Страница 3 из 3

Re: Ругательства и другие нехорошие слова

СообщениеДобавлено: 30 мар 2013, 23:39
Тигра
примкнувший(к-ним) писал(а):Що воно таке, ваконда?

Wauconda — деревня, где я живу.

Посмотрите, как ваш вопрос у меня оформлен цитатой. Удобно ведь!

Re: Ругательства и другие нехорошие слова

СообщениеДобавлено: 31 мар 2013, 14:02
примкнувший(к-ним)
Так я, ведь, пани Тигра, малограмотный. Ссылка из соседней ветки не получилась. Простите великодушно.

Re: Ругательства и другие нехорошие слова

СообщениеДобавлено: 28 авг 2013, 21:30
ne znatok
Не то, чтоб ругательство, но когда так обзывают - неприятно, наверное. :(
Так что будем считать, что просто нехорошее слово. :)

Джейми Оливер: британские работники - "молокососы"

Шеф-повар и телеведущий Джейми Оливер заявил, что британские работники - "молокососы"и что иммигранты из Европы "выносливее".
Ведущий, которому, наряду с другими ресторанами, принадлежит сеть популярных итальянских ресторанов "Jamie's Italian", сказал, что все их пришлось бы закрыть, если бы там не работали мигранты.
.....................
По его выражению, молодым британцам тяжело даются "долгие рабочие часы в жарких кухнях".

Оливер заявил, что сам он в двадцать лет проводил по 80-100 часов в неделю, работая в ресторане.
"Но по нормам Евросоюза разрешено работать только 48 часов, что лично для меня – половина рабочей недели. А они всё равно ноют!"- добавил шеф-повар.

Особенно, по его словам, это касается молодых британцев. "Да я вообще никогда не видел таких молокососов!" - в сердцах воскликнул он.

bbc/russian


Меня, конечно, заинтересовали эти молокососы. Нашла оригинал, на той же bbc.

Jamie Oliver: Migrants are tougher workers

TV chef Jamie Oliver has said young British people are "wet behind the ears" and European immigrants are "tougher" workers.
..............
"British kids particularly, I have never seen anything so wet behind the ears!


За ушами мокро... ну надо же. Разве у младенцев мокро за ушами?! :))

Хм... наверно:

Where did the phrase "wet behind the ears" come from?

The allusion is to the inexperience of a baby, so recently born as to be still wet.

This phrase was in circulation in the USA in the early 20th century - twenty years before it was first recorded elsewhere. The converse of the phrase - 'dry back of the ears', was also known in the USA from around the same date. That was recorded in the American Dialect Society's Dialect Notes IV, 1914:

"Dry back of the ears, mature; - of persons."

The earliest citation I can find for 'wet behind the ears' is from the Portsmouth Daily Times, October 1911...

http://answers.yahoo.com/


Urban dictionary выдвигает нескольку другую версию происхождения:

This term might alternatively have originated on the farm, as it is said that after birth the last part of a foal or calf to dry is the area behind its ears.

http://www.urbandictionary.com/

Re: Ругательства и другие нехорошие слова

СообщениеДобавлено: 28 авг 2013, 22:47
Тигра
А разве это верно переведено?
Молокосос — просто молодой человек. Точнее, слишком молодой, чтобы делать что-то, о чём идёт речь.

А тут, мне кажется, речь шла не о том, что они просто молодые (там и так уже есть young men), а о том, что они слабоваты, или инфантильны, или ещё что-то такое.

Re: Ругательства и другие нехорошие слова

СообщениеДобавлено: 28 авг 2013, 22:50
ne znatok
Тигра писал(а):А разве это верно переведено?
Молокосос — просто молодой человек. Точнее, слишком молодой, чтобы делать что-то, о чём идёт речь.

А тут, мне кажется, речь шла не о том, что они просто молодые (там и так уже есть young men), а о том, что они слабоваты, или инфантильны, или ещё что-то такое.

Но ведь:

wet behind the ears
Fig. young and inexperienced.


Что ж, получается, сам владелец неправильно употребил выражение? Или словарь дает не все значения.

