mirage писал(а):Рассмотрим далее Вашу мысль. Вы пишете: не можем найти цель для человека, нет гида.
Мысль понятна.
Но не будем забывать, что Мартин Лютер Кинг был в первую очередь баптистским проповедником, человеком глубоко и искренне верующим. И уж он-то наверняка считал, что гид есть, гид этот Христос, он людям путь указал вполне ясный. И цель обозначил. Т.е. цель есть. Поэтому переводить: не можем найти цель для человека, как Вы предлагаете, на мой взгляд, неверно. Уж у Кинга и его последователей эта цель точно была. Но при этом есть люди, которые этой цели не видят, люди заблудшие, сбившиеся с пути (добра, если хотите). Мне кажется, Кинг говорил об этом.
Salieri писал(а):Я думаю, МЛК был важен корень guide. Наши ракеты - самонаводящиеся, а наши люди нуждаются в путеводителе и не имеют его.
fililog писал(а):Salieri писал(а):Я думаю, МЛК был важен корень guide. Наши ракеты - самонаводящиеся, а наши люди нуждаются в путеводителе и не имеют его.
В чем Вы были правы?
filolog писал(а):Если речь о переводе, то не путеводитель нужен, а правильная цель.
filolog писал(а): Самонаводящиеся ракеты и сбившиеся с цели люди. В таком смысле.
Salieri писал(а):Да вы что?! А путеводитель или проводник, чтобы добраться до правильной цели, никому не нужен савсэм-савсэм?
![]()
Salieri писал(а):filolog писал(а): Самонаводящиеся ракеты и сбившиеся с цели люди. В таком смысле.
А что в смысле игры слов? В каком смысле её решать будем?
fililog писал(а):Salieri писал(а):Да вы что?! А путеводитель или проводник, чтобы добраться до правильной цели, никому не нужен савсэм-савсэм?
![]()
Может, Вам он нужен. Но это не значит, что он нужен всем.
fililog писал(а):Salieri писал(а):filolog писал(а): Самонаводящиеся ракеты и сбившиеся с цели люди. В таком смысле.
А что в смысле игры слов? В каком смысле её решать будем?
Не уверена, что игра слов важнее смысла (это видно из цитаты перевода в Сети).
filolog писал(а):Варианты можно придумать: Наши ракеты уже могут самостоятельно находить цель, в то время как люди могут заблуждаться в ее выборе. (или: в то время как человек ошибается при выборе цели.)
fililig писал(а):Вы же умеете это делать, играть со словами - Ваша стихия.
Salieri писал(а):Кстати, в смысле смысла ваша версия тоже неверна: misguided не означает "сбившийся с цели". Как оно ни разу не означает и "неуправляемый", - это будет guideless. А misguided, как уже было сказано - сбитый с цели, обманутый, умышленно введённый в заблуждение.
Salieri писал(а):Ах, вам ни путеводитель, ни проводник на пути к вашей цели не нужны! Ценю. Но это не означает, что у всякого такая же элементарная и легко доступная цель.
Тигра писал(а):Salieri, зачем же от меня узнавать? Спросите у толкового толкового словаря.
fililog писал(а):Salieri писал(а):Ах, вам ни путеводитель, ни проводник на пути к вашей цели не нужны! Ценю. Но это не означает, что у всякого такая же элементарная и легко доступная цель.
Поверьте, быть порядочным человеком совсем не трудно. И проверьте: это легкодоступно. Жаль, что у всякого не такая же цель. ;(
Salieri писал(а):Кажется, я был прав.
fililog писал(а):В чем Вы были правы?
Тигра писал(а):Были ли путеводитель или проводник у Пири? У Нансена?
Были ли элементарными и легкодостижимыми их цели?
Мейзи писал(а):Salieri писал(а):Кажется, я был прав.fililog писал(а):В чем Вы были правы?
![]()
(не сразу, но догадавшись). Совсем не факт: само совершенство уже давно не появляется. Образованный, умный человек...
sirano писал(а):misguided - заблудившийся, сбитый с пути. Сам или по какой еще злой причине, не уточняется.
adada писал(а): поскольку не все склонны обращаться к Гуглу или ПРОМТу, я рискнул эту тягомотную процедуру проделать сам...
adada писал(а):Мы, лентяи, всегда чувствуем себя максимально вознагражденными, когда освобождаемся от какой-то работы. И этого удовольствия от поставленной мной вчера в 14-02 (по поясному времени) точки у меня никто не отберет!
Удалось схватить и бонус: ввернуть в тему симпатичное употребление слова "misguided".
Salieri писал(а):sirano писал(а):misguided - заблудившийся, сбитый с пути. Сам или по какой еще злой причине, не уточняется.
Так потому, что по-русски нет слова заблуждённый!
behemothus писал(а):Salieri писал(а):sirano писал(а):misguided - заблудившийся, сбитый с пути. Сам или по какой еще злой причине, не уточняется.
Так потому, что по-русски нет слова заблуждённый!
Не... Я думаю, все проще. Оба неправы.
Вы - по сути, когда настаивали на пассивности "заблудившегося" субъекта, Тигра - т.к. отказалась "вворачивать" какое-либо объяснение своим тезисам (что для нее в общем-то обычно), возможно считая свой сигнал Администрации достаточным аргументом.
А объяснение есть. Английское Past Participle не эквиалентно пассиву, по не исключает возвратного действия.
Так, misguided может быть и self-misguided и misguided by smbd и даже misguided with smth.
Наверняка есть и еще какие-то детали, я их не знаю, но суть такова. думаю, что этой или подобной фразы было бы достаточно чтобы снять все непонимание. Но Тигра почуяла являющимися хищников - и села на своего любимого тролля-конька.
АНТИСОЦИАЛЬНАