Гореславич писал(а):Я С Я В Я С Н
Я С Я Н Я С В
Я С В Я Я С Н
Я С Н Я Я С В
Я Я С В Н Я С
Я Я С Н В Я С
В Я Я С Н Я С
Н Я Я С В Я С
В Я С Я С Я Н
Н Я С Я С Я В
В Я С Я Н Я С
Н Я С Я В Я С
Н Я В Я С Я С
В Я Н Я С Я С
В Я С Н Я Я С
Н Я С В Я Я С
(очевидно)
Гореславич писал(а):И это наглядно показал автор статьи, вынужденный в конце концов воспользоваться подсказкой Гермионы для выбора одного из двух оставшихся вариантов.
Все другие варианты расположения отметены ранее. А эти два оставшихся требуют дополнительной информации.
Sapienti Sat.
fililog писал(а):Это ужасно! Я перечитываю все посты по два-три раза — результат: я не математик, даже близко не стояла... Но интересно, аж жуть!
Была бы я на месте Гермионы, выпила бы яда, точно!
Salieri писал(а):Из чего это видно?
Остается понять, можно ли добавить информацию о размере бутылочек так, чтобы она позволила исключить из этих восьми строк все кроме одной.
Elvis писал(а):2. Что там по тексту, Гермиона свою информацию получила решая задачу или по интуиции? Не помню этого момента, искать текст лень.Была бы я на месте Гермионы, выпила бы яда, точно!
Разве Гермиона "пила"?
Мне тоже казалось, что там действующим лицом был Гарри.
—А как мы узнаем, из какой мы должны отпить? — поинтересовался Гарри.
— Дай мне пару минут, — попросила Гермиона.
Она несколько раз прочитала написанное, а затем начала прохаживаться вдоль стола. Гермиона рассматривала бутыли, тыкала в них пальцем и что-то бормотала себе под нос. Наконец она хлопнула в ладоши.
— Поняла! — сообщила она. — Глоток из самой маленькой бутылочки даст нам возможность пройти вперед, к камню.
Гарри взглянул на крошечную бутылочку.
— Но здесь хватит только на одного из нас, — заметил он. — Здесь только на один глоток.
Они посмотрели друг на друга.
— А какая даст тебе возможность пройти через фиолетовый огонь? — поинтересовался Гарри. Гермиона ткнула пальцем в крайнюю справа круглую бутыль.
— Вот ты из нее и глотни, — произнес Гарри. — Нет, в самом деле, вернись и забери Рона. А когда доберетесь до комнаты, где летают ключи, возьмите метлы — они поднимут вас наверх и пронесут мимо Пушка Когда окажетесь в замке, летите прямиком туда, где спят совы, и отправьте Буклю к Дамлбдору. Он нам очень нужен. Возможно, мне удастся на какое-то время задержать Снегга, но если честно, то вряд ли надолго.
...
— Пора, — поторопил ее Гарри.—Ты уверена, что правильно разгадала головоломку?
— Абсолютно, — кивнула Гермиона. Она поднесла к губам круглую бутыль, сделала большой глоток и поежилась.
fililog писал(а):Elvis писал(а):2. Что там по тексту, Гермиона свою информацию получила решая задачу или по интуиции? Не помню этого момента, искать текст лень.Была бы я на месте Гермионы, выпила бы яда, точно!
Разве Гермиона "пила"?
Мне тоже казалось, что там действующим лицом был Гарри.
Решала, применяя логику. И тоже пила. Только Гарри для того, чтобы пойти вперед. А Гермиона — чтобы вернуться назад.—А как мы узнаем, из какой мы должны отпить? — поинтересовался Гарри.
— Дай мне пару минут, — попросила Гермиона.
Она несколько раз прочитала написанное, а затем начала прохаживаться вдоль стола. Гермиона рассматривала бутыли, тыкала в них пальцем и что-то бормотала себе под нос. Наконец она хлопнула в ладоши.
— Поняла! — сообщила она. — Глоток из самой маленькой бутылочки даст нам возможность пройти вперед, к камню.
Гарри взглянул на крошечную бутылочку.
— Но здесь хватит только на одного из нас, — заметил он. — Здесь только на один глоток.