Re: Ругательства и другие нехорошие слова

СообщениеДобавлено: 28 авг 2013, 22:57
Тигра
Думаю, что употребил неточно. Может быть, чтобы не сказать резче.
Но в таком случае переведено верно.

Re: Ругательства и другие нехорошие слова

СообщениеДобавлено: 02 сен 2013, 08:42
mirage
Мне кажется, просто отличный перевод.

Re: перевод иностранных ругательств

СообщениеДобавлено: 26 мар 2014, 23:18
ne znatok
ne znatok писал(а): Причина, мне кажется, еще и в том, что английское f...k не аналогично русскому мату. И когда горе-переводчики старательно переводят все эти действительно бесчисленные f...k соответстующими (как им кажется) русскими матерными выражениями, это звучит неестественно по-русски плюс неадекватно отражает языковую ситуацию на английском.

Михаил писал(а):
Не согласен, ne znatok. Русский мат - это обсценная лексика, f..k - тоже. И переводчики, которых вы почему-то "горе-переводчиками" назвали, вполне себе обязаны следовать общим установкам на сохранение стилистических и экспрессивных особенностей, если контекст того требует. Ну и если на то пошло, что вы предлагаете? Обнулять обсценную лексику в переводе:
Get you fucking ass out of here! - Убирайся!
Fucking awesome! - Круто! (или, OMG, "здорово")

В современной литературе, как минимум, это будет звучать неубедительно.

И не стал бы обощать с реакцией на нецензурную лексику. Таки реагируют, по личному опыту.

ne znatok писал(а):Конечно, реагируют. Но ведь важна степень реакции.

--------------------------------
В поддержку своей точки зрения - выдержки из материала Учите матчасть, ссылка на Грамоте от 25 марта.

На вопросы корреспондента отвечает Анатолий Баранов, доктор филологических наук, профессор, заведующий отделом экспериментальной лексикографии Института русского языка имени В.В. Виноградова РАН.
ПРОФИЛЬ: Депутаты — далеко не первые, кто додумался запрещать мат. В XVIII веке, как известно, слово на букву «б» запретила к печати императрица Анна Иоанновна. Но оно же никуда не исчезло…

Баранов: А знаете почему? Как раз из-за этого запрета. Я, кстати, тоже выступаю за запреты. Но с позиции филолога. Я занимаю позицию именно охранителя мата. Нам нужно его сохранить. Как ни крути, а это наше языковое богатство. Ведь если не запрещать мат, публично объявить ему амнистию, то ему наступит конец. Стилистические особенности этого слоя лексики, очень важные для всех нас, исчезнут.


ПРОФИЛЬ: Ну, в Европе же он не пропал. Разве нет?

Баранов: Он не пропал, его там в таком виде просто не было. Так, английское fuck off — это, скорее, аналог «отвали» или «иди к черту», чем известного матерного слова. В обсценной лексике европейских языков нет такой эмоциональности, того, что можно было бы назвать магической функцией.

... Говоря о мате, нельзя не отметить, что степень табуированности этой лексики в русском языке намного выше, чем, например, в англосаксонской культуре. В этом-то и кроется главное отличие русского мата.

Степень запретности мата в других языках несравнимо ниже.

Целиком здесь:
http://www.profile.ru/pryamayarech/item ... e-matchast

Re: перевод иностранных ругательств

СообщениеДобавлено: 29 мар 2014, 18:54
Е.О.
ne znatok писал(а):На вопросы корреспондента отвечает Анатолий Баранов, доктор филологических наук, профессор, заведующий отделом экспериментальной лексикографии Института русского языка имени В.В. Виноградова РАН.

Степень запретности мата в других языках несравнимо ниже.

Не знаю как в англоязычных странах, а во Франции, как мне кажется, мат столь же неприличен, что и у нас.

Пример из личного опыта:
Одна знакомая француженка-полиглотка очень любила при мне щеголять своим знанием русского мата, причем по-французски таких слов она никогда не употребляла. Так было до тех пор, пока после ее очередного матюка я не попросил ее при всех дословно перевести на французский то, что она сказала по-русски. Она, краснея, перевела, но с тех пор вот уже много лет при мне больше не матюгается.

