по мелочам

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Re: по мелочам

Сообщение Хелена » 04 май 2016, 21:28

ne znatok писал(а):Ну да, как там в анекдоте: русский русского на английском всегда поймет.

В каждом анекдоте, как и в каждой шутке, всегда лишь доля шутки. :)

Я именно об этом. Перевод даже не гугловский, а ученика примерно пятого класса. Со словарем.

О! Написала - и вспомнила строку из автобиографии: "читаю и могу переводить со словарем". :D
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 39319
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: по мелочам

Сообщение ne znatok » 05 май 2016, 01:02

Е.О. писал(а):Так вот, я всегда считал, что английское слово unique -- это не "уникальный" (или "неповторимый"), а именно "единственный". Так ли это на самом деле?

Судя по словарям, не вполне. Но я в этом слабовато разбираюсь, вот приедет Тигра и расскажет.

UNIQUE

Full Definition of unique

being the only one : sole <his unique concern was his own comfort> <I can't walk away with a unique copy. Suppose I lost it? — Kingsley Amis> <the unique factorization of a number into prime factors>

2
a : being without a like or equal : unequaled <could stare at the flames, each one new, violent, unique — Robert Coover>

b : distinctively characteristic : peculiar 1 <this is not a condition unique to California — Ronald Reagan>

3
: unusual <a very unique ball-point pen> <we were fairly unique, the sixty of us, in that there wasn't one good mixer in the bunch — J. D. Salinger>

http://www.merriam-webster.com/dictionary/unique
Последний раз редактировалось ne znatok 05 май 2016, 01:15, всего редактировалось 4 раз(а).
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 36101
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: по мелочам

Сообщение adada » 05 май 2016, 01:09

unique

Это слово означает уникальный. Многие сторонники чистоты английского языка упрекают англоговорящих за употребление выражения very unique (очень уникальный). И это правильно, потому что на самом деле слово unique означает «единственный в своём роде». Но так уж получилось, что с течением времени это значение трансформировалось, и теперь это слово означает оригинальный, своеобразный, может быть, потому, что слово original редко употребляется в данном значении, а чаще используется в значении первоначальный. Из всего сказанного можно сделать следующий вывод: слова unique, uniqueness необходимы, когда речь идёт о чём-либо оригинальном, своеобразном, а также нужно признать, что very unique звучит действительно не очень грамотно. В 1992 г. редактор 'The Times' сказал журналистам: «Это глупость описывать что-либо как rather unique или more unique (достаточно уникальный, более уникальный). Однако фраза almost unique (почти уникальный), хотя, строго говоря, и является противоречием, передаёт особый смысл и допустима в общем употреблении». Самое последнее авторитетное указание дано в «Словаре современного английского употребления» Фаулера ('Fowler's Modern English Usage' , 1996): «Мы должны, по моему мнению, допускать тот факт, что слово unique теряет своё недифференцированное качество, абсолют, но газетные редакторы (copy editors) должны проверять подобные случаи использования, пока споры о приемлемости такого употребления продолжаются».

SetExpressions (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x5)
Английский язык: вчера, сегодня и завтра / Брайан Локетт. © ООО «Русский язык — Медиа», 2005
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 35828
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: по мелочам

Сообщение Хелена » 05 май 2016, 07:18

Мультитран дает на первом менсте "уникальный" в привычном нам в русском языке значении, а "единственный", как ни странно, дает там только Макаров.
Так что действительно русский русского на английском всегда поймет.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 39319
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: по мелочам

Сообщение volopo » 05 май 2016, 09:14

Вообще-то и по-русски "уникальный" - не всегда "единственный". Вон, у Кузнецова на первом месте значение "редкий":
УНИКАЛЬНЫЙ, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно. Редкий, единственный в своём роде, исключительный. У-ая картина. У-ое произведение. У-ое сооружение. У. журналист. У-ые знания.
Аватар пользователя
volopo
 
Сообщений: 7572
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:07
Откуда: Москва и Подмосковье

Re: по мелочам

Сообщение adada » 05 май 2016, 09:28

Да, в литературе 19 века слова "уникальный", "уникальность", "уникум" обнаружить сложно, это -- уникальный нажиток века двадцатого: в архиве прессы РФ за 1995-2005 гг. (~3 000 000 документов) ~80 тыс. словоприменений.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 35828
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: по мелочам

Сообщение Хелена » 05 май 2016, 10:56

volopo писал(а):Вообще-то и по-русски "уникальный" - не всегда "единственный". Вон, у Кузнецова на первом месте значение "редкий":
УНИКАЛЬНЫЙ, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно. Редкий, единственный в своём роде, исключительный. У-ая картина. У-ое произведение. У-ое сооружение. У. журналист. У-ые знания.