Они посмотрели друг на друга.
— А какая даст тебе возможность пройти через фиолетовый огонь? — поинтересовался Гарри. Гермиона ткнула пальцем в крайнюю справа круглую бутыль.
— Вот ты из нее и глотни, — произнес Гарри. — Нет, в самом деле, вернись и забери Рона. А когда доберетесь до комнаты, где летают ключи, возьмите метлы — они поднимут вас наверх и пронесут мимо Пушка Когда окажетесь в замке, летите прямиком туда, где спят совы, и отправьте Буклю к Дамлбдору. Он нам очень нужен. Возможно, мне удастся на какое-то время задержать Снегга, но если честно, то вряд ли надолго.
...
— Пора, — поторопил ее Гарри.—Ты уверена, что правильно разгадала головоломку?
— Абсолютно, — кивнула Гермиона. Она поднесла к губам круглую бутыль, сделала большой глоток и поежилась.
Elvis писал(а):По мне если уж придираться, то как раз к английскому тексту.
fililog писал(а):Была бы я на месте Гермионы, выпила бы яда, точно!
Salieri писал(а):fililog писал(а):Была бы я на месте Гермионы, выпила бы яда, точно!
По ошибке или намеренно?)))
...предлагаю обсудить сначала другую фразу:
Насколько хитро не пряталась бы вода, она будет в кастрюле.
Как вы понимаете такую фразу? Означает ли она, что вся вода налита только в кастрюлях, а в других сосудах воды нет? Или она означает, что во всех кастрюлях налита вода, но при этом и в других сосудах тоже может вода оказаться? Или еще как-то?
Е.О. писал(а):В последнем посте Гореславича он утверждает, что у моей задачи (т.е. у метазадачи) нет решения (т.е. при любых начальных данных задача Гермионы имеет больше одного решения), но это его утверждение было основано на том, что он по ошибке пропустил одну из подсказок.
Е.О. писал(а):Лингвистическая сторона вопроса.Во-первых, насколько бы хитро не прятался от вас яд,
Эту фразу мы уже тут слишком заездили, поэтому предлагаю обсудить сначала другую фразу:
От сока он будет слева, и это вам надо понять;Насколько хитро не пряталась бы вода, она будет в кастрюле.
Как вы понимаете такую фразу?
Е.О. писал(а):Означает ли она, что вся вода налита только в кастрюлях, а в других сосудах воды нет? Или она означает, что во всех кастрюлях налита вода, но при этом и в других сосудах тоже может вода оказаться? Или еще как-то?
fililog писал(а):Salieri писал(а):fililog писал(а):Была бы я на месте Гермионы, выпила бы яда, точно!
По ошибке или намеренно?)))
Хороший вопрос от Сальери!(просто потому, что вряд ли бы это разгадала)
Насколько хитро нИ пряталась бы вода, она будет в кастрюле.
Как вы понимаете такую фразу?
Salieri писал(а):fililog писал(а):Хороший вопрос от Сальери!(просто потому, что вряд ли бы это разгадала)
Уточняю: в результате ошибки или с отчаяния?)))
fililog писал(а):Насколько хитро нИ пряталась бы вода, она будет в кастрюле.
Как вы понимаете такую фразу?
Здесь же НИ должно быть? нет?
То есть если мы хотим найти воду, то должны проверить все кастрюли, в которых может оказаться и другой напиток.
Хелена писал(а):fililog писал(а):Насколько хитро нИ пряталась бы вода, она будет в кастрюле.
Как вы понимаете такую фразу?
Здесь же НИ должно быть? нет?
То есть если мы хотим найти воду, то должны проверить все кастрюли, в которых может оказаться и другой напиток.
Да, "ни".
Но на форуме, как мне указали, неителлигентно ловить чужие огрехи в правописании.
fililog писал(а):Если там НЕ, тогда я бы воду вообще искать не стала, так как она бы НЕ пряталась. ;)
fililog писал(а):Насколько хитро нИ пряталась бы вода, она будет в кастрюле.
Как вы понимаете такую фразу?
Здесь же НИ должно быть? нет?
