по мелочам

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Re: по мелочам

Сообщение ne znatok » 05 сен 2016, 11:45

Amadeo писал(а): Может, он гораздо старше "советского".

Ессно. )))
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 35522
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: по мелочам

Сообщение adada » 05 сен 2016, 11:48

Когда у спекуляции как сферы деятельности появилось мощное лобби, сумевшее причислить ее к труду — все Праздники Труда, увы, стали с запашком...
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 35123
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: по мелочам

Сообщение volopo » 05 сен 2016, 12:24

ne znatok писал(а): Т.е. по словарю это вроде бы не так, но вот мне кажется, что труд ученого/художника/музыканта/директора школы все-таки не принято называть словом labor.

Насчет художников и музыкантов не знаю, но у ученых есть laboratory...
Аватар пользователя
volopo
 
Сообщений: 7392
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:07
Откуда: Москва и Подмосковье

Re: по мелочам

Сообщение Е.О. » 05 сен 2016, 13:54

Amadeo писал(а):Вот интересно: кто-нибудь заклеймит наследие прошлого и насквозь проникнутый непонятным духом праздник труда в Америке так же, как это делают на просторах постсоветского пространства?

Поясните, пожалуйста, кто клеймит праздник труда. Я ни разу об этом не слышал.
Е.О.
 
Сообщений: 4314
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: по мелочам

Сообщение mirage » 05 сен 2016, 14:33

Е.О. писал(а):
Amadeo писал(а):Вот интересно: кто-нибудь заклеймит наследие прошлого и насквозь проникнутый непонятным духом праздник труда в Америке так же, как это делают на просторах постсоветского пространства?

Поясните, пожалуйста, кто клеймит праздник труда. Я ни разу об этом не слышал.


Я тоже не очень поняла.

Прислушиваясь к тому свисту, с которым уносятся в трубу все социальные завоевания на постсоветском пространстве, рискну всё-таки надеяться, что народ (вздыхает) в конце концов очнется, появится адекватная партия в духе европейских социал-демократов и начнется нормальный парламентский путь развития России. Да, я в это верю.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38871
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: по мелочам

Сообщение Amadeo » 05 сен 2016, 14:41

mirage, Е.О., неужели вы ни разу не встречались с мнением, что все советское - и праздники в том числе - нужно отринуть? Не знаю, выходной ли в России 1 Мая, у нас да. На демонстрации уже не выходят (их заменили шествия на Дни городов), но субботники накануне проводят регулярно. В том месяце еще и Радуница, и 9 Мая тоже выходные: работать некогда.
Аватар пользователя
Amadeo
 
Сообщений: 4791
Зарегистрирован:
29 дек 2009, 11:10
Откуда: Беларусь

Re: по мелочам

Сообщение mirage » 05 сен 2016, 23:16

У нас в школе по английскому были топики. Среди прочих: Holidays. Естественно, и Labour Day, и Первое мая. Задалбливались топики эти намертво, поэтому я не воспринимаю 1мая как нечто советское. Просто рабочее. Моим праздником этот день никогда не был, в семье его никак не отмечали, как и прочие советские праздники (кроме дня Победы, 8 марта и 23 февраля), поэтому ни малейшего желания их отринуть у меня не было. Параллельно.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38871
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: по мелочам

Сообщение Е.О. » 31 окт 2016, 15:03

Скажите, пожалуйста, что может означать эта фраза:

    You are really irreducible before surrendering !
Конекст: частная переписка, в которой идет некая полемика на профессиональные темы. Автор не English speaker (итальянец), так что, а приори не исключено, что эта фраза не вполне грамотна. Уточнять у автора опасаюсь.
Е.О.
 
Сообщений: 4314
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: по мелочам

Сообщение Loriel » 31 окт 2016, 16:09

Мне кажется, это значит "Вас невозможно заставить сдаться" (ближе к тексту "Вы не приводимы к капитуляции"). Да, английской фраза, конечно, не выглядит.
Аватар пользователя
Loriel
 
Сообщений: 3658
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 19:43

Re: по мелочам

Сообщение volopo » 31 окт 2016, 16:49

Думаю, автор каламбурил.
Итальянское слово "irriducibile" имеет математическое значение "неприводимый", и общечеловеческие значения "неукротимый", "неподатливый".
Аватар пользователя
volopo
 
Сообщений: 7392
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:07
Откуда: Москва и Подмосковье

Re: по мелочам

Сообщение Loriel » 31 окт 2016, 18:18

В английском есть для этого слова перевод "непреодолимый"... Может, автор почему-то присвоил ему похожее значение "упрямый". Тогда фразу можно перевести так: "Вы очень упрямы в преддверии очевидной для Вас капитуляции!" Хотя тогда бы он в конце предложения поставил не восклицательный знак, а смайл. Однако, возможно, просто не привык после шуток ставить смайлы.
Аватар пользователя
Loriel
 
Сообщений: 3658
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 19:43

Re: по мелочам

Сообщение Е.О. » 31 окт 2016, 19:13

Большое спасибо за ответы. Хорошо, что я не стал уточнать у автора что он имел в виду.
Е.О.
 
