Ругательства и другие нехорошие слова

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Ругательства и другие нехорошие слова

Сообщение ne znatok » 20 дек 2011, 00:07

Вот нет у нас подфорума "Aрго на иностранном", что же делать?
----------------
Украдено из Вече без ведома автора:


maggie писал(а):Кстати, я заметила, что редко кто реагирует [за границей - nz]
уже на английское f...k, например, или другие "неадекватные" английские слова... :)

Причина, мне кажется, еще и в том, что английское f...k не аналогично русскому мату. И когда горе-переводчики старательно переводят все эти действительно бесчисленные f...k соответстующими (как им кажется) русскими матерными выражениями, это звучит неестественно по-русски плюс неадекватно отражает языковую ситуацию на английском.
Последний раз редактировалось ne znatok 24 янв 2013, 00:43, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 35847
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: перевод иностранных ругательств

Сообщение mirage » 20 дек 2011, 01:53

Немецкое и французское "дерьмо" упорно переводят как "чёрт". Это плоды атеизма?:)
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38891
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: перевод иностранных ругательств

Сообщение maggie » 20 дек 2011, 03:21

ne znatok писал(а):английское f...k не аналогично русскому мату

+1

А как это слово чаще всего переводят? Мне было бы затруднительно перевести без контекста. :)
mirage писал(а):Немецкое и французское "дерьмо" упорно переводят как "чёрт".

Я часто встречала перевод немецкого Scheiße как "гадство", часто слышу, что именно так его русские тут переводят, если/когда вообще это делают. Где-то читала на немецком форуме, что приезжающие сюда иностранцы первым делом именно этим словом овладевают, оно очень популярное, м.б. даже - самое что ни на есть. :)
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 20204
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: перевод иностранных ругательств

Сообщение irida » 20 дек 2011, 04:12

Появляюсь после долгого перерыва, потому что не могу пройти мимо. Ну, моя это тема, моя! )))

Англо-американские f...k΄и - это такая классика, которую бы я не переводила, по крайней мере в кине. В литературе можно переводить самым частотным ругательством, типа "блин", когда это говорится в сердцах, в минуты раздражения, тсз.

Аналогично немецкому Scheiße, все иностранцы в Греции узнают самое интернациональное (после сиртаки) слово малАкас, что означает буквально мужчину, занимающегося мастурбацией. Вот его как перевести? )) Если идиот слишком нейтрально, дебил - нетолерантно, то я бы остановилась на ёмком слове му..ак. Проблема в том, что оно чаще звучит, как вводное. То есть, где-то равнозначно f...k΄у. Но это и дружеское, фамильярное обращение греков друг к другу, причём не только молодёжи. Русскоязычная диаспора его вообще не переводит.
Аватар пользователя
irida
 
Сообщений: 2765
Зарегистрирован:
07 мар 2010, 01:36
Откуда: Москва - Афины

Re: перевод иностранных ругательств

Сообщение maggie » 20 дек 2011, 04:27

irida, рада Вашему возвращению. :)

Я, честно, первый раз слышу греческое "малАкас". У нас рядом греческий киоск, мы хорошо знакомы с хозяином, его дети летом часто играют у нас в саду с Гарфильдом... Если я вдруг по-дружески так завтра это слово ему скажу, он не обидится? не перестанет со мной после этого здороваться? Или только греки друг к другу так обращаются фамильярно? :)
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 20204
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: перевод иностранных ругательств

Сообщение irida » 20 дек 2011, 11:13

Нет, лучше не рисковать. Но можно их просто подслушать, когда они говорят между собой по-гречески. Если это не какие-нибудь уникальные греки, то оно обязательно прорвётся. ))
Кстати, уместно ли делать замечание англоязычным на "ф...ки" или немцам на Scheiße в общественных местах? Типа при дамах или при детях?
Аватар пользователя
irida
 
Сообщений: 2765
Зарегистрирован:
07 мар 2010, 01:36
Откуда: Москва - Афины

Re: перевод иностранных ругательств

Сообщение Тигра » 20 дек 2011, 11:15

В Америке делать замечания вообще не принято.

Ой, а вот в Германии очень даже принято! Даже неправильные замечания. Это явно тоже страна советов.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50386
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: перевод иностранных ругательств

Сообщение Хелена » 20 дек 2011, 11:28

Надо же... А нам никогда никто замечаний в Германии не делал!