То есть если мы хотим найти воду, то должны проверить все кастрюли, в которых может оказаться и другой напиток.
какая-то одна бутылочка с ядом находится слева от какой-то одной бутылочки с соком
mirage писал(а):Не совсем : ). Назовем это закаливанием и воспитанием смирения. Хочу вас от души (со всей искренностью, честно) поблагодарить за тот вклад, что вы вносите в этот процесс.
Elvis писал(а):Ну вот пожалуйста еще один вариант перевода. С "ни".
— Впереди опасность, то же позади,
Но две из нас помогут, ты только их найди.
Одна вперед отправит, еще одна — назад,
В двух — вино всего лишь, а еще в трех — яд.
Ты хочешь здесь остаться на долгие века?
Тогда ищи — к тому же подсказка тебе дана.
Во-первых, как бы ловко ни скрывался яд,
Найти его несложно — от вина левый ряд.
Второе — в крайних бутылях налито не одно и то ж,
Но если вперед тебе надо, помощи зря ты ждешь.
Затем ни в большой, ни в малой смерти ты не найдешь,
А если из второй слева и второй справа глотнешь,
Сам убедишься — налито одно и то же в них,
Хотя на взгляд они разные, но это уже в-четвертых.
http://book-cafe.ru/books.php?id=31&page=77
Возможно, что fililog его и цитировала.
Elvis писал(а):Тут будет придирка, что "левый ряд" - некорректно, ибо "ряд" (он же "шеренга") тут один.
Elvis писал(а):Salieri, все, что Вы написали - это как раз из области литературщины. Её здесь не рассматриваем. За одним возможно исключением.какая-то одна бутылочка с ядом находится слева от какой-то одной бутылочки с соком
- Вот это да, это могло бы быть существенно для смысла. Но мне такая трактовка даже в голову не пришла.
Elvis писал(а):"Сколь бы хитро нИ прятался яд" - это достаточно для распознавания квантора "каждый".
Elvis писал(а):"Претензии" к английскому переводу таковы, что в нем нет строгости, которую Е.О. требует от перевода. Все вместе (и английский и русский текст можно (при очень большом желании придраться) трактовать, что все "Я" стоят слева от какого-то вина (или всех сразу - тут по выбору), но необязательно вплотную. Но интуитивно понятно, что это условие слишком общо, чтобы включать его в список.
Тоже самое можно сказать и о прочтении "все яды слева от вина". Возможно было бы, кабы не три яда на два вина.
Elvis писал(а):Вообще, я думаю, что моя мысль "придираться к пониманию обычно не принято" осталась незамеченной. Я разжую её. Она означает то, что любое нефантастическое понимание условий возможно. И правильным по умолчанию считается то, которое приводит к решению. Обычно - единственному или более простому. Так надо трактовать и английский и русский текст.
Elvis писал(а):Вот я вам одну классическую загадку напомню. Вполне в "стиле". "Математики" без тонкого чутья слова часто становятся в тупик.
Ползут три черепахи. Каждую спрашивают, сколько черепах ползет впереди неё и позади неё.
Первая отвечает: впереди 0, позади - 2
Вторая: впереди - 1, позади -1
Третья: впереди - 2, позади -1.
Как это может быть?
Salieri писал(а):Elvis писал(а):"Сколь бы хитро нИ прятался яд" - это достаточно для распознавания квантора "каждый".
Не понимаю. Этого достаточно для распознавания множественности возможных способов для яда "спрятаться". А для распознавания того, что речь идёт о множественности ядов, существеннее было бы наличие плюраля.
Elvis писал(а):"Претензии" к английскому переводу таковы, что в нем нет строгости, которую Е.О. требует от перевода. Все вместе (и английский и русский текст можно (при очень большом желании придраться) трактовать, что все "Я" стоят слева от какого-то вина (или всех сразу - тут по выбору), но необязательно вплотную. Но интуитивно понятно, что это условие слишком общо, чтобы включать его в список.
Тоже самое можно сказать и о прочтении "все яды слева от вина". Возможно было бы, кабы не три яда на два вина.