Сообщений: 4314
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: по мелочам

Сообщение Тигра » 31 окт 2016, 22:38

volopo писал(а):Думаю, автор каламбурил.
Итальянское слово "irriducibile" имеет математическое значение "неприводимый", и общечеловеческие значения "неукротимый", "неподатливый".

Да, и математическое есть и в английском: impossible to transform into or restore to a desired or simpler condition <an irreducible matrix>; specifically : incapable of being factored into polynomials of lower degree with coefficients in some given field (as the rational numbers) or integral domain (as the integers) <an irreducible equation>.

Думаю, выше всё разумно "приведено". По-другому трудно объяснить.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50230
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: по мелочам

Сообщение Рыбачка Соня » 31 окт 2016, 23:38

Е.О. писал(а):Скажите, пожалуйста, что может означать эта фраза:

    You are really irreducible before surrendering !
Конекст: частная переписка, в которой идет некая полемика на профессиональные темы. Автор не English speaker (итальянец), так что, а приори не исключено, что эта фраза не вполне грамотна. Уточнять у автора опасаюсь.


"Слиффзащитан!" не пойдет?
Рыбачка Соня
 

Re: по мелочам

Сообщение Е.О. » 06 дек 2016, 22:45

Не могу найти коми-русский онлан перевод или хотя бы словарь. Помогите, пожалуйста.
Е.О.
 
Сообщений: 4314
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: по мелочам

Сообщение fililog » 06 дек 2016, 22:54

Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 8118
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: по мелочам

Сообщение Е.О. » 06 дек 2016, 23:05

Большое спасибо за словарь!
А онлайн-переводчика нигде нет?
Очень уж там словоформ много у каждого слова.
Е.О.
 
Сообщений: 4314
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: по мелочам

Сообщение adada » 06 дек 2016, 23:51

[url]http://wiki.fu-lab.ru/index.php/Вики_FU-Lab#.D0.AD.D0.BB.D0.B5.D0.BA.D1.82.D1.80.D0.BE.D0.BD.D0.BD.D1.8B.D0.B5_.D1.81.D0.BB.D0.BE.D0.B2.D0.B0.D1.80.D0.B8[/url]
Данный ресурс содержит документации, инструкции и рабочие материалы FU-Lab Team по коми, марийскому и удмуртскому, а также тувинскому, чувашскому и алтайскому языкам.

[url]http://wiki.fu-lab.ru/index.php/Коми_кывъя_сайтъяс_интернетын[/url]
Здесь представлены ссылки на комиязычные ресурсы интернета.

[url]http://wiki.fu-lab.ru/index.php/Коми_электронные_словари[/url]
Коми словари представлены в офф-лайн и онлайн версиях. Офф-лайн словари работают в оболочке программы GoldenDict.

https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4134804
Русско-мансийско-коми тематический словарь (4000 слов)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 35123
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: по мелочам

Сообщение Е.О. » 25 мар 2017, 01:03

Переношу сюда свои вопросы о Пути св. Якова, так как они не столько о христианстве, сколько о переводе.

В предыдущем обсуждении упоминался "французский путь" (camino frances) по территории Испании.
В русской вики и много где еще в русскоязычном интернете этот путь именуется "дорогой французских королей".
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0 ... 0%B5%D0%B9
На всех других языках просто "французский путь (дорога)" -- ни слова о королях. Откуда они взялись, эти короли, в русском переводе?
Е.О.
 
Сообщений: 4314
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: по мелочам

Сообщение Е.О. » 09 июн 2017, 02:39

Может ли не быть опечаткой фраза "We also with to thank имярек for ..." ?

Я почти уверен, что это опечатка, но сбивают с толку два обстоятельства:

1) Текст написан британцами, причем он напичкан множеством замысловатых выражений, которые я ни разу не встречал.

2) На фразу "We also with to thank" (в кавычках) гугол выдает 257 000 ссылок, а на "We also wish to thank" 498 000 ссылок (всего в 2 раза больше). Неужели каждый третий делает в этой фразе одну и ту же опечатку?
Е.О.
 
Сообщений: 4314
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: по мелочам

Сообщение Тигра » 09 июн 2017, 03:11

Уверена, что опечатка.
А какие там замысловатости? Мне очень любопытно.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50230
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: по мелочам

Сообщение Е.О. » 09 июн 2017, 03:22

Большое спасибо!

+++
>>> А какие там замысловатости? Мне очень любопытно.