Re: Ругательства и другие нехорошие слова

СообщениеДобавлено: 12 сен 2014, 15:39
ne znatok
Навеяло постом adada в Курилке:
adada писал(а):Люди не виноваты, что неумелые политики не смогли развести республики Союза мирно и постепенно. Резкость разрыва была отягощена и тем, кто козла стяжательства пустили в огород не приспособленных к этому козлу людей. И только, наверно, истинные козлы, козлы от природы, смогли быстро сориентироваться в огородной ситуации и нахвататься капусты! (Незлобивая шутка.)

Смотрю вчера со старенькой мамой по ТВ какой-то американский фильм с наложенным русским переводом. Герои постоянно говорят: козёл, ты чё, ваще козёл, с тобой, козлом, вы, козлы... (А сама по себе мама в большом количестве смотрит российские сериалы про ментов и прочее в том же духе).

Она смотрела-смотрела и говорит: a смотри-кa, в Америке, оказывается, тоже козлами ругаются!

Re: Ругательства и другие нехорошие слова

СообщениеДобавлено: 12 сен 2014, 15:56
Мейзи
А что было в оригинале?

Re: Ругательства и другие нехорошие слова

СообщениеДобавлено: 12 сен 2014, 16:00
ne znatok
Мейзи писал(а):А что было в оригинале?

Так в том-то и дело, что не знаю! Эти наложенные голоса полностью перекрывают оригинальный текст, ничего не разберешь, тем более, что голоса актеров приглушены на несколько уровней по сравнению с переводом.
А мы еще и звук приглушили.

Но не думаю, что козлы. : )))

Re: Ругательства и другие нехорошие слова

СообщениеДобавлено: 12 сен 2014, 16:36
Мейзи
Наверное, bastards. :)

Re: Ругательства и другие нехорошие слова

СообщениеДобавлено: 12 сен 2014, 16:39
adada
"...And, when a lady's in the case,
You know, all other things give place.
To leave you thus might seem unkind"-
But, see, the Goat is just behind."


Может быть, они читали стихи?

Re: Ругательства и другие нехорошие слова

СообщениеДобавлено: 23 сен 2014, 18:05
mirage
But, see, the Goat is just behind.


"Но радуйся, к тебе идет твой друг козёл!"

Благодаря adada и я прочла басню Гея на русском и на английском
http://lib.ru/ENGLISH/ballady.txt

По ссылке вообще великолепная подборка английской поэзии с переводами.

В басне козел перенаправил зайчишку к овце -- басня о дружбе со скотами, которые тебя кинут в трудную минуту.

Но первоначально мне при виде цитаты, выхваченной из контекста adad'ой, и с учетом отношения adadы к теме гомосексуализма, сразу же вспомнился один флорентийский барельеф.

Раз уж мы в Арго:):
Изображение

Находится он в лоджии палаццо Барджелло во Флоренции.

P.S. Забавно, я смотрела на заголовок темы и совсем забыла, что это подфорум "Трудности перевода", а не "Арго":)). Неважно, искусство есть искусство:).

Re: Ругательства и другие нехорошие слова

СообщениеДобавлено: 15 ноя 2014, 21:13
zyablik
Фу, какой гадкий барельеф...

Re: Ругательства и другие нехорошие слова

СообщениеДобавлено: 15 ноя 2014, 23:03
Тигра
Помню его.
Игривый.

И, конечно, обсуждение "Смерти в Венеции" вспомнилось.

Re: Ругательства и другие нехорошие слова

СообщениеДобавлено: 26 фев 2016, 13:07
ne znatok
ЗАглавный пост ветки:
ne znatok писал(а):
maggie писал(а):Кстати, я заметила, что редко кто реагирует [за границей - nz]
уже на английское f...k, например, или другие "неадекватные" английские слова... :)

Причина, мне кажется, еще и в том, что английское f...k не аналогично русскому мату. И когда горе-переводчики старательно переводят все эти действительно бесчисленные f...k соответстующими (как им кажется) русскими матерными выражениями, это звучит неестественно по-русски плюс неадекватно отражает языковую ситуацию на английском.