Не поняла... Е.О. разве о значении в русском языке говорил? Я так поняла, что о переводе с английского, то есть о значении в английском.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 39319
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: по мелочам

Сообщение adada » 05 май 2016, 11:01

Боюсь, и в русском, и в английском картина одинаковая: размытая, зависящая от контекста и хронотопа.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 35828
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: по мелочам

Сообщение volopo » 05 май 2016, 11:15

adada писал(а):Боюсь, и в русском, и в английском картина одинаковая: размытая, зависящая от контекста и хронотопа.

Да.
Аватар пользователя
volopo
 
Сообщений: 7572
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:07
Откуда: Москва и Подмосковье

Re: по мелочам

Сообщение Хелена » 05 май 2016, 11:16

Но всё же в русском у "уникального" на первом месте значение "редкий, редкостный, неповторимый".
А в английском unique в первую очередь being the only one.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 39319
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: по мелочам

Сообщение volopo » 05 май 2016, 11:22

Хелена писал(а):Но всё же в русском у "уникального" на первом месте значение "редкий, редкостный, неповторимый".

Не везде. У Ожегова:
УНИКАЛЬНЫЙ — УНИКАЛЬНЫЙ, ая, ое; лен, льна. Единственный в своём роде, неповторимый. У. экспонат. У. эксперимент. Уникальная профессия. У. уголок природы. | сущ. уникальность, и, жен. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992
Аватар пользователя
volopo
 
Сообщений: 7572
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:07
Откуда: Москва и Подмосковье

Re: по мелочам

Сообщение Хелена » 05 май 2016, 11:24

"Единственный в своем роде" всё же не "вообще единственный" (being the only one).
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 39319
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: по мелочам

Сообщение Тигра » 05 май 2016, 11:28

Я затрудняюсь аргументировать, но мне не нравится обсуждаемое выражение.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50648
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: по мелочам

Сообщение Хелена » 05 май 2016, 13:10

Тигра писал(а):Я затрудняюсь аргументировать, но мне не нравится обсуждаемое выражение.

А чем оно может нравиться?
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 39319
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: по мелочам

Сообщение Е.О. » 06 май 2016, 15:41

Ответа на свой вопрос я так и не получил (или его не понял?), но все равно всем спасибо за обсуждение.
Е.О.
 
Сообщений: 4315
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: по мелочам

Сообщение Апрельский Снег » 06 май 2016, 15:51

Если о каком-то соборе говорят "уникальный", то это значит : памятник архитектуры немыслимой ценности и неслыханной красоты. Неважно, если найдется еще пара-тройка таких же, уникальных.
В конце концов, уникальность разная бывает!
Последний раз редактировалось Апрельский Снег 06 май 2016, 16:12, всего редактировалось 1 раз.
Апрельский Снег
 
Сообщений: 707
Зарегистрирован:
25 янв 2016, 16:43
Откуда: Снежная Страна

Re: по мелочам

Сообщение Е.О. » 06 май 2016, 16:08

Мой вопрос был не о том, что означает русское слово "уникальный" (это я и сам знаю), а про то, можно ли его в двнном контексте переводить английским словом "unique".
Е.О.
 
Сообщений: 4315
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: по мелочам

Сообщение Апрельский Снег » 06 май 2016, 16:13

Вам можно.
Сами посудите, ну какая хрен разница? Вселенная вспять не побежит от таких "трудностей перевода".
Апрельский Снег
 
Сообщений: 707
Зарегистрирован:
25 янв 2016, 16:43
Откуда: Снежная Страна

Re: по мелочам

Сообщение Е.О. » 06 май 2016, 17:39

Апрельский Снег писал(а):Сами посудите, ну какая хрен разница? Вселенная вспять не побежит

Золотые слова! Универсальный ответ на любой языковый вопрос. Предложите Справке этой фразой отвечать на все задаваемые ей вопросы.
Е.О.
 
Сообщений: 4315
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: по мелочам

Сообщение Апрельский Снег » 06 май 2016, 17:41

Можно!
Апрельский Снег
 
Сообщений: 707
Зарегистрирован:
25 янв 2016, 16:43
Откуда: Снежная Страна

Re: по мелочам

Сообщение Хелена » 06 май 2016, 18:01

Е.О. писал(а):Мой вопрос был не о том, что означает русское слово "уникальный" (это я и сам знаю), а про то, можно ли его в данном контексте переводить английским словом "unique".

Я бы не стала.

Есть же, к примеру, exceptional.

Но это надо бы всё же спросить у наших здешних англоговорящих, поскольку я не специалист в переводе НА английский.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 39319
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: по мелочам

Сообщение Е.О. » 12 май 2016, 14:33

По французскому ТВ была передача о латышских народных песнях. Среди прочего там была беседа с руководителем одного хора. Он сказал, что в СССР латышские народные песни были запрещены. Неужели это действительно так было?
Говорил он по-латышски с закадровым переводом. Возможно, это была ошибка перевода.
Е.О.
 
