по мелочам

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Re: по мелочам

Сообщение ne znatok » 05 сен 2016, 10:45

Amadeo писал(а): Может, он гораздо старше "советского".

Ессно. )))
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 34469
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46

Re: по мелочам

Сообщение adada » 05 сен 2016, 10:48

Когда у спекуляции как сферы деятельности появилось мощное лобби, сумевшее причислить ее к труду — все Праздники Труда, увы, стали с запашком...
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 34021
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: по мелочам

Сообщение volopo » 05 сен 2016, 11:24

ne znatok писал(а): Т.е. по словарю это вроде бы не так, но вот мне кажется, что труд ученого/художника/музыканта/директора школы все-таки не принято называть словом labor.

Насчет художников и музыкантов не знаю, но у ученых есть laboratory...
Аватар пользователя
volopo
 
Сообщений: 7163
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 21:07
Откуда: Москва и Подмосковье

Re: по мелочам

Сообщение Е.О. » 05 сен 2016, 12:54

Amadeo писал(а):Вот интересно: кто-нибудь заклеймит наследие прошлого и насквозь проникнутый непонятным духом праздник труда в Америке так же, как это делают на просторах постсоветского пространства?

Поясните, пожалуйста, кто клеймит праздник труда. Я ни разу об этом не слышал.
Е.О.
 
Сообщений: 4143
Зарегистрирован:
17 апр 2010, 23:55
Откуда: москва

Re: по мелочам

Сообщение mirage » 05 сен 2016, 13:33

Е.О. писал(а):
Amadeo писал(а):Вот интересно: кто-нибудь заклеймит наследие прошлого и насквозь проникнутый непонятным духом праздник труда в Америке так же, как это делают на просторах постсоветского пространства?

Поясните, пожалуйста, кто клеймит праздник труда. Я ни разу об этом не слышал.


Я тоже не очень поняла.

Прислушиваясь к тому свисту, с которым уносятся в трубу все социальные завоевания на постсоветском пространстве, рискну всё-таки надеяться, что народ (вздыхает) в конце концов очнется, появится адекватная партия в духе европейских социал-демократов и начнется нормальный парламентский путь развития России. Да, я в это верю.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38713
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:23

Re: по мелочам

Сообщение Amadeo » 05 сен 2016, 13:41

mirage, Е.О., неужели вы ни разу не встречались с мнением, что все советское - и праздники в том числе - нужно отринуть? Не знаю, выходной ли в России 1 Мая, у нас да. На демонстрации уже не выходят (их заменили шествия на Дни городов), но субботники накануне проводят регулярно. В том месяце еще и Радуница, и 9 Мая тоже выходные: работать некогда.
Аватар пользователя
Amadeo
 
Сообщений: 4550
Зарегистрирован:
29 дек 2009, 10:10
Откуда: Беларусь

Re: по мелочам

Сообщение mirage » 05 сен 2016, 22:16

У нас в школе по английскому были топики. Среди прочих: Holidays. Естественно, и Labour Day, и Первое мая. Задалбливались топики эти намертво, поэтому я не воспринимаю 1мая как нечто советское. Просто рабочее. Моим праздником этот день никогда не был, в семье его никак не отмечали, как и прочие советские праздники (кроме дня Победы, 8 марта и 23 февраля), поэтому ни малейшего желания их отринуть у меня не было. Параллельно.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38713
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:23

Re: по мелочам

Сообщение Е.О. » 31 окт 2016, 14:03

Скажите, пожалуйста, что может означать эта фраза:

    You are really irreducible before surrendering !
Конекст: частная переписка, в которой идет некая полемика на профессиональные темы. Автор не English speaker (итальянец), так что, а приори не исключено, что эта фраза не вполне грамотна. Уточнять у автора опасаюсь.
Е.О.
 
Сообщений: 4143
Зарегистрирован:
17 апр 2010, 23:55
Откуда: москва

Re: по мелочам

Сообщение Loriel » 31 окт 2016, 15:09

Мне кажется, это значит "Вас невозможно заставить сдаться" (ближе к тексту "Вы не приводимы к капитуляции"). Да, английской фраза, конечно, не выглядит.
Аватар пользователя
Loriel
 
Сообщений: 3598
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:43

Re: по мелочам

Сообщение volopo » 31 окт 2016, 15:49

Думаю, автор каламбурил.
Итальянское слово "irriducibile" имеет математическое значение "неприводимый", и общечеловеческие значения "неукротимый", "неподатливый".
Аватар пользователя
volopo
 
Сообщений: 7163
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 21:07
Откуда: Москва и Подмосковье

