переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Re: перевод, который не нравится

Сообщение ne znatok » 24 дек 2011, 14:39

Переводчик даже попытки не сделал, чтоб передать игру слов...зачем-то Рождество приплел.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 38131
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: перевод, который не нравится

Сообщение Тигра » 24 дек 2011, 14:41

ne znatok писал(а):Переводчик даже попытки не сделал, чтоб передать игру слов, зачем-то Рождество приплел.



Ну и "не знает, что наелся" как-то тоже второй фразой никак не разыгрывается — так фигли было и это менять?
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 52922
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: перевод, который не нравится

Сообщение ne znatok » 06 янв 2012, 23:58

Унесено из Курилки без ведома автора поста.
irida, Вы меня простите?
---------------
irida писал(а):Ложный атипод человеку одинокому - человек толпы. Помните, у Эдгара По?
Вот эпиграф к этому рассказу: Ce grand malheur, de ne pouvoir être seul. (Ужасное несчастье — не иметь возможности остаться наедине с самим собой.)
Не знаю, как вам перевод эпиграфа, что-то длинновато...

Пошла в Гугл посмотреть, как переведено на английский.

Such a great misfortune, not to be able to be alone - т.е. на несколько знаков длиннее, чем в оригинале. :)
Трудное это дело - перевод.

Русский вариант, согласна, звучит коряво, но как сделать фразу более удобоваримой... у меня нет никаких идей.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 38131
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: перевод, который не нравится

Сообщение volopo » 07 янв 2012, 00:06

Имхо, "... остаться в одиночестве".
Аватар пользователя
volopo
 
Сообщений: 8084
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:07
Откуда: Москва и Подмосковье

Re: перевод, который не нравится

Сообщение ne znatok » 07 янв 2012, 00:11

volopo писал(а):Имхо, "... остаться в одиночестве".

Мне кажется, остаться в одиночестве это несколько другое. Например, у кого-то жена умерла, дети разъехались - он остался в одиночестве. Не совсем то, что имеется в виду в эпиграфе (и, соответственно, насколько я помню, в рассказе).
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 38131
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: перевод, который не нравится

Сообщение volopo » 07 янв 2012, 00:13

Ирина12 писал(а):Как ужасно не иметь возможности уединения.

Да, иногда бывает.
Аватар пользователя
volopo
 
Сообщений: 8084
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:07
Откуда: Москва и Подмосковье

Re: перевод, который не нравится

Сообщение adada » 07 янв 2012, 00:16

Ce grand malheur, de ne pouvoir être seul: самая большая беда -- неспособность жить одному.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 37885
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: перевод, который не нравится

Сообщение ne znatok » 07 янв 2012, 00:17

Чувствую, "французов" надо сюда. Пускай с языка оригинала переводят. A то получится, как в том анекдоте, где-то тут приводили, кажется - про испорченный телефон в результате обратного перевода какой-то известной фразы.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 38131
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: перевод, который не нравится

Сообщение ne znatok » 07 янв 2012, 00:19

adada писал(а):Ce grand malheur, de ne pouvoir être seul: самая большая беда -- неспособность жить одному.

Разве это одно и тоже - неспособность и невозможность?

Кстати, в английском явно быть, а не жить.

Интересно, что там в оригинале?
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 38131
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: перевод, который не нравится

Сообщение maggie » 07 янв 2012, 00:29

Не знаю, кто такой или такая Сунита Косла, но я размышляла сегодня в теме одиночества, как бы я перевела 1 предложение этой цитаты.
To transform the emptiness of loneliness, to the fullness of aloneness. Ah, that is the secret of life. - Sunita Khosla

Трансформировать пустоту одиночества в полноту уединения? :)
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 21056
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: перевод, который не нравится

Сообщение карри » 07 янв 2012, 00:33

Какое несчастье не иметь возможности остаться одному.

В оригинале, если полагаться на Гугл, тоже невозможность, а не неспособность.
Аватар пользователя
карри
 
Сообщений: 2051
Зарегистрирован:
08 янв 2010, 13:45

Re: перевод, который не нравится

Сообщение ne znatok » 07 янв 2012, 00:39

Мне нравится вариант карри.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 38131
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Перелеты переводов

Сообщение adada » 07 янв 2012, 00:41

To transform the emptiness of loneliness, to the fullness of aloneness: от пустотности одинокости к наполненности одиночности.

ne znatok писал(а):Мне нравится вариант карри.


Всем нравится! Но он подходит к По только если посчитать, что тот ориентировал эпиграф на человека, за которым наблюдал герой рассказа. А если автор замысливал обратное?
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 37885
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: перевод, который не нравится

Сообщение irida » 07 янв 2012, 00:52

Мне дают два перевода - невозмножность быть и невозможность жить, из которых я предпочитаю первое. Но никак ни следующее за ним "наедине с собой". Как это будет по-французски, я не знаю, но не верится, чтобы у французов не было синонимов к seul. Вот для с глазу на глаз, а вернее, голова к голове (tete-a-tete) нашлось же! :)
Аватар пользователя
irida
 
Сообщений: 2765
Зарегистрирован:
07 мар 2010, 01:36
Откуда: Москва - Афины

Re: перевод, который не нравится

Сообщение irida » 07 янв 2012, 00:54

adada, даже не другое, а обратное, т.е. противоположное? В смысле, какое счастье, что... ? ;)
Аватар пользователя
irida
 
Сообщений: 2765
Зарегистрирован:
07 мар 2010, 01:36
Откуда: Москва - Афины

Re: перевод, который не нравится

Сообщение Саид » 07 янв 2012, 01:33

карри сказала:
Какое несчастье не иметь возможности остаться одному.

Очень точный перевод. Ну а самым коротким будет, наверное, корявый дословный:

    Большая беда — не мочь быть одному.     ;)

В оригинале, если полагаться на Гугл, тоже невозможность, а не неспособность.

Да, pouvoirмочь, быть в состоянии, иметь возможность.


irida сказала:
...Не верится, чтобы у французов не было синонимов к seul.

Да есть какие-то ;). Isolé (надеюсь, понятно); solitaireодинокий, нелюдимый, отшельник; orphelinодинокий, заброшенный, сирота; суффиксальные образования от них... А seul — и один, и одинокий, и единственный.
Аватар пользователя
Саид
 
Сообщений: 4762
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:15
Откуда: Минск

Re: перевод, который не нравится

Сообщение Марго » 07 янв 2012, 08:37

По-моему, достаточно прочитать рассказ, чтобы понять, что речь идет не об одиночестве, а именно о том, чтобы оставаться наедине с самим собой. Все-таки это совсем, совсем другое.

http://lib.ru/INOFANT/POE/Crowdman.txt

Так что у меня к переводу Беккер претензий нет. И корявости особой не вижу, и длинным не нахожу. По своей сути ее перевод эпиграфа полностью соответствует рассказу Эдгара По. Единственное, что заменила бы, это тяжеловатое "не иметь возможности", но пока не знаю чем.
Аватар пользователя
Марго
 
Сообщений: 16209
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:42
Откуда: Москва

Re: перевод, который не нравится

Сообщение adada » 07 янв 2012, 11:21

irida писал(а):adada, даже не другое, а обратное, т.е. противоположное? В смысле, какое счастье, что... ? ;)


В смысле, что настоящий "человек толпы" в рассказе По не старик, за которым бегал наблюдатель, а сам наблюдатель. Он долго болел, значит, был в одиночестве ("отныне болен ты, ты не должник ни дружб твоих, ни праздничных процессий..."). Ох, не напрасно По это подчеркивает! Когда выздоровел, не удержался и пошел в люди, стал частью их столптворения.
К нему-то и имеет право читатель рассказа отнести слова Лабрюйера "самая большая беда -- неспособность жить одному". :)

Как сказано в старой "Литературной энциклопедии": "Лабрюйер не стремится, подобно Паскалю или Ларошфуко, проникнуть в тайники человеческой психики, его скорее "привлекает внешний вид наших страстей", "внешняя физиономия" человека." Поэтому тайники, скрытые за его словами, предстоит открывать тем, кто Лабрюйера цитирует. А если его цитирует другой писатель -- то эта забота ложится и на читателей, на нас.
Другими словами, у По после опубликования его рассказа уже нет монополии на интерпретацию чего бы то ни было в его рассказе! :)

+
И совсем необязательно, что перевод эпиграфа выполнен именно М.И. Беккер; в таких случаях переводчики обычно стараются заимствовать чьи-то "узаконенные" традицией переводы.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 37885
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: перевод, который не нравится

Сообщение Лисавета » 07 янв 2012, 12:10

У меня тоже к переводу Беккер претензий нет. :)
Мне даже нравится "ужасное несчастье" , потому что "какое несчастье", например, смягчает этот самый ужас, ставит это несчастье в один ряд со многими другими.
Ну, и конечно, самое существенное то,
Марго писал(а):что речь идет не об одиночестве, а именно о том, чтобы оставаться наедине с самим собой.

А именно это ускользает в других вариантах.
Аватар пользователя
Лисавета
 
Сообщений: 3382
Зарегистрирован:
29 авг 2010, 21:43

Re: перевод, который не нравится

Сообщение ne znatok » 07 янв 2012, 12:18

Лисавета писал(а):Мне даже нравится "ужасное несчастье" , потому что "какое несчастье", например, смягчает этот самый ужас, ставит это несчастье в один ряд со многими другими.

Но ведь в оригинале нет ужасного несчастья, есть просто какое/такое несчастье. Значит, нагнетание ужаса не предусматривалось.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 38131
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: перевод, который не нравится

Сообщение Лисавета » 07 янв 2012, 12:46

Да, ne znatok.
Видимо, я смешиваю точность перевода фразы с переводом вообще. Тем более, что это сочетание "ужасное несчастье" показалось мне странным до прочтения и совершенно уместным после, почему я и упомянула об этом. Но так как речь здесь о другом, не буду отвлекать от основной темы. :)
Аватар пользователя
Лисавета
 
Сообщений: 3382
Зарегистрирован:
29 авг 2010, 21:43

Re: перевод, который не нравится

Сообщение ne znatok » 07 янв 2012, 12:54

Начитавшись дискуссии по поводу эпиграфа к "Человеку толпы", продолжила чтение собственно рассказа; почти сразу же зацепилась за словечко дворяне:

В остальном эти две большие разновидности прохожих ничем особенным не выделялись. Одеты они были, что называется, прилично. Без сомнения, это были дворяне, коммерсанты, стряпчие, торговцы, биржевые маклеры...

Мне показалось очень странным, если не сказать больше, упоминание дворян в этом контексте.

Посмотрела оригинал - у По сказано noblemen:

They were undoubtedly noblemen, merchants, attorneys, tradesmen, stock-jobbers...


Будь моя воля - я бы дворян заменила на что-нибудь из того, что предлагает хотя бы Мультитран - например, на аристократов.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 38131
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: перевод, который не нравится

Сообщение Тигра » 07 янв 2012, 12:56

Поддерживаю.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 52922
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: перевод, который не нравится

Сообщение Марго » 07 янв 2012, 14:14

adada писал(а):В смысле, что настоящий "человек толпы" в рассказе По не старик, за которым бегал наблюдатель, а сам наблюдатель.

Согласилась бы с Вами, если бы нам этот наблюдатель был показан и в другие периоды его жизни. А здесь автор нам как раз очень четко дает понять, что его жажда побыть среди людей и понаблюдать толпу напрямую связана именно с тем, что он очень долго из-за болезни не мог себе этого позволить. Так что это, скорее, одно-, двухразово, если не сиюминутно, и человек толпы -- это все же старик.
Аватар пользователя
Марго
 
Сообщений: 16209
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:42
Откуда: Москва

Re: перевод, который не нравится

Сообщение adada » 07 янв 2012, 14:33

Все зависит от того, как мы читаем это и другие произведения: за По или по По.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 37885
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: перевод, который не нравится

Сообщение irida » 07 янв 2012, 14:59

Если расширять или экстраполировать или.. , то можно человеком толпы назвать и весь род человеческий. ))
Но для этого надо отказаться от главного: именно невозможности, причём не физической, остаться наедине с собой.

Для пояснения: "претензии" к переводу у меня возникли чисто количественные, т.е. невольно пришло в голову, что перевод на русский язык всегда длиннее оригинала. К сожалению, французским я не владею и могу вырвать из контекста только латинизмы, которых во французском немало.

В остальном, я допускаю авторизованный перевод, где переводчик - уже почти соавтор и выполняет кроме собственно перевода, функцию "локализации" произведения, т.е. делает его ближе и понятнее именно носителям того языка, на который переводит. Лишь бы это было в меру. Но, положа руку на сердце, комментарии в конце книги или внизу страницы мне нравятся больше.
Аватар пользователя
irida
 
Сообщений: 2765
Зарегистрирован:
07 мар 2010, 01:36
Откуда: Москва - Афины

Re: перевод, который не нравится

Сообщение Саид » 07 янв 2012, 15:46

ne znatok пишет:
Лисавета писал(а):Мне даже нравится "ужасное несчастье" , потому что "какое несчастье", например, смягчает этот самый ужас, ставит это несчастье в один ряд со многими другими.

Но ведь в оригинале нет ужасного несчастья, есть просто какое/такое несчастье. Значит, нагнетание ужаса не предусматривалось.

Ужаса — не ужаса, но в оригинале — grand malheur. Т. е., онюдь не "какое/такое несчастье", а большое, крупное, значительное, сильное и т. п.
Аватар пользователя
Саид
 
Сообщений: 4762
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:15
Откуда: Минск

Re: перевод, который не нравится

Сообщение adada » 07 янв 2012, 22:32

Давайте наконец возьмем словарь и проставим акуты над всеми французскими i в афоризме Лабрюйера "Ce grand malheur, de ne pouvoir être seul."

    grand 1) большой, крупный; высокий, рослый
    malheur -- несчастье, беда; несчастный случай; le grand malheur! — велика беда!; si c'est pas un malheur — вот беда!, это надо же!
    pouvoir 3) свойство, способность, возможность, сила, мощь; мощность; производительность;
    pouvoir d'achat — покупательная способность; pouvoir rayonnant — способность лучеиспускания;
    être 1) быть, существовать, жить; on ne peut pas être et avoir été — сколько ни жить, а два раза молоду не быть
    ;
    seul 1) один, единственный; tout seul — совсем один, один-одинёшенек

Вот и выходит, что самая большая беда -- неспособность жить одному. Без словаря! :)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 37885
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: перевод, который не нравится

Сообщение Саид » 07 янв 2012, 23:01

Всё верно, adada, только пропустили отрицательную частицу ne, вследствие наличия которой pouvoir следует рассматривать как глагол: ...не иметь возможности...
Аватар пользователя
Саид
 
Сообщений: 4762
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:15
Откуда: Минск

Re: перевод, который не нравится

Сообщение adada » 07 янв 2012, 23:18

И еще: неспособность есть одна из возможных (а психологически -- одно из самых вероятных) оснований невозможности. Думаю, такое пересечение смыслов есть во многих языках, не только во французском, и отсекать их нам не с руки! :)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 37885
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: перевод, который не нравится

Сообщение Саид » 07 янв 2012, 23:22

Да верен вариант adad'ы, как верен и предлагаемый мной. Полные аналоги в разных языках отыскиваются далеко не всегда, а pouvoir — это и иметь возможность, и быть в состоянии. Для "ясности" (которая — про "замнём" ;)): французскому pouvoir родственно английское power.


P.S. (к последнему) adada, +многа!
Аватар пользователя
Саид
 
Сообщений: 4762
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:15
Откуда: Минск

Re: перевод, который не нравится

Сообщение Марго » 07 янв 2012, 23:38

Ирина и adada, вы рассказ-то перечитали? При чем тут эта неспособность жить одному, когда речь в рассказе совершенно о другом? О невозможности в силу некоторых (тайных) причин оставаться наедине с самим собою. Перечитайте внимательно первый абзац:

По поводу одной немецкой книги было хорошо сказано, что она "langst sich nicht lesen" - не позволяет себя прочесть. Есть секреты, которые не позволяют себя рассказывать. Еженощно люди умирают в своих постелях, цепляясь за руки своих духовников и жалобно заглядывая им в глаза, умирают с отчаянием в сердце и со спазмой в горле - и все из-за потрясающих тайн, которые никоим образом не дают себя раскрыть. Увы - порою совесть человеческая возлагает на себя бремя ужасов столь тяжкое, что сбросить его можно лишь в могилу, - и, таким образом, сущность всякого преступления остается неразгаданной.

Или вы думаете, что эта преамбула у Эдгара По ничего не значила? На мой взгляд, в этом и есть объяснение и такому переводу эпиграфа, и названию, и сюжету рассказа.

Кстати, дословный перевод художественой литературы еще никогда не признавался наилучшим -- к чему эта борьба за словарный/пословный перевод?
Аватар пользователя
Марго
 
Сообщений: 16209
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:42
Откуда: Москва

Re: перевод, который не нравится

Сообщение Марго » 07 янв 2012, 23:41

Ирина писал(а):Можно иметь возможность, но при этом быть совершенно не в состоянии.

Абсолютная истина! Так же как и можно быть в состоянии, но не иметь возможности.
Аватар пользователя
Марго
 
Сообщений: 16209
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:42
Откуда: Москва

Re: перевод, который не нравится

Сообщение Марго » 07 янв 2012, 23:50

Ну Вы даете! Кто ж рассматривает эпиграф безотносительно произведения?! Тем более переводной. :(
Аватар пользователя
Марго
 
Сообщений: 16209
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:42
Откуда: Москва

Re: перевод, который не нравится

Сообщение Марго » 07 янв 2012, 23:56

н.ж.о.

А это хто? :)
Аватар пользователя
Марго
 
Сообщений: 16209
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:42
Откуда: Москва

:)

Сообщение Марго » 07 янв 2012, 23:59

Не, мне таких неспособных в жизни встречать не приходилось.
Аватар пользователя
Марго
 
Сообщений: 16209
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:42
Откуда: Москва

Re: :)

Сообщение adada » 08 янв 2012, 00:22

Марго писал(а):Не, мне таких неспособных в жизни встречать не приходилось.


А я так часто встречался в жизни с людьми не похожими ни на меня, ни на самих себя, ни на своих (их) близких, -- что давно уже к этому привык!
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 37885
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: перевод, который не нравится

Сообщение Саид » 08 янв 2012, 00:43

Ирина12 пишет:
Саид писал(а):pouvoir — это и иметь возможность, и быть в состоянии.
Интересно! :) Разве это одно и то же?

В какай-то степени — да. Если принять во внимание, что "первый" перевод глагола pouvoir — глагол мочь (не так же просто я power помянул ;)), включающий в себя и иметь возможность, и быть в состоянии. Другой момент — русское быть в состоянии не очень-то однозначно.
Аватар пользователя
Саид
 
Сообщений: 4762
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:15
Откуда: Минск

Re: перевод, который не нравится

Сообщение Тигра » 08 янв 2012, 00:47

Английское can тоже несёт в себе оба значения.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 52922
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: перевод, который не нравится

Сообщение Е.О. » 08 янв 2012, 01:26

pouvoir = мочь.
Каждый понимает как может.
Е.О.
 
Сообщений: 4544
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2