Страница 2 из 20

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 31 янв 2012, 03:29
adada
Е.О. писал(а):Жаль, что вы "бала-бала" не признаете.
ne znatok писал(а):Я, например, просто никогда "бала-бала" не читала и не слыхала; а yаda-yаda выражение вполне устойчивое.


"Бала-бала" -- это, очевидно, нынешнее усечение более популярного и известного междометия "хала-бала", заменившего в свою очередь архаичное "халам-балам".
    "Вдруг откуда ни возьмись дворники, татары, "халам-балам": как ты смеешь, орут, вещи брать?" (Лесков.)
Корень угадывается тюркский, отправляющий нас к слову, отмеченному В. Далем, "хал", бесценок:
    "На золото купишь, за хал продашь. Хал, а не цена!"
Эта  х а л а - б а л а  даже обыграна и опета Юрием Визбором! Но "знамо-знамо" мне кажется более забористым, ибо более славянистым. :)

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 31 янв 2012, 04:01
Е.О.
На всякий случай иду минут через десять в переднюю оглядеть свою фигуру… оглядываю галстук, фрак, тралала… все на месте, ничего не лопнуло!
    А. П. Чехов. "Тапер"

:)

СообщениеДобавлено: 31 янв 2012, 04:17
adada
В чеховском "тралала", я извиняюсь перед народами, тоже чувствуется что-то неславянское, побренькивающее то ли итальянщиной, то ли цыганщиной...

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 31 янв 2012, 04:18
irida
Тралала или тра-ла-ла -- один из вариантов и все такое прочее, так?
Сюда же и люто ненавидимое мной )) ля-ля-тополя.

:)

СообщениеДобавлено: 31 янв 2012, 04:29
adada
irida писал(а):...и люто ненавидимое мной...


    К удалению удара
    В лютой, злой моей судьбе
    Я слила б из воска яра
    Легки крылышки себе
    И на родину вспорхнула...

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 31 янв 2012, 04:38
irida
Я слила б из воска яра
Легки крылышки себе,
Кабы мне не знать Икара
И о злой его судьбе...


корявенько, зато экспромтом. ))

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 31 янв 2012, 10:26
Е.О.
adada писал(а):"Бала-бала" -- это, очевидно, нынешнее усечение более популярного и известного междометия "хала-бала",

Хала-бала хала-балой, а бала-бала -- бала-балой. "Бвлвболить" же не от хала-балы, а от бала-балы.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 31 янв 2012, 12:02
Тигра
irida писал(а): люто ненавидимое мной )) ля-ля-тополя.


Разделяю.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 31 янв 2012, 12:17
mirage
Ну, ненавидымых-то много. Тыры-пыры, то-сё, пятое-десятое.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 31 янв 2012, 20:01
Е.О.
Я (каюсь) иногда употребляю выражение "ля-ла-тополя", но лишь в тех случаях, когда опускаемые подробности касаются стратегических ракет. К счастью, говорить об этом случается крайне редко.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 01 фев 2012, 11:11
Князь Мышкин
Часто слышу выражение: "Ля-ля, три рубля!" :D

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 20 мар 2012, 23:00
ne znatok
Просто в тему мелочей. Примеров никаких не приводится, т.е. может, это и сплетни, да и фильм я не смотрела; но вдруг кто-то смотрел?

"Железная леди" потерялась в переводе

Мерил Стрип играет роль Маргарет Тэтчер в фильме "Железная леди"

Корреспондент Guardian в Москве Кевин О'Флинн рассказывает о скандале с пиратской версией американского фильма "Железная леди", русский перевод которого сильно отличается от оригинала.
В нем Маргарет Тэтчер в исполнении Мерил Стрип предстает в качестве кровожадной женщины, обожающей Гитлера и ненавидящей пролетариат.

Несмотря на всю несообразность этого текста, один из ведущих российских кинокритиков принял его всерьез и даже прокомментировал на страницах газеты "Коммерсант".

Маргарет Тэтчер была радикальным консерватором, но фашистских взглядов никогда не разделяла, пишет Guardian.