Чувствую себя обделенной.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 38824
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: перевод иностранных ругательств

Сообщение ne znatok » 20 дек 2011, 11:29

по поводу Америки - слышала не раз, родители делают замечания своим детям, когда, например, семья идет по улице, а дети между собой что-то обсуждают - и вылетает нехорошее слово.
Последний раз редактировалось ne znatok 20 дек 2011, 11:38, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 35847
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: перевод иностранных ругательств

Сообщение Тигра » 20 дек 2011, 11:32

Helena писал(а):Надо же... А нам никогда никто замечаний в Германии не делал!

Чувствую себя обделенной.


Нам делали, когда мы там путешествовали. Но глупо было бы делать выводы по трём неделям пребывания, так что когда мы добрались до Берлина, где мой дядька живёт с 1956 года, я у него спросила, верно ли, что немцы любят делать посторонним людям замечания. Он как завопит: "Просто обожают!"

А ты, Helena, наверное, просто приличная дама, вот тебе замечаний и не делали.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50386
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: перевод иностранных ругательств

Сообщение Хелена » 20 дек 2011, 11:36

Я просто до безобразия приличная. И скучная. И мимикрирующая - под немцев.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 38824
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: перевод иностранных ругательств

Сообщение Тигра » 20 дек 2011, 11:40

Helena писал(а):Я просто до безобразия приличная. И скучная. И мимикрирующая - под немцев.


А вот тебе примерчик.
Въезжаем на нанятой машине в Мюнхен. Там в центре огромная чисто пешеходная зона. Паркуемся, идём в этот центр и находим гостиничку. Снимаем номер и спрашиваем, как быть с чемоданами. Получаем официальный ответ: к гостинице можно подъехать на пешеходной скорости. Едем... по пути трое не ленятся наклониться к моему окошку и строго и сердито сообщить нам, как мы плохо делаем. Этого в Америке почти наверняка не случилось бы, тем более трижды подряд.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50386
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: перевод иностранных ругательств

Сообщение Хелена » 20 дек 2011, 11:42

Странно как! Я знаю, про какую зону ты говоришь. И машины там - медленно ползущие - периодически видела.
Реагировали спокойно, расступались.

Это, наверно, были туристы (тоже).

Тем более в Мюнхене.
Там пешеходы даже на красный свет переходят (правда, с учетом некоторых обстоятельств. Мы их уяснили - и косили под местных; то есть тоже переходили).
Последний раз редактировалось Хелена 20 дек 2011, 11:44, всего редактировалось 2 раз(а).
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 38824
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: перевод иностранных ругательств

Сообщение ne znatok » 20 дек 2011, 11:42

Тигра писал(а): Этого в Америке почти наверняка не случилось бы, тем более трижды подряд.

ДА, такого даже представить себе не могу.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 35847
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: перевод иностранных ругательств

Сообщение Тигра » 20 дек 2011, 11:44

ne znatok писал(а):по поводу Америки - слышала не раз, родители делают замечания своим детям, когда, например, семья идет по улице, а дети между собой что-то обсуждают - и вылетает нехорошее слово.


Очень верное слово: своим.
Меня это очень радовало. В Москве моим детям делали столько замечаний. в том числе идиотских и злобным тоном, что меня это очень угнетало.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50386
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: перевод иностранных ругательств

Сообщение Хелена » 20 дек 2011, 11:48

Тигра писал(а):В Москве моим детям делали столько замечаний. в том числе идиотских и злобным тоном, что меня это очень угнетало.

Так и до сих пор.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 38824
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: перевод иностранных ругательств

Сообщение Е.О. » 22 дек 2011, 16:08

Если человеку сообщают о том, что он, возможно, нарушает ПДД, то это не замечание, а предупреждение об опасности (особенно в стране, где за любое нарушение безжалостно штрафуют).
Е.О.
 
Сообщений: 4315
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: перевод иностранных ругательств

Сообщение Хелена » 22 дек 2011, 16:46

Я тут случаем выяснила.
Они, скорее всего, не замечания делали, а просто возмущались.

Но я и с возмущениями ни разу в Германии не сталкивалась.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 38824
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: перевод иностранных ругательств

Сообщение ne znatok » 02 окт 2012, 22:46

ne znatok писал(а):
maggie писал(а):Кстати, я заметила, что редко кто реагирует [за границей - nz]
уже на английское f...k, например, или другие "неадекватные" английские слова... :)

Причина, мне кажется, еще и в том, что английское f...k не аналогично русскому мату. И когда горе-переводчики старательно переводят все эти действительно бесчисленные f...k соответстующими (как им кажется) русскими матерными выражениями, это звучит неестественно по-русски плюс неадекватно отражает языковую ситуацию на английском.