Re: по мелочам

Сообщение Loriel » 31 окт 2016, 17:18

В английском есть для этого слова перевод "непреодолимый"... Может, автор почему-то присвоил ему похожее значение "упрямый". Тогда фразу можно перевести так: "Вы очень упрямы в преддверии очевидной для Вас капитуляции!" Хотя тогда бы он в конце предложения поставил не восклицательный знак, а смайл. Однако, возможно, просто не привык после шуток ставить смайлы.
Аватар пользователя
Loriel
 
Сообщений: 3598
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:43

Re: по мелочам

Сообщение Е.О. » 31 окт 2016, 18:13

Большое спасибо за ответы. Хорошо, что я не стал уточнать у автора что он имел в виду.
Е.О.
 
Сообщений: 4143
Зарегистрирован:
17 апр 2010, 23:55
Откуда: москва

Re: по мелочам

Сообщение Тигра » 31 окт 2016, 21:38

volopo писал(а):Думаю, автор каламбурил.
Итальянское слово "irriducibile" имеет математическое значение "неприводимый", и общечеловеческие значения "неукротимый", "неподатливый".

Да, и математическое есть и в английском: impossible to transform into or restore to a desired or simpler condition <an irreducible matrix>; specifically : incapable of being factored into polynomials of lower degree with coefficients in some given field (as the rational numbers) or integral domain (as the integers) <an irreducible equation>.

Думаю, выше всё разумно "приведено". По-другому трудно объяснить.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 49138
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 19:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: по мелочам

Сообщение Рыбачка Соня » 31 окт 2016, 22:38

Е.О. писал(а):Скажите, пожалуйста, что может означать эта фраза:

    You are really irreducible before surrendering !
Конекст: частная переписка, в которой идет некая полемика на профессиональные темы. Автор не English speaker (итальянец), так что, а приори не исключено, что эта фраза не вполне грамотна. Уточнять у автора опасаюсь.


"Слиффзащитан!" не пойдет?
Рыбачка Соня
 

Re: по мелочам

Сообщение Е.О. » 06 дек 2016, 21:45

Не могу найти коми-русский онлан перевод или хотя бы словарь. Помогите, пожалуйста.
Е.О.
 
Сообщений: 4143
Зарегистрирован:
17 апр 2010, 23:55
Откуда: москва

Re: по мелочам

Сообщение fililog » 06 дек 2016, 21:54

Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 7630
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 09:31
Откуда: Москва

Re: по мелочам

Сообщение Е.О. » 06 дек 2016, 22:05

Большое спасибо за словарь!
А онлайн-переводчика нигде нет?
Очень уж там словоформ много у каждого слова.
Е.О.
 
Сообщений: 4143
Зарегистрирован:
17 апр 2010, 23:55
Откуда: москва

Re: по мелочам

Сообщение adada » 06 дек 2016, 22:51

[url]http://wiki.fu-lab.ru/index.php/Вики_FU-Lab#.D0.AD.D0.BB.D0.B5.D0.BA.D1.82.D1.80.D0.BE.D0.BD.D0.BD.D1.8B.D0.B5_.D1.81.D0.BB.D0.BE.D0.B2.D0.B0.D1.80.D0.B8[/url]
Данный ресурс содержит документации, инструкции и рабочие материалы FU-Lab Team по коми, марийскому и удмуртскому, а также тувинскому, чувашскому и алтайскому языкам.

[url]http://wiki.fu-lab.ru/index.php/Коми_кывъя_сайтъяс_интернетын[/url]
Здесь представлены ссылки на комиязычные ресурсы интернета.

[url]http://wiki.fu-lab.ru/index.php/Коми_электронные_словари[/url]
Коми словари представлены в офф-лайн и онлайн версиях. Офф-лайн словари работают в оболочке программы GoldenDict.

https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4134804
Русско-мансийско-коми тематический словарь (4000 слов)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 34021
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: по мелочам

Сообщение Е.О. » 25 мар 2017, 00:03

Переношу сюда свои вопросы о Пути св. Якова, так как они не столько о христианстве, сколько о переводе.

В предыдущем обсуждении упоминался "французский путь" (camino frances) по территории Испании.
В русской вики и много где еще в русскоязычном интернете этот путь именуется "дорогой французских королей".
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0 ... 0%B5%D0%B9
На всех других языках просто "французский путь (дорога)" -- ни слова о королях. Откуда они взялись, эти короли, в русском переводе?
Е.О.
 
Сообщений: 4143
Зарегистрирован:
17 апр 2010, 23:55
Откуда: москва

Пред.

Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 1