Несмотря на то, что переводы иностранных фильмов в России часто грешат неточностями, впервые, отмечает корреспондент, пиратская версия отражает стремление заставить героиню высказывать политические взгляды, чуждые ей.

BBCRussian
------------------
Нашла комментарии на Коммерсанте, один из ведущих российских кинокритиков, видимо - Андрей Плахов. Вот, например, такой кусок текста:

/... момента вступления во власть [Маргарет Тэтчер] превратилась в Бабу-ягу политического фольклора: именно фольклорную сказку и не что иное разыгрывают перед зрителями создатели фильма.

Можно ли поверить, что на самом деле Тэтчер и ее окружение, как бы циничны они ни были, произносили такие примерно тексты: "Это мы придумали теорию о глобальном терроризме, чтобы управлять миром... Свобода, равенство, братство — это все порождение масонских лож Франции... Пора поставить их на колени — сначала искореним коммунизм, потом православие, разделим Россию, Украину, Белоруссию между развитыми странами... Установим диктатуру элиты, задавим эту гопоту, это быдло, этот вонючий рабочий класс... Население надо сократить на 90 процентов, американцы придумали для этого вирусы, смертность растет, причем хорошими темпами — замечательно!" /


Про Гитлера, правда, тут ни слова.
http://www.kommersant.ru/doc/1883995?isSearch=True
от 02.03.2012

Кстати, кто делает переводы для пиратских версий? Разве это не те же самые версии, что и в настоящем прокате (исключения - переводы типа гоблинских)?

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 20 мар 2012, 23:55
adada
Переводят подтитровку все кому не лень. Одноголосной озвучкой занимается меньше народу и среди него есть свои лидеры, чьи переводы уважают.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 21 мар 2012, 19:40
Е.О.
Я этрот фильм смотрел без перевода. Ничего подобного там не было.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 22 мар 2012, 00:00
ne znatok
Е.О. писал(а):Я этрот фильм смотрел без перевода. Ничего подобного там не было.

Е.О., спасибо, что сказали. Я, конечно, подозревала, что так оно и есть, но хорошо, когда есть очевидцы.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 25 апр 2012, 23:37
ne znatok
дурацкая история, непонятно, зачем это вообще переводить и подавать в новостях. Но меня заинтересовал перевод одного слова (подчеркнуто):

В городке Грир, штат Южная Каролина, в одной из школ произошел забавный инцидент. 13-летнюю Ханну Адамс отстранили от занятий в школе после того, как один из учителей счел нарушением школьного устава цвет волос ученицы.

Ханна Адамс покрасила волосы в рыжий цвет во время весенних каникул, но после начала учебы ей запретили ходить в школу из-за школьного дресс-кода. В уставе школы записано: «Одежда и/или волосы не должны мешать образовательному процессу. Не допускается нечеловеческий цвет волос»

маил.ру

Нашла оригинал:
...Non-human hair color is not permitted.”

Все-таки нечеловеческий имеет еще и переносное значение, поэтому в данном контексте смотрится, на мой взгляд, не совсем адекватно. Странновато смотрится.

А вот как перевести по-другому - не имею понятия. Наверно, одним словом не получится?

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 25 апр 2012, 23:39
Тигра
Это точно как та коза, которая закричала нечеловеческим голосом!

И собака с гладиолусами.

Предлагаю: ненатурального цвета.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 25 апр 2012, 23:41
ne znatok
Все-таки это Устав школы. Представляю, в уставе школы будет записано: запрещается нечеловеческий цвет волос. :)

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 25 апр 2012, 23:49
ne znatok
Кстати, в оригинале во всех заметках указан red color.
Т.е., может, это действительно рыжий, но не совсем тот, к которому мы привыкли, говоря о рыжем цвете волос.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 25 апр 2012, 23:52
mirage
Вполне может быть и красный:). Рыжий всё же ещё человеческий:).

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 25 апр 2012, 23:53
ne znatok
Нашла снимок и видео. Да, это именно красный цвет, не рыжий.
Тигра писал(а):Предлагаю: ненатурального цвета.

Да, наверно.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 12 ноя 2013, 10:05
ne znatok
Даже не о переводе, а просто - куда еще запостить?