В тему - из заметки о новом романе "Свободное место" Джоан Роулинг:

Кристал невежественна, вздорна, спит с кем попало, ругается матом...

Каким же она, интересно, матом ругается? Любопытно. :)

Может, правильнее было написать просто "ругается"?

Толковый словарь Ефремовой
Ругаться
1. Произносить грубые, бранные слова.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 35847
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: перевод иностранных ругательств

Сообщение maggie » 02 окт 2012, 22:59

Ругаться это ещё, по-моему, с кем-то спорить на повышенных тонах, ссориться, даже и без мата.

Может, вместо ругается матом можно сказать, неприлично выражается?
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 20204
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: перевод иностранных ругательств

Сообщение Тигра » 02 окт 2012, 23:04

В этом контексте ругается будет понятно однозначно и верно.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50386
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: перевод иностранных ругательств

Сообщение Михаил » 10 окт 2012, 17:34

ne znatok писал(а): Причина, мне кажется, еще и в том, что английское f...k не аналогично русскому мату. И когда горе-переводчики старательно переводят все эти действительно бесчисленные f...k соответстующими (как им кажется) русскими матерными выражениями, это звучит неестественно по-русски плюс неадекватно отражает языковую ситуацию на английском.


Не согласен, ne znatok. Русский мат - это обсценная лексика, f..k - тоже. И переводчики, которых вы почему-то "горе-переводчиками" назвали, вполне себе обязаны следовать общим установкам на сохранение стилистических и экспрессивных особенностей, если контекст того требует. Ну и если на то пошло, что вы предлагаете? Обнулять обсценную лексику в переводе:
Get you fucking ass out of here! - Убирайся!
Fucking awesome! - Круто! (или, OMG, "здорово")

В современной литературе, как минимум, это будет звучать неубедительно.

И не стал бы обощать с реакцией на нецензурную лексику. Таки реагируют, по личному опыту.
Последний раз редактировалось Михаил 10 окт 2012, 21:45, всего редактировалось 1 раз.
Михаил
 
Сообщений: 393
Зарегистрирован:
07 фев 2011, 18:31
Откуда: СПб

Re: перевод иностранных ругательств

Сообщение adada » 10 окт 2012, 18:19

Подсчитал: слова с четырехбуквенным знаменитым корнем встречаются в романе "Сasual Vacancy" у йейтской писательницы ровно 214 раз. И переводить его, наверно, придется переводчикам разнообразно и по-русски щедро, чтобы читателю однообразие не прихлебалось. :)

+
Shit употреблено воздержаннее, всего 43 раза. Других слов я не знаю, но для интересующихся могу поискать, если подскажут.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 35500
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: перевод иностранных ругательств

Сообщение ne znatok » 10 окт 2012, 23:22

Михаил писал(а):
ne znatok писал(а): Причина, мне кажется, еще и в том, что английское f...k не аналогично русскому мату. И когда горе-переводчики старательно переводят все эти действительно бесчисленные f...k соответстующими (как им кажется) русскими матерными выражениями, это звучит неестественно по-русски плюс неадекватно отражает языковую ситуацию на английском.


Не согласен, ne znatok. Русский мат - это обсценная лексика, f..k - тоже. И переводчики, которых вы почему-то "горе-переводчиками" назвали, вполне себе обязаны следовать общим установкам на сохранение стилистических и экспрессивных особенностей, если контекст того требует. Ну и если на то пошло, что вы предлагаете? Обнулять обсценную лексику в переводе:
Get you fucking ass out of here! - Убирайся!
Fucking awesome! - Круто! (или, OMG, "здорово")

Я ничего не предлагаю, а лищь замечаю, что когда в каждом предложении (а во многих обсуждаемых случаях f..k фигурирует именно в каждом предложении, а то по несколько на предложение***) f..k переводят буквально, по-русски это звучит неубедительно и искусственно.

И да, Get you fucking ass out of here! - Убирайся! - я считаю это вполне адекватным правильным переводом.
Fucking awesome! - Круто! - тоже нравится.