Сообщений: 4315
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: по мелочам

Сообщение adada » 12 май 2016, 15:08

Во второй половине 1940-х латвийская музыка попала под жёсткий контроль со стороны партийной цензуры. Многие композиторы вынуждены были эмигрировать и продолжить свою работу за границей, среди них ― Янис Калниньш, Вольфганг Дарзиньш, Таливалдис Кенинс, Гундарис Поне.


Ясно, что эстетическая ниточка от мира латышских песен тянулась к "миру лесных братьев", такова жизнь.

И тем не менее:
Изображение
Пластинка 1967 года: армейский квартет исполняет композицию на темы латышских народных песен.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 35828
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: по мелочам

Сообщение mirage » 12 май 2016, 16:05

Полагаю, что всё дело было в процентах. Народные песни как таковые (за искючением, м.б., нескольких) не были запрещены, но хор скорее всего мог включать в свой репертуар только определенный процент подобных песен.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38897
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: по мелочам

Сообщение Элси Р. » 13 май 2016, 05:03

mirage писал(а):Полагаю, что всё дело было в процентах. Народные песни как таковые (за искючением, м.б., нескольких) не были запрещены, но хор скорее всего мог включать в свой репертуар только определенный процент подобных песен.

Я думаю, наоборот, даже и тот разрешенный процент ему принудительно навязали.
Ну какой, блин, военный хор добровольно латышские народные песни петь начнет в своем уме?

Да чушь полную несет ваш полоумный автор из Латышии.

Вон у нас даже английскую народную песню "Девушка" в исполнении квартета "Битлс" издавали, блин.
Изображение

А вот обложка диска-гиганта 1981 года Рижского завода грампластинок

Изображение

Раритет, кстати, выставлен на продажу. Стоит недорого. Всего 1.800. Состояние, говорят, хорошее.
http://artrussian.com/vinil_8.html
"Снова бьются стёкла..." (с)
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 10502
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: по мелочам

Сообщение Е.О. » 15 май 2016, 02:31

Мне так и подумалось, что кто-то из них врал (не знаю, хорист или закадровый переводчик).
Е.О.
 
Сообщений: 4315
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: по мелочам

Сообщение Апрельский Снег » 15 май 2016, 10:17

"Архиерейский хор исполняет композицию на темы русских народных песен" :)
Это можно!
Ссылка на АХ
Апрельский Снег
 
Сообщений: 707
Зарегистрирован:
25 янв 2016, 16:43
Откуда: Снежная Страна

Re: по мелочам

Сообщение Е.О. » 05 июл 2016, 20:08

Скажите, пожалуйста, как будет на культурном английском "все это"?
Я написал "all this stuff", но рецензент справедливо говорит, что это "much too informal".
Как перевести с англ. разговорного на англ. литературный?
Е.О.
 
Сообщений: 4315
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: по мелочам

Сообщение maggie » 05 июл 2016, 20:32

В каком смысле, контексте этот stuff, Е.О.?)
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 20327
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: по мелочам

Сообщение Тигра » 05 июл 2016, 22:24

Е.О. писал(а):Я написал "all this stuff", но рецензент справедливо говорит, что это "much too informal".

Согласна с рецензентом.
Боюсь, что придётся придумать обобщающее существительное.

All these suggestions, all these reports и тому подобное.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50648
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: по мелочам

Сообщение Е.О. » 06 июл 2016, 01:24

Спасибо.

На всякий случай, контекст был примерно такой:
...изучить, как все это связано с тем-то и тем-то.
(под словами "все это" я, естественно, подразумевал то, что обсуждалось в предшествующих абзацах).
Е.О.
 
Сообщений: 4315
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: по мелочам

Сообщение mirage » 06 июл 2016, 16:57

Решила предложить data, если контекст позволяет, но споткнулась о число.

Оказалось, что в инете идут многочисленные дискуссии на эту тему.

Мне, честно говоря, привычнее all this data, хоть я про латынь и помню.

Один из спорящих цитирует словарь:

Usage Note: The word data is the plural of Latin datum, "something given," but it is not always treated as a plural noun in English. The plural usage is still common, as this headline from the New York Times attests:"Data Are Elusive on the Homeless." Sometimes scientists think of data as plural, as in These data do not support the conclusions. But more often scientists and researchers think of data as a singular mass entity like information, and most people now follow this in general usage. Sixty percent of the Usage Panel accepts the use of data with a singular verb and pronoun in the sentence Once the data is in, we can begin to analyze it. A still larger number, 77 percent, accepts the sentence We have very little data on the efficacy of such programs, where the quantifier very little, which is not used with similar plural nouns such as facts and results, implies that data here is indeed singular.