Вот это я и считаю неуместным в рамках принятой системы понятий "к мелочам не придираться" и "трактовку выбирать ту, которая ведет к решению". Это не принято у математиков вобще, но в мире таких загадок - самое правильное.Elvis писал(а):Вообще, я думаю, что моя мысль "придираться к пониманию обычно не принято" осталась незамеченной. Я разжую её. Она означает то, что любое нефантастическое понимание условий возможно. И правильным по умолчанию считается то, которое приводит к решению. Обычно - единственному или более простому. Так надо трактовать и английский и русский текст.
Так мы и сделали. Но я оставляю за собой право делать замечания переводчику по поводу логических шероховатостей его перевода.
Elvis писал(а):Вот я вам одну классическую загадку напомню. Вполне в "стиле". "Математики" без тонкого чутья слова часто становятся в тупик.
Ползут три черепахи. Каждую спрашивают, сколько черепах ползет впереди неё и позади неё.
Первая отвечает: впереди 0, позади - 2
Вторая: впереди - 1, позади -1
Третья: впереди - 2, позади -1.
Как это может быть?
Кстати, как вам задачка выше про воду и кастрюлю, даже если не придираться к опечатке
Elvis писал(а):Salieri писал(а):Elvis писал(а):"Сколь бы хитро нИ прятался яд" - это достаточно для распознавания квантора "каждый".
Не понимаю. Этого достаточно для распознавания множественности возможных способов для яда "спрятаться". А для распознавания того, что речь идёт о множественности ядов, существеннее было бы наличие плюраля.
Нет, я не об этом. Мой текст был ответом на ваш "куда делось всякий". Я ответил, что никуда не делось. Оно во фразе "сколь бы ни прятался".
Elvis писал(а):Вот это я и считаю неуместным в рамках принятой системы понятий "к мелочам не придираться" и "трактовку выбирать ту, которая ведет к решению".Salieri писал(а):Но я оставляю за собой право делать замечания переводчику по поводу логических шероховатостей его перевода.
Elvis писал(а):Salieri писал(а):Кстати, как вам задачка выше про воду и кастрюлю, даже если не придираться к опечатке
Бессодержательна. Не вижу "задачки".
Е.О. писал(а):Насколько хитро ни пряталась бы вода, она будет в кастрюле.
Как вы понимаете такую фразу? Означает ли она, что вся вода налита только в кастрюлях, а в других сосудах воды нет? Или она означает, что во всех кастрюлях налита вода, но при этом и в других сосудах тоже может вода оказаться? Или еще как-то?
Elvis писал(а):Истинный математик (привет, mirage!) поступает не по пути упрощения (истинного или кажущегося) формулировок.
Вот как раз про воду, кастрюлю и математика.
У вас есть.
1. Кухня с краном, раковиной и плитой.
2. Кастрюля
3. Спички.
Задача - вскипятить воду.
Математик решает в несколько действий.
1. Открываем кран
2. Ставим кастрюлю под воду (можно в другом порядке).
3. Наполняем кастрюлю.
4. Закрываем кран
5. Открываем коробок со спичками.
6. Достаем одну спичку
7. Закрываем коробок.
8. Чиркаем по коробку
9. Открываем газ
10. Подносим зажженную спичку.
11. Гасим спичку
12. Ставим кастрюлю на плиту.
13. Ждем закипания.
14. Выключаем газ.
Все просто, решение исчерпывающее.
А теперь решите более простую задачу.
Кастрюля уже наполнена, газ включен, остальные условия - те же.
Надо вскипятить воду.
Как решит такую задачу истинный математик?
Тигра писал(а):Задача не имеет решения, так как спичек не дано.
Salieri писал(а):Elvis писал(а):Salieri писал(а):Кстати, как вам задачка выше про воду и кастрюлю, даже если не придираться к опечатке
Бессодержательна. Не вижу "задачки".
А чем она не задачка?))Е.О. писал(а):Насколько хитро ни пряталась бы вода, она будет в кастрюле.
Как вы понимаете такую фразу? Означает ли она, что вся вода налита только в кастрюлях, а в других сосудах воды нет? Или она означает, что во всех кастрюлях налита вода, но при этом и в других сосудах тоже может вода оказаться? Или еще как-то?
Вернуться в Трудности перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3