Ну вот, например:

We so not suggest that the previous result is optimal, However rather than pursing this we move on to consider....

... conclusion in that ...

Во всем тексте нет почти ни одной запятой, хотя много длинных фраз с несколькими придаточными предложениями, причем без каких-либо связок или союзов.
(При том, что текст адресован не только носителям языка и отнюдь не специалистам по англ. изящной словесности.)
Е.О.
 
Сообщений: 4314
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: по мелочам

Сообщение Е.О. » 12 июн 2017, 15:00

Только сейчас до меня дошло, что "We so not suggest..." -- это, возможно, не замысловатость, а еще одна банальная опечатка (клавиши d и s -- соседние). Впрочем, исправлять ее уже поэдно.
Е.О.
 
Сообщений: 4314
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: по мелочам

Сообщение Тигра » 12 июн 2017, 15:04

И ещё опечатка: надо pursUing.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50230
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: по мелочам

Сообщение Е.О. » 12 июн 2017, 15:19

Да в том-то и дело, что не будь авторы британцами, я бы не задумываясь заменил pursing на pursuing. А текст, написанный британцами, я боюсь трогать. В словарях есть глагол purse. Who их знает, что они имели в виду?
Е.О.
 
Сообщений: 4314
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: по мелочам

Сообщение fililog » 12 июн 2017, 15:43

А что, англичане не делают ошибок? Французы делают, вы же их тексты правите. И русские скока угодно ошибаются в родном языке... про опечатки, особенно с помощью редактора встроенного, уже столько раз говорили.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 8118
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: по мелочам

Сообщение Тигра » 12 июн 2017, 21:29

Да вот у нас давеча личный адвокат президента составил важную бумагу, чтобы от общественности отругиваться, и написал там Predisent Trump...
Знаменитый адвокат, огромная фирма — ан все такую опечатищу пропустили.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50230
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: по мелочам

Сообщение Е.О. » 12 июн 2017, 23:14

fililog писал(а):А что, англичане не делают ошибок? Французы делают, вы же их тексты правите. И русские скока угодно ошибаются в родном языке... про опечатки, особенно с помощью редактора встроенного, уже столько раз говорили.

Естественно, все делают ошибки, и все эти ошибки мы правим если находим, но (в отличие от некоторых других изданий) все правки по возможности согласовываем с авторами. Свой вопрос я тут задавал на форуме 09 июн 2017, 02:39, когда потерял надежду получить ответ от авторов. Номер надо было сдавать в типографию 9 июня до 10 часов утра.
Последний раз редактировалось Е.О. 13 июн 2017, 13:32, всего редактировалось 1 раз.
Е.О.
 
Сообщений: 4314
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: по мелочам

Сообщение Хелена » 13 июн 2017, 11:25

Удалено за ненадобностью.
Последний раз редактировалось Хелена 13 июн 2017, 13:44, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 38443
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: по мелочам

Сообщение Е.О. » 13 июн 2017, 13:32

Ни к чему. Согласен. Исправил.
Е.О.
 
Сообщений: 4314
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: по мелочам

Сообщение ne znatok » 27 июл 2017, 09:29

Delta извинилась перед россиянином, которого высадили с самолета.
<...>
Пожалуйста, примите наши извинения за события, которые вы описали по телефону… Мы очень серьезно принимаем ваши озабоченности, о которых вы сказали, и сейчас расследуем это.

    Сьюзан Кертис
    Помощник гендиректора авиакомпании.
mail.ru

Ваши озабоченности! Это переводчик, видимо, так your concerns перевел. : lol:
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 35522
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: по мелочам

Сообщение Тигра » 12 авг 2017, 00:15

Магги дала ссылку на рассказ Жана-Луи Кюртиса "Молодожёны". Там сказано, что перевод Лилианы Лунгиной.

Меня сразу удивило, что включённые в текст иностранные слова переведены тут же в квадратных скобках. Например: "его выкрики "gelati!" [мороженое! (итал.)] напоминают боевой клич".
В художественных текстах так не принято.

А дальше наткнулась на такое:

— Ну что, возьмем scampi? [омары (итал.)] Или лучше scallopine?
[эскалопы (итал.)] А может, мне остановиться на lasagne?.. [лапша с овощами
в мясном соусе (итал.)] Да, решено, я буду есть lasagne. Это забавно.


На самом деле, scampi — это креветки, scallopine — гребешки, а lasagne — лазанья. Не могу поверить, что это от Лунгиной такие выдумки.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50230
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: по мелочам

Сообщение Хелена » 12 авг 2017, 06:48

Да, эскалоп вроде как scaloppina.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 38443
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: по мелочам

Сообщение adada » 12 авг 2017, 11:07

Изображение

Вот так издавали раньше (тот же текст со скаллопинами, страница издания 1984 года). А теперь стали халтурить.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 35123
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Пред.

Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1