:30
Loriel
А вдруг это значок, которым традиционно обозначается какая-то известная точка (любой другой объект?:) Тогда достаточно зачеркнуть её, и этот значок номинативно будет зачёркнут.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 12 авг 2015, 03:24
Salieri
Дорогая Лориель, Ваш этот текст — чушь в квадрате. Т. е. чушь чушью)))

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 12 авг 2015, 09:02
Loriel
Можно с закрытыми глазами провести по листу с этими девятью точками прямую, попросить друга взглянуть и подтвердить, что у тебя получилось зачеркнуть все девять. Самому на лист больше не смотреть и с этого момента в этой своей реальности считать, что все эти точки там зачёркнуты одной прямой линией.
____________________________

Я уже готова услышать ответ. Правда, не знаю, как другие (и каковы Ваши планы).

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 12 авг 2015, 09:57
Тигра
Loriel, это хороший вариант.

Можно так упростить: "Предположим, что все точки зачёркнуты одной прямой..."

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 12 авг 2015, 12:35
Loriel
Я имела в виду работу только с этими данными нам девятью точками (уточнила свой пост).
Мне показалось, что он был неточен.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 12 авг 2015, 16:09
Salieri
Я тоже уточняю: этот текст, конечно, не чушь, а забавный юмор. Сорри, я последнее время часто бываю не в духе, причиной тому одно глубокое разочарование)))

А учителя, Лориель, при решении по-настоящему интересных задач, разумеется, не помощники. Попробуйте попросить помощи у volopo, авось, он справится. Он человек учёный: читает Бродского и Аллу Пугачёву, знает слово "статистика" и когда цветёт мать-и-мачеха... Правда, Луну по её карте не опознаёт)))

Марго писал(а):
Salieri писал(а):Не хватало ещё, чтобы и maggie ушла

Не беспокойтесь, Сальери, этого не будет никогда. Зачем же человеку терять работу?!

Я думаю, уважаемая Марго, что с "работой" Вы в очередной раз попали пальцем в небо, http://dic.academic.ru/dic.nsf/michelso ... 0%B1%D0%BE . И будущее подтвердит мою правоту.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 13 сен 2015, 10:35
ne znatok
Начала читать заметку на маил.ру - и сразу же мне поплохело: потому что я это печенье ну просто на дух не переношу! У меня в принципе со сладким отношения неоднозначные, с печеньем тем более, но ОРЕО - это катастрофа!

Но, видимо, я - в подавляющем, ускользающем меньшинстве, судя по заметке:
Компания «Мон’дэлис Русь» в четверг, 10 сентября, начала производство самого известного в мире печенья OREO на фабрике «Большевик» во Владимирской области, сообщается на сайте производителя

...«OREO — печенье номер один в мире, поэтому запуск его производства является знаковым событием для российского рынка, — сказал генеральный директор "Мон’дэлис Русь" Хоссам Ашур. — Теперь потребители в России смогут попробовать это легендарное печенье, приобщиться к известному во всем мире ритуалу "покрути, лизни, обмакни", и, мы надеемся, полюбят его».

Печенье-сэндвич OREO выпускают с 1912 года...
До этого в России продавали OREO, которое привозили из других стран.

Как вам это покрути, лизни, обмакни?! От этого может добавочно поплохеть, имхо. (

В общем, пошла искать original про печенье, нашла:
Oreo cookies are distributed worldwide through a variety of sales and marketing means. In the United Kingdom, since May 2008, following stocking of Oreo (called Oreo biscuits in UK) in the supermarket chain Sainsbury's, Kraft decided to fully launch the Oreo across the UK, repackaged in the more familiar British tube design, accompanied with a £4.5M television advertising campaign around the 'twist, lick, dunk' catchphrase.

Может, потому что язык неродной, но как-то на английском, мне кажется, чуточку менее противно, нет?

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 13 сен 2015, 10:44
ne znatok
ПОсмотрела несколько реклам, на разных языках - всюду основными действующими лицами являются маленькие дети. Они-то и говорят это twist, lick, dunk.. Обмакивают всегда в молоко.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 02 янв 2016, 13:22
ne znatok
В учебном облегченном тексте прочитала фразу (текст про бананы):
Although bananas grow like trees they are actually plants.