Михаил писал(а):И не стал бы обощать с реакцией на нецензурную лексику. Таки реагируют, по личному опыту.

Конечно, реагируют. Но ведь важна степень реакции.

А если оно не обращено непосредственно к вам, а присутствует в художественном произведении в качестве "мы матом не ругаемся, мы на нем разговариваем" - вот тут отношение действительно другое, если, разумеется, рядом нет детей. Например, в современной Stand-up comedy, куда дети до 18 не допускаются, f..k со сцены, бывает, идет просто непрерывным потоком (в Америке-Канаде слышано мною лично очень много раз, про Англию слыхала из достоверных источников).

На русском языке даже трудно представить художественное действо, пусть с пометкой 18 + , с аналогичным количеством русского мата. Это будет некрасиво, нехудожественно, противно, не смешно, наконец.

В русскоязычном пространстве прилюдно (а уж тем более со сцены!) материться - это все еще вызывающий поступок, плевок в лицо морали, это действие, которое является частью широкой общественной дискуссии.
--------------------------------
***
Любители давно подсчитали, что, например, в Криминальном чтиве - 257 f...k'ов, в Казино - 362, в The Big Lebowski - больше 250, а, например, у известного комического актера Стива Мартина в одной только сцене из фильма PLANES, TRAINS AND AUTOMOBILES практически каждое слово имеет своей частью f..k.
Последний раз редактировалось ne znatok 10 окт 2012, 23:37, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 35847
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: перевод иностранных ругательств

Сообщение Саид » 10 окт 2012, 23:37

ne znatok пишет:
...а, например, у известного комического актера Стива Мартина в одной только сцене...


— ...А смешно эти молодчики [американские астронавты. — С.] на Луне разговаривали, словно лягушки: «фак-фак-фак!»
© М. Успенский, "Кого за смертью посылать"
Аватар пользователя
Саид
 
Сообщений: 4762
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:15
Откуда: Минск

Re: перевод иностранных ругательств

Сообщение ne znatok » 10 окт 2012, 23:38

Саид, :)))
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 35847
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: перевод иностранных ругательств

Сообщение Саид » 10 окт 2012, 23:42

Не-а!

Успенский, :)))
Аватар пользователя
Саид
 
Сообщений: 4762
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:15
Откуда: Минск

Re: перевод иностранных ругательств

Сообщение Михаил » 11 окт 2012, 09:56

ne znatok писал(а): Я ничего не предлагаю, а лищь замечаю, что когда в каждом предложении (а во многих обсуждаемых случаях f..k фигурирует именно в каждом предложении, а то по несколько на предложение***) f..k переводят буквально, по-русски это звучит неубедительно и искусственно.

И да, Get you fucking ass out of here! - Убирайся! - я считаю это вполне адекватным правильным переводом.
Fucking awesome! - Круто! - тоже нравится.


ne znatok, эти варианты перевода не адекватны. Вы обязаны их компенсировать - "Убирайся, засранец" (и так даже не дотягивает) и "Круто, бля" (как вариант). Вообще в большинстве случаев этому невпопад вставляемому fuck в русском соответствует невпопад вставляемое "бля". Отсюда вопрос, а имеет ли переводчик право убрать столько колоритную характеристику речи персонажа, как использование этого нецензурного междометия? Вы спокойно отреагируте на это междометие в речи собеседника? Абсолютно нейтрально? Я вот нет, для меня это маркер (дальше уже не важно чего, это единица информации!). Переводчик не имеет права на цензуру (хрестоматийный пример Жуковского и его переводов Шиллера, которые кабы не пуританство таланливого переводчика, считались бы эталонными, а так - вольное переложение).

P.S. Извините, что без запикивания. Я считаю это неуместным в таком контексте.

ne znatok писал(а):
А если оно не обращено непосредственно к вам, а присутствует в художественном произведении в качестве "мы матом не ругаемся, мы на нем разговариваем" - вот тут отношение действительно другое, если, разумеется, рядом нет детей. Например, в современной Stand-up comedy, куда дети до 18 не допускаются, f..k со сцены, бывает, идет просто непрерывным потоком (в Америке-Канаде слышано мною лично очень много раз, про Англию слыхала из достоверных источников).

На русском языке даже трудно представить художественное действо, пусть с пометкой 18 + , с аналогичным количеством русского мата. Это будет некрасиво, нехудожественно, противно, не смешно, наконец.


Ах, если бы. Вы не видели случайно какой-то из скетчей Камеди Клаб? Мне в интернете попалось. Там активно использовалось слово "сука". Что-то про профессии - сантехник, сука, и дальше юмор в лучших традициях проекта... В общем, Россия не отстает.
Михаил
 
Сообщений: 393
Зарегистрирован:
07 фев 2011, 18:31
Откуда: СПб

Re: перевод иностранных ругательств

Сообщение ne znatok » 11 окт 2012, 10:07

Михаил писал(а):Вы обязаны их компенсировать - "Убирайся, засранец" ... и "Круто, бля"

И эти варианты мне нравятся.
Михаил писал(а):Ах, если бы. Вы не видели случайно какой-то из скетчей Камеди Клаб? Мне в интернете попалось. Там активно использовалось слово "сука". Что-то про профессии - сантехник, сука, и дальше юмор в лучших традициях проекта... В общем, Россия не отстает.

Про суку в курсе.
Сука, насколько я понимаю, это не мат.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 35847
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: перевод иностранных ругательств

Сообщение Михаил » 11 окт 2012, 10:23

ne znatok писал(а):Про суку в курсе.
Сука, насколько я понимаю, это не мат.


Не мат, такого концепта и нет в английском, имхо. Но при сравнении обсценной лексики двух яыков эта подгруппа нецензурной лексики русского языка каких-то спец требований для перевода, мне кажется, не предъявляет. Слово стилистически не нейтрально и достаточно. Английский, как мне кажется, пошел по другому пути. Как языку с преобладающим аналитическим строем ему свойственна более высокая информационная упорядоченность лексики (лексем больше, в том числе и табуированных). У того же fucking значительно больше эвфемизмов и вариантов с различной степенью экспрессивности и прочее, нежели в русском - bleeding, bloody, damned, etc. Берет количеством, а не качеством.

я так понимаю, вас не устраивает перевод нецензурной лексики английского именно матерной лексикой русского, а не просто нецензурной? Ну, я бы не стал делать тут различия существенного.
Михаил
 
Сообщений: 393
Зарегистрирован:
07 фев 2011, 18:31
Откуда: СПб

Re: перевод иностранных ругательств

Сообщение Саид » 11 окт 2012, 10:35

Михаил пишет:
Там активно использовалось слово "сука". Что-то про профессии - сантехник, сука...

Не только "про профессии". Это была "фирменная фишка" Вадима "Рэмбо" Галыгина, он без этого слова не обходился ни в одной интермедии ("Суслик, сука, личность!" ;)). Вот что-то никак не найду его фото в его "фирменной" майке с этим словом через всю грудь. Но однажды ему руководством Comedy было за это, типо, "поставлено на вид", и в отместку он некоторое время активно включал в своё творчество другое словечко ("Сра-ать!").
Последний раз редактировалось Саид 12 окт 2012, 09:10, всего редактировалось 2 раз(а).
Аватар пользователя
Саид
 
Сообщений: 4762
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:15
Откуда: Минск

Re: перевод иностранных ругательств

Сообщение ne znatok » 11 окт 2012, 10:38

Михаил писал(а):я так понимаю, вас не устраивает перевод нецензурной лексики английского именно матерной лексикой русского, а не просто нецензурной?

Да, именно так, Вы правы, спасибо , что сформулировали. Я просто слыхала переводы такого рода в фильмах, читала что-то - это звучит дико, а по сути это и неадекватно.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 35847
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: перевод иностранных ругательств

Сообщение Е.О. » 11 окт 2012, 14:29

Мне кажется, что при переводе нецензурных слов адекватность состоит именно в том, чтобы сохранить "степень нецензурности". Например, если в фильме используется слово, которое большинство телеканалов в дневное время не стесняются употреблять, то и при переводе надо тоже употребить такое слово, которое на большинстве телеканалов в дневное время не заменяют писком.
Е.О.
 
Сообщений: 4315
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: перевод иностранных ругательств

Сообщение Asker » 11 окт 2012, 16:19

И да, Get you fucking ass out of here! - Убирайся! - я считаю это вполне адекватным правильным переводом.


Адекватным правильным переводом на все случаи жизни будет:"Да иди ты нА!" (Варианты - "Пошёл нА!!" или как в классическом фильме "А ПШЕЛ ты...").
В некоторых контекстах или если хочется сохранить нюансы (и несколько осовременить) - "Пошёл в жопу!" или ещё современнее "Иди в сад."

В крайнем случае - Вали отседа!


Убирайся! - вот уже несколько поколений абсолютно книжное выражение. В жизни так не говорят.
Asker
 
Сообщений: 590
Зарегистрирован:
12 янв 2010, 23:34

Re: перевод иностранных ругательств

Сообщение Михаил » 11 окт 2012, 17:48

Asker писал(а):Адекватным правильным переводом на все случаи жизни будет:"Да иди ты нА!" (Варианты - "Пошёл нА!!" или как в классическом фильме "А ПШЕЛ ты...").
В некоторых контекстах или если хочется сохранить нюансы (и несколько осовременить) - "Пошёл в жопу!" или ещё современнее "Иди в сад."

В крайнем случае - Вали отседа!


Убирайся! - вот уже несколько поколений абсолютно книжное выражение. В жизни так не говорят.


Да, "убирайся" не самый лучший вариант, ""проваливай"/"вали", если глагол нецензурным не делать, а дополнить чем-то еще. Но тут о конкретике речи не идет. Малапропизмы тоже не всегда могут быть адекватны - "пшел", "отседа"...
Последний раз редактировалось Михаил 11 окт 2012, 21:22, всего редактировалось 1 раз.
Михаил
 
Сообщений: 393
Зарегистрирован:
07 фев 2011, 18:31
Откуда: СПб

Re: перевод иностранных ругательств

Сообщение ne znatok » 11 окт 2012, 21:11

Asker писал(а):..."Да иди ты нА!"
..."Пошёл нА!!"
... "А ПШЕЛ ты...").
... "Иди в сад."

...Вали отседа!

Мне все варианты нравятся, какой конкретно употребить зависит от контекста.

Михаил писал(а):Но тут о конкретике речи не идет.

Да.
Я - за перевод по принципу: английская обсценная лексика (вот здесь, например, перечислены многие из таких слов -

http://en.wikipedia.org/wiki/Four-letter_word )

- не является адекватной русскому мату и таковым переводиться вовсе не обязана, хотя иногда и может.
Последний раз редактировалось ne znatok 11 окт 2012, 21:49, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 35847
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: перевод иностранных ругательств

Сообщение ne znatok » 11 окт 2012, 21:21

Е.О. писал(а):Мне кажется, что при переводе нецензурных слов адекватность состоит именно в том, чтобы сохранить "степень нецензурности". [подчеркнуто мной - nz]Например, если в фильме используется слово, которое большинство телеканалов в дневное время не стесняются употреблять, то и при переводе надо тоже употребить такое слово, которое на большинстве телеканалов в дневное время не заменяют писком.

Мне кажется, это и так, и не так. Например, на бесплатных общедоступных американских телеканалах абсолютно любые вкрапления со словом fuck будут "запикиваться". Get you fucking ass out of here! - безусловно. А многие из предложенных Asker'ом вариантов (А ПШЕЛ ты.../Иди в сад/Вали отседа!) - на российских не будут.

Но это не означает, что они не адекватны. У них примерно одна степень неценцурности в обществе (прошу обратить внимание на слово "примерно" :))
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 35847
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: перевод иностранных ругательств

Сообщение adada » 11 окт 2012, 21:59

ne znatok писал(а):...примерно одна степень нецензурности в обществе...


Мечтаете об аспирине, гарантирующем примерно среднюю температуру по драгоманской больнице? Запатентовать такое средство можно, но использовать в практических целях затруднительно... :)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 35500
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: перевод иностранных ругательств

Сообщение ne znatok » 11 окт 2012, 22:02

adada писал(а):Мечтаете об аспирине, гарантирующем примерно среднюю температуру по драгоманской больнице?

Да, перевод английских ругательств на русский - это должен быть в восьми-девяти случаев из десяти аспирин (можно - анальгин), и только в одном-двух - сильнодействующий антибиотик. А то ведь так и помереть недолго, от передозировки.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 35847
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: перевод иностранных ругательств

Сообщение Asker » 16 окт 2012, 16:34

Попался вера на глаза джипак с наклейкой в тему:"Fuck fuel economy".

Более-менее сообразный перевод:"На экономию топлива - кладу".

Совсем литературно: "Плевал я на..."
Снижено - что-то вроде:"Насрать на.."
Asker
 
Сообщений: 590
Зарегистрирован:
12 янв 2010, 23:34

След.

Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3