О выражении Боливар не вынесет двоих.

Боливар не вынесет двоих

Боливар (англ. Bolivar) — вымышленная лошадь из рассказа О. Генри «Дороги, которые мы выбираем» («Roads We Take», 1910)...

В СССР ключевая фраза рассказа — «Боливар не выдержит двоих» («Bolivar cannot carry double») — стала поговоркой, благодаря комедийному фильму Л. Гайдая «Деловые люди» (1962), снятого по мотивам рассказов О. Генри.
<...>
В англоязычных странах фраза «Bolivar cannot carry double» крылатой не является. Её знают только выходцы из стран бывшего СССР.

В России лошадь Боливар чрезвычайно популярна. Газета «Аргументы и факты» даже назвала её «самой известной в России лошадью»[...]. Так, в честь коня Боливара, называют не только лошадей, но даже и коммерческие фирмы, деятельность которых никак с лошадьми не связана.

dic.academic.ru/

Почему-то сей факт (подчернутый) меня удивил, хотя чего уж тут удивительного - из всех искусств важнейшими для нас является кино . : (

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 12 ноя 2013, 10:56
adada
В англоязычных странах фраза «учиться, учиться и учиться» крылатой не является. Её знают только выходцы из стран бывшего СССР.


А у этого наблюдения, способного удивить любого из бывших советскими, тоже кинематографические корни?

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 12 ноя 2013, 11:00
ne znatok
эээ...

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 12 ноя 2013, 11:02
adada
А-а...

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 12 ноя 2013, 11:24
ne znatok
Нет, ну действительно...

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 12 ноя 2013, 11:30
adada
Нет, ну что я могу поделать...

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 18 ноя 2013, 00:51
Е.О.
ne znatok писал(а):В англоязычных странах фраза «Bolivar cannot carry double» крылатой не является. Её знают только выходцы из стран бывшего СССР.
,,,
Почему-то сей факт (подчернутый) меня удивил

Много ли Вы знаете американцев, которые знают кто такой О. Генри? Сколько из них читало хоть один его рассказ?

Я масштабного опроса, конечно, не проводил, но задавал эти вопросы трем-четырем знакомым американцам.
Кто-то из них что-то слышал об О. Генри, но ничего не читал. Остальные даже не слышали.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 18 ноя 2013, 08:18
ne znatok
Е.О. писал(а):
ne znatok писал(а):В англоязычных странах фраза «Bolivar cannot carry double» крылатой не является. Её знают только выходцы из стран бывшего СССР.
,,,
Почему-то сей факт (подчернутый) меня удивил

Много ли Вы знаете американцев, которые знают кто такой О. Генри? Сколько из них читало хоть один его рассказ?

Я масштабного опроса, конечно, не проводил, но задавал эти вопросы трем-четырем знакомым американцам.

Ну да.
Удивительно именно то, что при этом он был весьма популярен в России (про то, как обстоят дела сейчас, не в курсе). Мы тут как-то говорили о каком-то другом писателе (или книге), который тоже на родине мало известен, тогда как в СССР - то ли благодаря отличному переводу, то ли еще каким-то факторам - был популярен чрезвычайно. Не помню, о каком. По-моему, книга была детская.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 18 ноя 2013, 08:26
volopo
ne znatok писал(а): о каком-то другом писателе (или книге), который тоже на родине мало известен, тогда как в СССР - то ли благодаря отличному переводу, то ли еще каким-то факторам - был популярен чрезвычайно.

С. Довлатов писал(а):"Когда-то я был секретарем Веры Пановой. Однажды Вера Федоровна
спросила:
- У кого, по-вашему, самый лучший русский язык?
Наверно, я должен был ответить - у вас. Но я сказал:
- У Риты Ковалевой.
- Что за Ковалева?
- Райт.
- Переводчица Фолкнера, что ли?
- Фолкнера, Сэлинджера, Воннегута.
- Значит, Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин?
- Без всякого сомнения.
Панова задумалась и говорит:
- Как это страшно!..
Кстати, с Гором Видалом, если не ошибаюсь, произошла такая история. Он был в Москве. Москвичи стали расспрашивать гостя о Воннегуте. Восхищались его романами. Гор Видал заметил:
- Романы Курта страшно проигрывают в оригинале..."