Очень удивилась, пошла в Яндекс-словари, ессно, прочитала, что plant это растение, но легче мне от этого не стало. Как же, интересно, перевести такую фразу? Разве на русском дерево не есть растениe? Да и вообще, разве дерево это не растение?
Из двух википедий:
Растения (в первую очередь, цветковые) представлены многочисленными жизненными формами — среди них есть деревья, кустарники, травы и др.
Plants, also called green plants, are multicellular eukaryotes of the kingdom Plantae. They form an unranked clade Viridiplantae (Latin for green plants) that includes the flowering plants, conifers and other gymnosperms, ferns, clubmosses, hornworts, liverworts, mosses and the green algae. Green plants excludes the red and brown algae, the fungi, archaea, bacteria and animals.


Вот те и раз. Слово из самого начального курса.
Почему-то именно conifers. А другие деревья, они что, не растения?

Совсем запуталась, совсем... ))

PS
На всякий случай - я все знаю про бананы и куда они относятся (ну, не всё, но основополагающие вещи это точно), мне нужно будет в самое ближайшее время перевести в этом тексте это самое plant.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 02 янв 2016, 15:29
Крапива
ne znatok писал(а):Разве на русском дерево не есть растениe? Да и вообще, разве дерево это не растение?

Не Знаток, я почти ничего нет поняла из вашего вопроса)) т к значение слова плант знаю только по словарю (растение), но о бананах знаю точно, что они - трава, не деревья. Может, в этом загвоздка? Просто меня это когда-то удивило и поразило.))) Если я не по делу встряла - извините. :)
http://www.minipedia.org.ua/banan-derevo-ili-trava/

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 02 янв 2016, 15:48
Salieri
Всё правильно, Крапива. Так и надо переводить аглицкую фразу: хотя банан и вырастает величиной с дерево, на самом деле это трава. Дерево, ессно, растение, но далеко не всякое растение — дерево.
Де́рево (лат. árbor) — жизненная форма деревянистых растений с единственной, отчётливо выраженной, многолетней, в разной степени одревесневшей, сохраняющейся в течение всей жизни, разветвлённой (кроме пальм) главной осью — стволом.

Так что дерево — это не простое растение, а одревесневшее.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 02 янв 2016, 20:55
Е.О.
Вероятно, имеется в виду вот это значение слова plant:

http://www.merriam-webster.com/dictionary/plant
1 a : a young tree, vine, shrub, or herb planted or suitable for planting

Чтобы правильно перевести на русский, нужен более широкий контекст.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 02 янв 2016, 22:01
ne znatok
Крапива, Salieri, Е.О., спасибо, что откликнулись.

Е.О., никакого особого контекста нет, это коротенький текст для изучающих язык, данный раздел начинается так:
Physical Features of a Banana Plant
Although bananas grow like trees they are actually plants. They are made up of stalks that are covered with overlapping leaves. A stalk or stem can be about 30 cm thick. A banana plant can grow up to 6 meters in height.


Я знаю, что бананы это трава, сама много лет назад поразилась этому факту, потому и запомнила. Плюс читала кое-что про бананы в последнее время, так уж получилось.

Просто размышляю: как же я ПЕРЕВЕДУ русскоязычному ученику (который и без меня знает этот факт про бананы) данную фразу? "Физические свойства растения банан/банан это не дерево, а трава"? Это вроде как не вполне перевод, потому что трава по-английски все-таки grass. Т.е. в английском тексте использовано одно слово (plant), а я использую два разных?

Никогда не подозревала, что plant - не абсолютно точный перевод слова "растение", для меня это оказалось сюрпризом.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 02 янв 2016, 22:49
Е.О.
Теперь из контекста стало понятно, что имелось в виду.

Перевод:

Несмотря на то, что банан вырастает размером с дерево, по-английски он называется не "banana tree", а "banana plant".

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 02 янв 2016, 22:53
ne znatok
Е.О. писал(а):Теперь из контекста стало понятно, что имелось в виду.

Перевод:

Несмотря на то, что банан вырастает размером с дерево, по-английски он называется не "banana tree", а "banana plant".

Е.О., зачОт! : )

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 02 янв 2016, 22:54
volopo
Возможно и другое объяснение.
Довлатов писал(а):Бродский:
– Долго я не верил, что по-английски можно сказать глупость.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 02 янв 2016, 22:56
ne znatok
volopo писал(а):Возможно и другое объяснение.
Довлатов писал(а):Бродский:
– Долго я не верил, что по-английски можно сказать глупость.

И Вам, volopo, зачОт! Плюс Довлатову и Бродскому. : ))

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 03 янв 2016, 02:37
Salieri
ne znatok писал(а):трава по-английски все-таки grass.

Что, и в научной литературе про plant пишут grass? :D

ne znatok писал(а):Никогда не подозревала, что plant - не абсолютно точный перевод слова "растение", для меня это оказалось сюрпризом.

Рlant как раз вполне годный перевод слова "растение". Это "растение" — не абсолютно точный перевод слова plant. (Пожалуй, абсолютно точный его перевод и и невозможен.)

Предлагаю перевод Ваших фраз:

Физические свойства (или особенности) растения банан. Хотя бананы вырастают размером с дерево, на самом деле это травянистые растения.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 03 янв 2016, 03:01
ne znatok
Salieri писал(а):Предлагаю перевод Ваших фраз:

Физические свойства (или особенности) растения банан. Хотя бананы вырастают размером с дерево, на самом деле это травянистые растения.

Принимаю!

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 03 янв 2016, 04:22
Salieri
:D

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 19 мар 2016, 05:20
Salieri
Е.О., хорошо, что Вы здесь! Подскажите, плз: Le moi n’est pas seulement haïssable: il n’a pas de place entre un nous et un rien можно перевести не просто ненавистно: не остаётся просвета между "мы" и "ничто"?

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 19 мар 2016, 05:36
Е.О.
Я бы скорее подумал, что здесь имеется в виду:
оно (в смысле "я") не расположено (не лежит, не находится) между "мы" и "ничто".

Впрочем, эта фраза чересчур заумна для меня. Я и по-русски такого рода изречения с трудом понимаю.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 19 мар 2016, 05:45
Salieri
И я тоже... :roll: Значит, смысл — я не вмещается между мы и ничто? (Автор фразы — Леви-Стросс, если интересно.)

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 19 мар 2016, 06:03
Е.О.
Собственно, можно почти дословно перевести: ему нет места между "мы" и "ничто".
Думаю, что это и будет наиболее адекватный перевод.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 19 мар 2016, 12:58
Salieri
Спасибо огромное!

Да, "нет места" — это хорошо, выразительно.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 19 мар 2016, 14:16
adada
Г. Сергеев (1999) перевел это место из "Tristes Tropiques" так:
    "Я" не только достойно ненависти, для него нет места между "мы" и "ничто".
Причем направление перевода задал сам Леви-Стросс, выбрав в качестве эпиграфа мысль Лукреция:
    Materies opus est ut crescant postera saecla;
    Quae tamen omnia te uita perfuncta sequentur;
    Nec minus ergo ante haec quam tu cecidere cadentque.

    Ибо запас вещества поколениям нужен грядущим,
    Но и они за тобой последуют, жизнь завершивши,
    И потому-то, как ты, они сгинули раньше и сгинут.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 19 мар 2016, 14:23
Salieri
:lol: Теперь надо сюда ждать остальных знатоков всего на свете: Юрия Кр., бормато...

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 04 май 2016, 13:38
Е.О.
http://www.moscow-driver.com/photos/rus ... chitecture :
The Cathedral of St. Demetrius is a unique white-stone monument of architecture of Vladimir-Suzdal land of pre-Mongol period.

Верен ли перевод слова "уникальный"?
Не означает ли процитированная фраза, что Дмитриевский собор -- это единственный белокаменный памятник архитектуры Владимиро-Суздальской земли домонгольского периода, т. е., что во Владимиро-Суздальской земле больше нет ни одного другого белокаменного памятника архитектуры домонгольского периода?

(Для справки: в сотне метров от Дмитриевского собора стоит еще один белокаменный собор домонгольского периода -- Успенский, а в 15 километрах еще и церковь Покрова на Нерли.)

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 04 май 2016, 14:08
Хелена
Я думаю, всё же "уникальный" в смысле "редкий, исключительный, бесподобный". Синонимы в данном случае - "неповторимый, выдающийся".

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 04 май 2016, 14:10
Хелена
Прошла по ссылке.

Неужто можно всерьез обсуждать этот текст с лингвистической точки зрения? :)

The Cathedral of St. Demetrius is a unique white-stone monument of architecture of Vladimir-Suzdal land of pre-Mongol period. The temple was built by Prince Vsevolod the Big Nest and sanctified in the name of St. Demetrius of Salonika. Nowadays the cathedral is under the authority of the Vladimir-Suzdal Museum-Reserve and opened as a museum exhibition.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 04 май 2016, 20:12
ne znatok
Хелена писал(а):Я думаю, всё же "уникальный" в смысле "редкий, исключительный, бесподобный". Синонимы в данном случае - "неповторимый, выдающийся".

Ну да, как там в анекдоте: русский русского на английском всегда поймет. )

ТЕкст такой, его трудно понять неправильно, если только ты не иностранец.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 04 май 2016, 20:32
Е.О.
Лингвистические качества текста обсуждать, конечно бессмысленно, но мой вопрос был не о них, а исключително о том, корректно ли в этом контексте употребление слова unique.
Похожая фраза (не уверен, что в точности эта) написана на бронзовой табличке перед упомянутым собором. Мне показалось, что она неправильно передает смысл (см. мой предыдущий пост).

Согласитесь, что в РЯ слова "единственный" и "неповторимый" имеют разный смысл.
"Единственный белокаменный собор" -- значит никаких других белокаменных соборов нет.
"Неповторимый (уникальный) белокаменный собор" -- значит, что другие, может быть, и есть, но они не совсем такие как этот.

Так вот, я всегда считал, что английское слово unique -- это не "уникальный" (или "неповторимый"), а именно "единственный". Так ли это на самом деле?

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 04 май 2016, 21:28
Хелена
ne znatok писал(а):Ну да, как там в анекдоте: русский русского на английском всегда поймет.

В каждом анекдоте, как и в каждой шутке, всегда лишь доля шутки. :)

Я именно об этом. Перевод даже не гугловский, а ученика примерно пятого класса. Со словарем.

О! Написала - и вспомнила строку из автобиографии: "читаю и могу переводить со словарем". :D

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 05 май 2016, 01:02
ne znatok
Е.О. писал(а):Так вот, я всегда считал, что английское слово unique -- это не "уникальный" (или "неповторимый"), а именно "единственный". Так ли это на самом деле?

Судя по словарям, не вполне. Но я в этом слабовато разбираюсь, вот приедет Тигра и расскажет.

UNIQUE

Full Definition of unique

being the only one : sole <his unique concern was his own comfort> <I can't walk away with a unique copy. Suppose I lost it? — Kingsley Amis> <the unique factorization of a number into prime factors>

2
a : being without a like or equal : unequaled <could stare at the flames, each one new, violent, unique — Robert Coover>

b : distinctively characteristic : peculiar 1 <this is not a condition unique to California — Ronald Reagan>

3
: unusual <a very unique ball-point pen> <we were fairly unique, the sixty of us, in that there wasn't one good mixer in the bunch — J. D. Salinger>

http://www.merriam-webster.com/dictionary/unique

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 05 май 2016, 01:09
adada
unique

Это слово означает уникальный. Многие сторонники чистоты английского языка упрекают англоговорящих за употребление выражения very unique (очень уникальный). И это правильно, потому что на самом деле слово unique означает «единственный в своём роде». Но так уж получилось, что с течением времени это значение трансформировалось, и теперь это слово означает оригинальный, своеобразный, может быть, потому, что слово original редко употребляется в данном значении, а чаще используется в значении первоначальный. Из всего сказанного можно сделать следующий вывод: слова unique, uniqueness необходимы, когда речь идёт о чём-либо оригинальном, своеобразном, а также нужно признать, что very unique звучит действительно не очень грамотно. В 1992 г. редактор 'The Times' сказал журналистам: «Это глупость описывать что-либо как rather unique или more unique (достаточно уникальный, более уникальный). Однако фраза almost unique (почти уникальный), хотя, строго говоря, и является противоречием, передаёт особый смысл и допустима в общем употреблении». Самое последнее авторитетное указание дано в «Словаре современного английского употребления» Фаулера ('Fowler's Modern English Usage' , 1996): «Мы должны, по моему мнению, допускать тот факт, что слово unique теряет своё недифференцированное качество, абсолют, но газетные редакторы (copy editors) должны проверять подобные случаи использования, пока споры о приемлемости такого употребления продолжаются».

SetExpressions (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x5)
Английский язык: вчера, сегодня и завтра / Брайан Локетт. © ООО «Русский язык — Медиа», 2005

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 05 май 2016, 07:18
Хелена
Мультитран дает на первом менсте "уникальный" в привычном нам в русском языке значении, а "единственный", как ни странно, дает там только Макаров.
Так что действительно русский русского на английском всегда поймет.