А теперь - новая Белюшина:
В выходные по телеку крутят сериал "Декстер". Милый сериал про маньяка. Иногда включаю освежить в памяти и каждый раз расстраиваюсь: когда я смотрела его в первый раз, мне достался, как бы сказать... разудалый перевод, причём над русским текстом поработавшие были из соображений чистого искусства озабочены речевыми характеристиками персонажей. В новой версии всё чрезвычайно уныло. Весь мат, понятно, исключили, - но могли бы заменить его хотя бы какими-нибудь смачными грубостями. Мало того. Ещё и запикали - точнее, зашикали - слова вроде "шлюха", "кокаин", "героин", "трахаться"... Постоянный шум-треск посреди разговоров и туманы-растуманы в кадре (части тела замыливают; то есть то, что чувак людей режет - это ничего, нормально, а голая грудь - ой-ой, не покажем).
Вчера окончательно огорчили. Был там когда-то такой эпизод: сестра героя обнаруживает в квартире постороннюю голую тётку и говорит: "А ты ещё, бля, кто?!" Тётка, прикрыв грудь: "Я Лайла. Пардоньте за сиськи!" Теперь в этом месте светская беседа: "Ты кто такая?" - "Я Лайла. Извините, я не одета".

Кстати, сестру героя новая озвучка просто уничтожила. Её, сестры то есть, главная особенность - мат-перемат. Теперь она говорит только "чёрт!" - а прочие персонажи как дураки удивляются: во, мол, отжигает. Какое-то оскопление, надругательство. Будто керамическую плитку покрасили водоэмульсионкой, юбку-плиссе отутюжили, Синди Кроуфорд родинку удалили, шотландскому коту распрямили уши, Льву Толстому оторвали бороду. Я даже специально потащилась на ютуб, чтобы послушать, как она раньше материлась.

дальше она выставляет этот ютюб.

Осторожно: сплошной густой мат-перемат:
https://www.youtube.com/watch?v=NsyxOu1 ... e=youtu.be

Я много раз рассказывала о Декстере, по разным поводом.

А это, в русском, я извиняюсь, ПЕРЕВОДЕ - это просто рвотное средство. Ничего подобного в оригинале, понятное дело, нет и быть не может. Bообще не представляю, как русские зрители это смотрят. Т.е. послушал две минуты - и к унитазу блевать.

Бедная Дебра Морган!

Я б вообще на месте Роскомнадзора запретила все американские сериалы. От греха подальше. Надо будет подать им эту идею.

Re: Ругательства и другие нехорошие слова

СообщениеДобавлено: 26 фев 2016, 13:22
ne znatok
Здравый камент:

    Не думал, что слово fuck можно перевести с такими вариациями.

Т.е. это именно то слово, которым (с парой вариаций) Дебра Морган пересыпает свою речь. Хотя и не с такой частотой, как герои Криминального чтива, далеко не с такой.

Re: перевод иностранных ругательств

СообщениеДобавлено: 19 окт 2017, 23:05
Элси Р.
irida писал(а):Аналогично немецкому Scheiße, все иностранцы в Греции узнают самое интернациональное (после сиртаки) слово малАкас, что означает буквально мужчину, занимающегося мастурбацией. Вот его как перевести? )) Если идиот слишком нейтрально, дебил - нетолерантно, то я бы остановилась на ёмком слове му..ак.

Буквально в русском языке вообще-то онанист.

Re: перевод иностранных ругательств

СообщениеДобавлено: 19 окт 2017, 23:07
Элси Р.
irida писал(а):Кстати, уместно ли делать замечание англоязычным на "ф...ки" или немцам на Scheiße в общественных местах? Типа при дамах или при детях?

Не надо! Надо просто пригласить в Чечню (ну или вообще на Кавказ), а местным сказать, что "Фак" это что-то типа "твою мать".
Уверяю вас, после этого круиза они никогда в жизни не скажут "Фак" незнакомому человеку.