А у вас к чему душа лежит?
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38897
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: по мелочам

Сообщение Е.О. » 06 июл 2016, 17:15

Я эту фразу уже перестроил и даже уже отправил в редакцию. Перестроить-то фразу всегда можно как-нибудь. Если бы был в литературном английском эквивалент выражения "всё это" или "all this stuff", то было бы удобнее. Однако Тигра продтвердила, что такого эквивалента нет. А на нет и суда нет.

Ведь можно же в русскоязычных текстах прекрасно оботись без слова "активности". И в англоязычных текстах тоже можно обойтись без выражения "всё это".
Е.О.
 
Сообщений: 4315
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: по мелочам

Сообщение mirage » 06 июл 2016, 17:24

Дело в том, что data как раз часто и заменяет stuff в том случае, когда речь идёт о научном или официальном стиле.

А вот вопрос о числе data в современном английском мне интересен.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38897
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: по мелочам

Сообщение Е.О. » 06 июл 2016, 17:30

"Data" в единственном числе -- это то же самое, что "кофе" в среднем роде.
И то и другое уместно в непринужденной беседе (переписке), но не годится для академического стиля.
Кстати, правомерна ли такая калька с "academic style"?
Е.О.
 
Сообщений: 4315
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: по мелочам

Сообщение Loriel » 06 июл 2016, 18:01

Аll this (и даже this all) есть. Но, возможно, Вам это для текста не подходило.
Еще есть all these things.
Аватар пользователя
Loriel
 
Сообщений: 3758
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 19:43

Re: по мелочам

Сообщение mirage » 06 июл 2016, 18:07

Е.О. писал(а):"Data" в единственном числе -- это то же самое, что "кофе" в среднем роде.
И то и другое уместно в непринужденной беседе (переписке), но не годится для академического стиля.
Кстати, правомерна ли такая калька с "academic style"?


Словарь всё же фиксирует третье значение:

data
[dey-tuh, dat-uh, dah-tuh]
Spell Syllables
Examples Word Origin
See more synonyms on Thesaurus.com
noun
1.
a plural of datum.
2.
(used with a plural verb) individual facts, statistics, or items of information:
These data represent the results of our analyses. Data are entered by terminal for immediate processing by the computer.
3.
(used with a singular verb) a body of facts; information:
Additional data is available from the president of the firm.

Трансгендеры и прочие трансы есть во всех языках : ). И даже если причиной транса стало массовое невежество, результат от этого не меняется. Ошибка/просторечие постепенно становится нормой, и как норма уже используется во всех стилях. Но я всё же запнулась на числе, да. И написала бы all these data are в научной статье. По крайней мере сегодня.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38897
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: по мелочам

Сообщение Тигра » 06 июл 2016, 21:59

Loriel писал(а):Аll this (и даже this all) есть. Но, возможно, Вам это для текста не подходило.
Еще есть all these things.

Конечно, такие выражения есть. Но тоже как-то не очень академично получается.

Е.О. писал(а):Кстати, правомерна ли такая калька с "academic style"?

По Ефремовой — да: "Соотносящийся по знач. с сущ.: академизм, связанный с ним. // Соответствующий строгим классическим образцам".
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50648
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: по мелочам

Сообщение ne znatok » 05 сен 2016, 11:02

В честь празднования американского Дня Труда (Labor day) - заставка на Гугле:

Изображение

ЗАставка дала мне повод задуматься, что Labor по-английски это прежде всего физический труд. Т.е. по словарю это вроде бы не так, но вот мне кажется, что труд ученого/художника/музыканта/директора школы все-таки не принято называть словом labor.

Вот не знаю, права ли я.

А Первомай, конечно, день трудящихся, а трудящимися в мое время были все, кроме тунеядцев. Т.е. и Ростропович был трудящимся, и Шнитке, и Высоцкий, и даже министр культуры, это считался и их праздник тоже.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 36101
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: по мелочам

Сообщение Amadeo » 05 сен 2016, 11:34

Вот интересно: кто-нибудь заклеймит наследие прошлого и насквозь проникнутый непонятным духом праздник труда в Америке так же, как это делают на просторах постсоветского пространства? ))
Вопрос риторический. Потому что понимаю, что в Америке не было политических потрясений и поэтому на тяжелое старорежимное прошлое нечего пенять.

Написала, а потом подумала, что, возможно, я не права: про историю этого праздника ничего не знаю. Может, он гораздо старше "советского". Пойду искать. ))
Аватар пользователя
Amadeo
 
Сообщений: 4919
Зарегистрирован:
29 дек 2009, 11:10
Откуда: Беларусь

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1