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 18 ноя 2013, 09:05
ne znatok
Остроумная фраза.

Видимо, явление действительно существует.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 18 ноя 2013, 10:16
Тигра
Фраза остроумная.
Но я читала Курта и по-английски. А Видала только когда-то по-русски.
Таки где он, даже не в переводе?

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 09 янв 2014, 00:16
ne znatok
ne znatok писал(а):...Никто не попытался дать хоть какой-то перевод, предпочли за лучшее опустить неудобное слово.

А вот еще пример с "неудобным" словом. Читаю заметку на mail.ru - интервью с Брэдом Питтом в связи с полувековым юбилеем. Там, в частности, говорится:
— Подарки, которые мы с Энджи делаем друг другу, я, честно говоря, не очень люблю обсуждать. По-моему, это очень личное. Могу только сказать, что я ей на день рождения обычно дарю три подарка: один — для женщины мира, глобальной женщины, понимаете? Второй — для матери. Ну а третий — интимный подарок. Наш с ней секрет.

О глобальной женщине позже. : )

А вот по поводу "интимного подарка"... В интервью актер выразился так:
On the carpet for his new blockbuster, Pitt was asked by Bild TV what he was going to get his fiancee for her special day.
“Oh, that’s private,” he responded with a smile. “You know, something for the global woman, something for the mother [and] something dirty – always.”[подчеркнуто мною - nz]

Таким образом, переводчик даже не попытался перевести неудобное слово, а просто подменил его нейтральным определеним. А жаль. : )

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 09 янв 2014, 00:22
mirage
Что- нибудь этакое ...порочное:)

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 09 янв 2014, 01:40
adada
Первое, что приходит в голову -- Пит и Джоли играют в интимную игру, в шоплифтеров, и дарят друг другие "грязные" подарки, вещи, украденные специально для такого случая в какой-нибудь лавке.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 09 янв 2014, 12:48
ne znatok
Первое, что приходит в голову...

adada, Вы в самом деле так думаете?

Не верю. : )

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 09 янв 2014, 12:56
adada
Ададское слово, конечно, серенькое, но не воробей! :)

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 13 май 2014, 01:20
ne znatok
Грамота дала ссылку на заметку в МК "Вся власть — русскому языку!"

А там такой пассаж:
Говорят, гастарбайтеров будут тестировать по русскому языку — это дело хорошее, правильное, я только поддерживаю.
<...>
...коли приезжают люди к нам в дом и хотят с нами жить, то более чем естественно гостю принять культуру хозяев.
Как-то в аутентичном китайском ресторане на Казанской мы полчаса объясняли аутентичным китайцам, что нам нужен лед в виски — ice, frozen water не помогали, китайцы даже по-английски не понимали. Было мило и забавно, но, пожалуй, чересчур.

frozen water... додумаются же. И какое отношение виски со льдом имеют к культуре хозяев?!

Просишь у НЕанглоязычных по-английски - ну так выучи сперва, как это будет по-английски (нейтив-то любой ломаный язык поймет, понятное дело). Китайцы у него виноваты, а нет чтоб самому предварительно в словать заглянуть.

Попросили бы whisky on the rock - и сразу бы все поняли, что китайцы, что японцы.
------------------------------------
Целиком здесь:
http://www.mk.ru/specprojects/free-them ... zyiku.html

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 13 май 2014, 01:46
Тигра
Ну, я не так категорична. Виски-то on the rocks, это да. Но в ресторане и другие вещи могут потребоваться со льдом или без льда, слово ice или лёд в московском ресторане желательно понимать.
Или уж иметь словарик с картинками, например, чтобы человек мог ткнуть в картинку.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 13 май 2014, 17:23
Хелена
Эх... лёд в виски совать - только напиток портить. :)

Тем более в Москве. Интересно, они водку тоже со льдом потребляют?
__________
А в целом - оно, конечно... хочешь работать - старайся язык, так сказать, принявшей тебя страны всё же понимать.