по мелочам

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Re: по мелочам

Сообщение fililog » 06 фев 2018, 21:30

Я слышала: he is on the squiff — у него сейчас запой.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 8876
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: по мелочам

Сообщение Тигра » 06 фев 2018, 22:14

Е.О. писал(а):Как будет по-английски "запой"?

Интересный вопрос.

Hit the sauce — надраться; не запой.
to be on a drunk — не знаю, есть ли тут запойный оттенок. Думаю, что нет.
paint the town red — напиться и веселиться или буянить; не запой.
go on a bar crawl — выпивать, переходя из одного заведения в другое; при этом можно и не напиться, хотя трудно. Не запой.

go on a bender — а вот это запой. Или может быть аналогичное употребление наркотиков.

fililog писал(а):he is on the squiff — у него сейчас запой.

Не встречала. По словарям сейчас смотрю — и не уверена как-то. Но возможно.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 51703
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: по мелочам

Сообщение maggie » 06 фев 2018, 22:25

Да, Тигра права.
Вender is the word for "запой".
Вот тут всё об этом.))

https://drunkard.com/lost-art-of-the-bender/
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 20704
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: по мелочам

Сообщение Е.О. » 07 фев 2018, 03:24

Большое спасибо!
Е.О.
 
Сообщений: 4446
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Пред.

Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5