Re: перевод иностранных ругательств

СообщениеДобавлено: 19 окт 2017, 23:11
Элси Р.
Тигра писал(а):Въезжаем на нанятой машине в Мюнхен. Там в центре огромная чисто пешеходная зона. Паркуемся, идём в этот центр и находим гостиничку. Снимаем номер и спрашиваем, как быть с чемоданами. Получаем официальный ответ: к гостинице можно подъехать на пешеходной скорости. Едем... по пути трое не ленятся наклониться к моему окошку и строго и сердито сообщить нам, как мы плохо делаем.

А вы что, смолчали?
Да вы походу нерусская?
Я бы им ответил что-нибудь в плане, что "нехер ходить там, где люди ездят".

Re: перевод иностранных ругательств

СообщениеДобавлено: 19 окт 2017, 23:18
Элси Р.
Михаил писал(а):Ну и если на то пошло, что вы предлагаете? Обнулять обсценную лексику в переводе:
Get you fucking ass out of here! - Убирайся!
Fucking awesome! - Круто! (или, OMG, "здорово")

В современной литературе, как минимум, это будет звучать неубедительно.

Потому что переводить надо правильно.
Первое, например, так: Катись отсюда к гребаной матери!
Второе (с учетом, что awesome - потрясяющий), например: За88ись! или Пи88ато!
Фантазию просто включать надо - представлять, что сказал бы в данной ситуации нормальный русский человек.

Re: перевод иностранных ругательств

СообщениеДобавлено: 19 окт 2017, 23:21
Элси Р.
Михаил писал(а):Ах, если бы. Вы не видели случайно какой-то из скетчей Камеди Клаб? Мне в интернете попалось. Там активно использовалось слово "сука". Что-то про профессии - сантехник, сука, и дальше юмор в лучших традициях проекта... В общем, Россия не отстает.

Суслик, сука, личность!
Это классика уже!

https://www.youtube.com/watch?v=ZayTcrPeo4w

Re: перевод иностранных ругательств

СообщениеДобавлено: 19 окт 2017, 23:32
Элси Р.
Михаил писал(а):У того же fucking значительно больше эвфемизмов и вариантов с различной степенью экспрессивности и прочее, нежели в русском - bleeding, bloody, damned, etc. Берет количеством, а не качеством.

У кого больше вариантов? Вы бредите, Михаил?
Я от наших 4-х исходных могу составить столько слов, сколько во всем английском нет (имхо, любой глагол в русском языке можно заменить матерным словом. А также подавляющее число прилагательных).
А вы (даже со всеми ухищрениями) больше сотни не наберете.

Re: перевод иностранных ругательств

СообщениеДобавлено: 20 окт 2017, 00:07
Элси Р.
maggie писал(а):У моего сына футболка есть чёрная, на которой большими белыми буквами написано Fuck You You Fuckin' Fuck.

Кстати. Я когда на троллейбусе работал у меня вот такая майка была:

Изображение

Некоторые пассы мне в спину даже шипели (громко возмущаться, правда, боялись, потому что мой принцип знали - несогласные идут пешком. Когда один несогласный не вышел - не поехал в итоге никто никуда (ну кроме меня, конечно). Даже не знаю, что они с ним на остановке потом сделали).

Re: перевод иностранных ругательств

СообщениеДобавлено: 20 окт 2017, 00:15
Элси Р.
Е.О. писал(а):Одна знакомая француженка-полиглотка очень любила при мне щеголять своим знанием русского мата, причем по-французски таких слов она никогда не употребляла. Так было до тех пор, пока после ее очередного матюка я не попросил ее при всех дословно перевести на французский то, что она сказала по-русски. Она, краснея, перевела, но с тех пор вот уже много лет при мне больше не матюгается.

Я вот день рожденья не буду справлять,
Всё заипало, киздец, наух, лять!

В переводе последняя строчка будет просто невинной, что-то типа "всё надоело ну очень-очень сильно".