Страница 3 из 12

Re: перевод, который не нравится

СообщениеДобавлено: 25 янв 2012, 01:44
maggie
7 мая 2009 г. ещё на старой зелёной Грамоте я писала пост в одной теме, текст такой:
Тигра, самое незабываемое и нежное из всего, что я прочла о 9/11 была книга, о которой Вы (или ne znatok;) упомянули на Грамоте:

Extremely Loud and Incredibly Close” Jonathan Safran Foer

Не знаю, появилась ли уже эта книга в русском переводе; замечательная вещь!!!

Я прочла эту книгу ещё в 2008 и перечитала уже пару раз. Остаюсь до сих пор при своём мнении, высказанном в том посте. Я тогда не знала, появился ли уже перевод книги на русский. Но теперь, американская академия объявила номинантов на премию Оскар, по этой книге снят фильм, также номинант премии. Поэтому я знаю, как минимум, как переведено название этого фильма на русский. Его перевели так:

Жутко громко и запредельно близко

Мне абсолютно не нравится этот перевод, потому что он, на мой взгляд, совершенно не передаёт настроения, духа, эмоции этой книги, трогательной и пронзительно грустной... Я бы обязательно взяла слово "невероятно" для "incredibly". И никогда бы не взяла "жутко" для "extremely". В контексте книги - никогда! Перевод названия напомнил заголовки в российских СМИ о чём-нибудь скандально-жареном. :)

Re: перевод, который не нравится

СообщениеДобавлено: 25 янв 2012, 01:50
ne znatok
Тигра, видимо, упоминала.

maggie писал(а):Его перевели так:

Жутко громко и запредельно близко

Мне абсолютно не нравится этот перевод, потому что он, на мой взгляд, совершенно не передаёт настроения, духа, эмоции этой книги, трогательной и пронзительно грустной...


Я начинала в свое время читать Everything Is Illuminated, правда, далеко не продвинулась по каким-то причинам, но свое впечатление от манеры письма помню, насквозь пропитана таким специфическим юмором, так что в переводе что-то должно было остаться.

Про эту книгу не знаю, но, возможно, там тоже что-то похожее, и оно нашло отражение в названии.

Extremely Loud and Incredibly Close - на мой взгляд (не читавшего книгу человека), это действительно звучит несколько юмористически, нарочито преувеличенно, что ли. Так что вполне соответствует по стилю русскому "Жутко громко и запредельно близко".

Re: перевод, который не нравится

СообщениеДобавлено: 25 янв 2012, 02:14
maggie
ne znatok, я несколько раз читала книгу, совершенно не почувствовала в английском названии даже намёка на его юмористичность либо нарочитое преувеличение. Но таково лишь моё восприятие, возможно. :)

Re: перевод, который не нравится

СообщениеДобавлено: 25 янв 2012, 02:20
ne znatok
Я воспринимаю название совершенно изолированно (книгу не читала, о чем она, не знаю) На мой взгляд, в нем есть намеренное преувеличение, стилистическая сниженность, что ли - именно в повторение этого Extremely и Incredibly .

Хотя, возможно, это происходит от подсознательного сравнения с русским, а в русском такое повторение казалось бы намеренно нарочитым, тсз, стилизованным под, например, речь персонажа.

Re: перевод, который не нравится

СообщениеДобавлено: 25 янв 2012, 02:30
maggie
Да, преувеличение присутствует. Но стилистическая окраска выбранных переводчиком русских слов "жутко" и "запредельно" не передаёт, на мой взгляд того, что вкладывал в значение этих слов "extremely" и "incredibly" автор книги. К тому же, разные люди по-разному прочитывают и, что самое главное, чувствуют книгу.

Интересно было бы почитать объяснение самого автора. Попробую поискать в сети. :)

Re: перевод, который не нравится

СообщениеДобавлено: 25 янв 2012, 02:47
ne znatok
The book's narrator is a nine-year-old boy named Oskar Schell.

Может быть, ноги у названия отсюда растут?
Так что со стилизацией под речь персонажа я, возможно, и угадала. :)

“I felt, that night, on that stage, under that skull, incredibly close to everything in the universe, but also extremely alone. I wondered, for the first time in my life, if life was worth all the work it took to live. What exactly made it worth it? What's so horrible about being dead forever, and not feeling anything, and not even dreaming? What's so great about feeling and dreaming?”

Такая у него специфическая лексика, у Оскара, extremely эмоциональная. :)

Re: перевод, который не нравится

СообщениеДобавлено: 25 янв 2012, 03:02
maggie
ne znatok писал(а):... incredibly close to everything in the universe

ok, спасибо тебе за цитату, я бы и в ней не перевела, что он чувствовал себя "запредельно близко" ко всему во вселенной... :)

Жутко одиноко - extremely alone - ещё куда ни шло. Но "жутко громко" мне не нравится, хочубей!... :)

Re: перевод, который не нравится

СообщениеДобавлено: 25 янв 2012, 03:04
Тигра
То есть, "запредельно близко" говорит девятилетний мальчик?

Re: перевод, который не нравится

СообщениеДобавлено: 15 фев 2012, 10:59
ne znatok
Заметка на mail.ru (в рубрике "Дети"):

Последний выпуск популярного западного издания OK! вышел с сенсационным заголовком о том, что самая знаменитая пара Голливуда – Анджелина Джоли (Angelina Jolie) и Брэд Питт (Brad Pitt) – снова ждут двойню.
По словам источника OK!, пара невероятно счастлива...
...
«Анджелина в абсолютном восторге, — сообщает друг семьи. – Они с Брэдом не могут поверить, что вновь так благословлены...»

--------------
Споткнулась на диковатом благословлены. Пошла искать оригинал, хотя была почти уверена, что перевод дословный. Так и оказалось - "друг семьи" использовал слово blessed:

“Angelina is absolutely thrilled,” says the confidante. “She and Brad can’t believe that they’ve been so blessed again...”
================
Вот пытаюсь понять - в чем дело, почему это благословлены в русском тексте царапает, а в английском - наверное, царапает все-таки меньше? (или вообще не царапает? мне трудно судить).

Вот результаты поиска:
Яндекс:

благословить: 6 млн
благословлен (благословен): 3 млн

Гугл:

bless: 216 млн
blessed: 176 млн

Возможно, огромная разница в цифрах вызвана тем, что в современном английском религиозная лексика занимает принципиально другое место, чем то, какое она занимает в современном русском? Эта лексика - значительная часть повседневного разговорного языка. Обороты с blessed это вообще общее место: достаточно сказать, что, например, Будьте здоровы! как реакция на чье-то чихание звучит как God bless you или Bless you.

В общем, перевод какой-то неправильный, мне кажется (самой новости предпочитаю не касаться. :))
Неадекватный, тсз.

Re: перевод, который не нравится

СообщениеДобавлено: 15 фев 2012, 11:09
adada
“Angelina is absolutely thrilled,” says the confidante. “She and Brad can’t believe that they’ve been so осчастливлены again...”

Re: перевод, который не нравится

СообщениеДобавлено: 15 фев 2012, 11:28
Князь Мышкин
ne znatok писал(а):Заметка на mail.ru (в рубрике "Дети"):

...самая знаменитая пара Голливуда – Анджелина Джоли (Angelina Jolie) и Брэд Питт (Brad Pitt) – снова ждут двойню...
...«Анджелина в абсолютном восторге, — сообщает друг семьи. – Они с Брэдом не могут поверить, что вновь так благословлены...»
--------------
Споткнулась на диковатом благословлены.

А мне это слово очень понравилось. И я споткнулся на нём именно по этой причине... :)

:)

СообщениеДобавлено: 15 фев 2012, 14:10
adada
    Интеллигентный человек споткнется на неожиданном слове. А интеллигентный редактор на нем еще и потопчется.

Re: перевод, который не нравится

СообщениеДобавлено: 01 май 2012, 19:44
Kot
Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.

В сети попадаются, конечно, переводы, но я и их понять не могу. Кто-нибудь может объяснить, что автор хотел сказать? Для меня это какая-то непереводимая игра слов. :shock:

Re: перевод, который не нравится

СообщениеДобавлено: 01 май 2012, 21:13
ne znatok
Kot писал(а):В сети попадаются, конечно, переводы, но я и их понять не могу. Кто-нибудь может объяснить, что автор хотел сказать? Для меня это какая-то непереводимая игра слов. :shock:

Можно попробовать разобрать классический перевод Демуровой для начала:

`It's a mineral, I think,' said Alice.

`Of course it is,' said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said; `there's a large mustard-mine near here. And the moral of that is--"The more there is of mine, the less there is of yours."'

`Oh, I know!' exclaimed Alice, who had not attended to this last remark, `it's a vegetable. It doesn't look like one, but it is.'

`I quite agree with you,' said the Duchess; `and the moral of that is--"Be what you would seem to be"--or if you'd like it put more simply--"Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise."'


-------------------------
- Кажется, горчица - минерал, - продолжала Алиса задумчиво.

- Конечно, минерал, - подтвердила Герцогиня. Она готова была соглашаться со всем, что скажет Алиса. - Минерал огромной взрывчатой силы. Из нее делают мины и закладывают при подкопах... А мораль отсюда такова: хорошая мина при плохой игре - самое главное!

- Вспомнила, - сказала вдруг Алиса, пропустившая мимо ушей последние слова Герцогини. - Горчица это овощ. Правда, на овощ она не похожа - и все-таки это овощ!

- Я совершенно с тобой согласна, - сказала Герцогиня. - А мораль отсюда такова: всякому овощу свое время. Или, хочешь, я это сформулирую попроще: никогда не думай, что ты иная, чем могла бы быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть.

Re: перевод, который не нравится

СообщениеДобавлено: 01 май 2012, 21:14
Тигра
Вот как с этим пытались справиться переводчики, известные и не очень:

А мораль отсюда такова: всякому овощу свое время. Или, хочешь, я это сформулирую попроще: никогда не думай, что ты иная, чем могла бы быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть. Перевод Н. Демуровой (1967, 1978)

А отсюда мораль: «Будь таким, каким хочешь казаться», или, если хочешь, еще проще: «Ни в коем случае не представляй себе, что ты можешь быть или представляться другим иным, чем как тебе представляется, ты являешься или можешь являться по их представлению, дабы в ином случае не стать иди не представиться другим таким, каким ты ни в коем случае не желал бы ни являться, ни представляться». Перевод Б. Заходера (1972)

Мораль: будь всегда сама собой. Или проще: не будь такой, какой ты кажешься таким, которым кажется, что такая, какой ты кажешься, когда кажешься не такой, какой была бы, если б была не такой. Перевод В. Набокова (1923)

И мораль отсюда такова: "Будь, кем хочешь казаться". Или, проще говоря: "Никогда не считай себя не таким, каким тебя считают другие, и тогда другие не сочтут тебя не таким, каким ты хотел бы им казаться". Перевод А. Щербакова (1977)

И вот какой отсюда следует вывод: "Всегда будь сама собой". Или попросту говоря:
Если ты хочешь, чтобы твои знакомые, друзья и близкие, мнение которых ты уважаешь и с которыми ты считаешься, что немаловажно в трудную минуту, когда тебя подстерегают опасности, которых ты и не ожидаешь, пока живешь обычной, спокойной жизнью, которой ты обязан твоим друзьям и знакомым, мнение которых ты уважаешь, что немаловажно в ряде случаев, когда тебя подстерегают опасности, как нам подсказывает жизненный опыт, считали тебя, что называется, приличным человеком, будь то дома, в гостях или на открытом воздухе, который исключительно полезен для твоего здоровья, будь сама собой! Перевод В. Орла (1988)

А мораль тут такая: "Одно дело - дело, а другое - слово". Или, проще говоря: "Дело становится делом после того, как слово превращается в дело, потому что дело не в слове, а в деле". Перевод М. Блехмана (2005)

А можно и проще: не считай себя иной, когда, будучи иною, представляешься иным господам иначе, нежели иные господа представляются иным, когда иначе представляться отнюдь не невозможно. Пересказ А. Флоря (1992, 2003)

...а мораль тут такова:" Будь тем, чем хочешь казаться" или говоря по простому:" Никогда не воображай себя никем иным как тем, чем можешь показаться другим, когда был или мог бы быть несмотря на то, что ты был, а быть ты мог, так что хотя и не для них." Перевод Н. Старилова

...и отсюда мораль: "Будь тем, чем хочешь казаться" - или, проще говоря, "Никогда не воображай, что ты отличаешься от того, что может показаться другим, что ты являешься или можешь являться не иначе как тем, чем тебе следует казаться им в противном случае." Перевод Ю. Нестеренко

«И мораль сего: Будь сама собой — или, проще говоря, — Не будь такой, какой ты не кажешься другим, кому ты показалась бы такой, какой была бы, если б не казалась другим такой, какая ты есть тогда, когда ты покажешься другим такой, какой ты была». Перевод А. Кононенко (под ред. С.С.Заикиной) (1998-2000)

...а мораль из этого вытекает вот какая: будь тем, чем хочешь казаться - или, говоря точнее, никогда не воображай себя не иной, чем та, какой, как может показаться другим, ты была или могла бы быть, не иначе как являясь такой, какая могла бы им показаться другой". Перевод Б. Балтера (1997)

А мораль такова: хоть горшком назови, только в печь не сажай. А проще говоря, быть тем, что ты есть, не значит есть, чтобы быть. Но быть, чтобы значить, не есть быть, чтобы есть. Перевод Л. Яхнина (1991)

Re: перевод, который не нравится

СообщениеДобавлено: 01 май 2012, 21:59
adada
Все-таки идти в лобовую атаку не стоит. А стоило бы вначале поупражняться на Ронни Лэ(и)нге: "Knots" by R.D. Laing.
(На книгу халявной ссылки нет...)

Re: перевод, который не нравится

СообщениеДобавлено: 01 май 2012, 22:42
карри
Тигра писал(а):Вот как с этим пытались справиться переводчики, известные и не очень:

Очевидно, правильных переводов в списке никак не больше половины: "будь сама собой" и "будь тем, чем хочешь казаться" — взаимоисключающие вещи. После такой ошибки в ключевой фразе "Be what you would seem to be" крайне маловероятно, что переводчик справился с иллюстрирующей эту мысль прихотливой игрой слов, рожденной математическим умом Кэрролла. Так которую половину отбраковать сразу, Тигра?

Re: перевод, который не нравится

СообщениеДобавлено: 01 май 2012, 22:48
Тигра
Be what you would seem to be.
Будь тем, чем ты казалась БЫ...

Карри, а существенно ли это, коли весь этот период специально сконструирована так, чтобы его смысл ни на слух, ни при нормальном прочтении не был бы понятен?

Вот и ищут разные способы передать внутреннюю противоречивость, парадоксальность, запутанность и так далее.

Re: перевод, который не нравится

СообщениеДобавлено: 01 май 2012, 22:49
ne znatok
карри писал(а): После такой ошибки в ключевой фразе "Be what you would seem to be" ...

Возможно, ключевая фраза never imagine yourself not to be?

Re: перевод, который не нравится

СообщениеДобавлено: 01 май 2012, 22:58
ne znatok
На мой взгляд:

И вот какой отсюда следует вывод: "Всегда будь сама собой". Или попросту говоря:
Если ты хочешь, чтобы твои знакомые, друзья и близкие, мнение которых ты уважаешь и с которыми ты считаешься, что немаловажно в трудную минуту, когда тебя подстерегают опасности, которых ты и не ожидаешь, пока живешь обычной, спокойной жизнью, которой ты обязан твоим друзьям и знакомым, мнение которых ты уважаешь, что немаловажно в ряде случаев, когда тебя подстерегают опасности, как нам подсказывает жизненный опыт, считали тебя, что называется, приличным человеком, будь то дома, в гостях или на открытом воздухе, который исключительно полезен для твоего здоровья, будь сама собой!

Перевод В. Орла (1988)
Это вообще не перевод, а просто размышления на тему, нравоучение.
-----------------------
И мораль отсюда такова: "Будь, кем хочешь казаться". Или, проще говоря: "Никогда не считай себя не таким, каким тебя считают другие, и тогда другие не сочтут тебя не таким, каким ты хотел бы им казаться".
Перевод А. Щербакова (1977)

Упрощение выхолащивает Кэрролла.

Все остальные переводы мне, в принципе, нравятся.

Re: перевод, который не нравится

СообщениеДобавлено: 01 май 2012, 23:03
Тигра
Если довести это до края лапидарности, то может получиться уже старинное "Он не так глуп, как может показаться, если вы его ближе узнаете".

Re: перевод, который не нравится

СообщениеДобавлено: 01 май 2012, 23:07
ne znatok
Тигра писал(а):"Он не так глуп, как может показаться, если вы его ближе узнаете".

Ха, сюда уже примыкает и мое любимое уальдовское:

It is only shallow people who do not judge by appearances.

Re: перевод, который не нравится

СообщениеДобавлено: 02 май 2012, 00:01
карри
Тигра писал(а):а существенно ли это, коли весь этот период специально сконструирован так, чтобы его смысл ни на слух, ни при нормальном прочтении не был бы понятен?
Вот и ищут разные способы передать внутреннюю противоречивость, парадоксальность, запутанность и так далее.

Мне кажется, существенно. Все-таки это перевод, а не вольная импровизация на околовсяческие темы. От заданной оригиналом темы и его внутренней логики нельзя отступать слишком далеко, и парадоксальность, запутанность и т. п. вполне можно передать не выходя за эти рамки. Что у Кэрролла? Алиса замечает, что горчица — овощ, хотя и не кажется похожей на него. Не кажется, но есть. Герцогиня отвечает своей мыслью на тему «быть и казаться», а потом дает ее же в усложненной форме. Тема одна на все три фразы. А что у Демуровой? У Алисы становится неявным «быть и казаться», и Герцогиня вместо этого подхватывает тему «овощ», выдает глубокомысленное суждение об овощах, а потом ни с того ни с сего фразу хорошо запутанную, но никаким боком не связанную ни с овощами, ни с «быть и казаться». Воля ваша, но мне кажется, тема и логика сказанного Кэрроллом тут пострадали, и искусственно бессмысленная фраза становится бессмысленной в квадрате. Надо было уж тогда об овощах запутанную фразу сочинять.
И с оценкой ne znatok переводов Орла и Щербакова трудно не согласиться.

Re: перевод, который не нравится

СообщениеДобавлено: 02 май 2012, 07:44
Тигра
Про Орла и Щербакова спору нет вообще, это просто в глаза бросается. Совсем в сторону.

Про Демурову, вчитавшись, согласна с вами, карри.

Re: перевод, который не нравится

СообщениеДобавлено: 02 май 2012, 10:38
adada
Мне кажется, следовало бы ввести в издательскую практику и практику перевода систему категорирования звездочками. Пятизвездочный перевод -- максимально приближенный к оригиналу. Тексты от трех звездочек и ниже вообще считать переводами условными.
Путешественники эту градацию легко уточнят, приблизят к жизни! :)

Знатокам языков остается определить, как поделят четыре и пять звездочек между собой Набоков и Заходер.

Re: перевод, который не нравится

СообщениеДобавлено: 02 май 2012, 15:37
mirage
Помнится, был один девиз, который можно в данном случае попробовать обыграть:

"Не слыть, а быть!",

отсюда мораль: "Будь той, какой слыла бы" - или, если хочешь, попроще: "Никогда не воображай себя не такой, какой ты не слывёшь у других, у которых ты слыла бы такой, какой была бы, если б не слыла такой, какая ты есть тогда, когда ты слывёшь у других такой, какой ты была»

Re: перевод, который не нравится

СообщениеДобавлено: 03 май 2012, 08:07
Kot
Дорогие форумчане, спасибо вам большое за помощь. Теперь эта фраза не кажется мне полной ерундой. Без контекста тут никак не обойтись, да и несколько вариантов перевода сильно помогли.

mirage писал(а):"Никогда не воображай себя не такой, какой ты не слывёшь у других, у которых ты слыла бы такой, какой была бы, если б не слыла такой, какая ты есть тогда, когда ты слывёшь у других такой, какой ты была»

Ой, mirage, Ваш перевод, по-моему, самый ясный, для меня точно! Спасибо! ))))))

Re: перевод, который не нравится

СообщениеДобавлено: 03 май 2012, 09:12
Саид
Kot пишет:
Ой, mirage, Ваш перевод, по-моему, самый ясный, для меня точно!

Это потому что mirage совершенно точно использовала ясные и чёткие быть и слыть вместо расплывчатых, "размазанных" являться, казаться, представляться и т. п. ;)

не слыть, а быть

СообщениеДобавлено: 03 май 2012, 09:28
mirage
Девизом Перовского меня пичкали в детстве:), так что я его хорошо усвоила:).

А вот из истории вопроса, зацените Шекспира! Без него никуда в английской литературе, ne znatok права.

не слыть, а быть
Ср. Ставят в великую заслугу друг другу — уменье казаться, с правом в действительности не быть тем, чем надо быть.
Гончаров. Обрыв. 3.

Ср. За дружбою гоняться. Если б я
Пошел на то, чтоб людям угождать,
Не стало бы меня на угожденья
Все мало б им казалось... Я ж хочу
Не слыть, а быть.
Гр. А. Толстой. Посадник. 1. Дом посадника.

Ср. Не слыть, а быть. Но в свете часто
Мы не бываем, а слывем:
Едва ль один найдется на сто
С самостоятельным лицом.
За неименьем лиц — личины,
Все заголовки без голов,
Блеск пышных рамок, а картины?
Еще Бог не дал мастеров...
Везде подмостки, маскарады,
Все театральный гардероб,
Где напрокат берут наряды;
Свое лишь спесь да медный лоб...
Кн. П.А. Вяземский. Plutôt être que paraître.

Ср. Не слыть, а быть.
Девиз гр. Л.А. Перовского.

Ср. Die Menschen sind nicht immer was sie scheinen.
Люди не всегда таковы, какими кажутся.
Lessing. Nathan der Weise. 1, 6.

Ср. Und was sie ist, das wage sie zu scheinen.
И какая она есть, пускай осмелится такою и казаться.
Schiller. Mar. Stuart. 1, 7. Maria.

Ср. Men should be what they seem;
Or those that be not, would they might seem none.

Люди должны бы быть, какими они кажутся,
Если же они не такие, то пускай бы и не казались такими.
Shakesp. Othello. 3, 3. Jago.

Ср. Plutôt être que paraître.
Ср. Più dell' essere
Conta il parère.
Giust. Le memorie di Pisa. 7.
Ср. Ognuno vede quel che tu pari; pochi sentono, quel che tu sei.
Machivelli. Il Principe. 8.

Ср. Tu recte vivis, sic uras esse quod audiris.
Ты правильно живешь, если стараешься быть таким, каким слывешь.
Horat. Epist. 1, 16, 17.

Ср. (Saepe) decipimur specie recti.
Мы часто обманываемся кажущейся правдой.
Hor. Ars poet. 25.
Ср. Cato esse, quam videri, bonus malebat.
Катон предпочитал быть хорошим, чем казаться.
Sallust. Catil. 45, 5.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/michelso ... 0%BD%D0%B5

Re: перевод, который не нравится

СообщениеДобавлено: 10 май 2012, 10:48
maggie
В Астрахани, быстрое бронирование oнлайн! Отели, все включено.

Понятно, что all inclusive, но если кто не знает или забыл, то могут подумать, что приходишь - а там и свет включен, и телевизор, и кондиционер, и всё, что может ещё быть - одновременно. :)

Re: перевод, который не нравится

СообщениеДобавлено: 10 май 2012, 11:23
Тигра
Неужто и утюг?

Re: перевод, который не нравится

СообщениеДобавлено: 07 июн 2012, 19:44
maggie
— 07.06.2012 19:22 —
Макфол: вместо слова «взятка» надо было сказать «пакет экономической помощи» Киргизии
<...>
«Я, к сожалению, использовал слово «взятка». Мне надо было сказать: пакет экономической помощи. Мое высказывание было ошибкой, и я о нем сожалею», – заявил Макфол.
http://www.gazeta.ru/politics/news/2012 ... 9057.shtml

McFaul <...> in particular told students that Russia had “bribed” Kyrgyzstan four years ago to prompt the country to shut down the U.S. military airbase in Manas airport near Kyrgyzstan's capital Bishkek. In his speech, he admitted that the United States had also offered a bribe to Kyrgyzstan, but ten times less.
http://en.rian.ru/world/20120528/173723482.html

Почему Макфол не выразил параллельно сожаления о том, что он употребил такое же слово и в отношении американской стороны? Означает ли это, что со стороны России это был "пакет экономической помощи" Киргизии, а со стороны Штатов - "взятка"? :)

Re: перевод, который не нравится

СообщениеДобавлено: 14 июн 2012, 19:56
ANNA
А как вам перевод нового мультфильма: "Храбрая сердцЕМ"? Вроде по-русски так не говорят... :?:

Я так понимаю, что перевели так, потому что "Храброе сердце" уже есть. :?: :?: :?:

Re: перевод, который не нравится

СообщениеДобавлено: 14 июн 2012, 20:15
Лисавета
Такие есть примеры:

Толпою сродниц и роем молодых невольниц окруженная, жила там прекрасная собой и добрая сердцем ордынская царица, дочь хорасанского хана… (П. И. Мельников-Печерский. На горах).

Я и не знаю ее совсем, я не знаю, глупа она или умна, совестлива или бесчестна, добрая душой или мелочна… (Владимир Орлов. Альтист Данилов).

Re: перевод, который не нравится

СообщениеДобавлено: 14 июн 2012, 20:16
slava1947
... в такое тотчас ударились они бегство, что многие не нашли и ворот, и большинство вместе с добычей бросалось со стен, а иные побросали и добычу, крича: «Секут! Секут!» Но с Божьей благодатью не сокрушили татары храбрых сердцем.

http://books.google.ru/books?id=BFpgAAA ... CDYQ6AEwAQ

Re: перевод, который не нравится

СообщениеДобавлено: 14 июн 2012, 21:26
ANNA
Значит, говорят :) .

Re: перевод, который не нравится

СообщениеДобавлено: 15 июн 2012, 21:38
mirage
Сильные духом, храбрые сердцем.

Прекрасный оборот.

Re: перевод, который не нравится

СообщениеДобавлено: 17 июн 2012, 09:30
Тигра
В Газете.ру пересказывают статью о футбольном проигрыше из английской Daily Mail.
Один пассаж привёл меня в ступор. Передают прямой цитатой слова английской газеты так:
«Никто бы не поспорил, что Греция не заслужила эту победу вместе с героем 2004 года Карагунисом, на котором не назначили очевидный пенальти, вместо чего он из-за второй желтой карточки пропустит следующий матч».

Я сперва не смогла понять, что значит "никто бы не поспорил, что Греция не заслужила победу", но у меня зародилось подозрение о том, что тут махнул своим хвостом очередной ложный друг малознающего переводчика — слово to argue.

И точно. Вот что пишет Daily Mail: But no-one could argue Greece did not deserve their victory.

То есть, "никто бы не стал утверждать, что Греция не заслужила этой победы". Этот глагол не то же самое, что в русском "спорить возражая, не соглашаясь".

Re: перевод, который не нравится

СообщениеДобавлено: 17 июн 2012, 09:40
Тигра
Далее газета.ру переходит к обзору статьи в Guardian, а я опять сперва не могу понять, что они имеют в виду:

"Более серьезными были бы прогнозы восстановления экономики страны, чем слова Фернанду Сантуша о том, что его игроки могут одержать победу в матче".

А вот что в Guardian: Forecasts of a Greek economic recovery have been taken more seriously than Fernando Santos's prediction that his players would be the ones celebrating at the end of this game.

Т.е. даже прогнозы, предрекающие экономическое восстановление, звучали (воспринимались) более серьёзно, чем предсказание Фернанду Сантуша о том, что его игроки будут победителями. Не нужно солагательное наклонение, из-за которого ниччего непонятно.

Re: перевод, который не нравится

СообщениеДобавлено: 17 июн 2012, 13:19
adada
Назначение языка человека изначально было трояким: раскрывать мысли; скрывать мысли; крыть мыслями. Нельзя выбросить ни один из компонентов триады этой "языковой песни".
Из чего я бы и исходил, сопоставляя дискурсы на всем их тернистом пути от родительских корней до произведенных в итоге плодов.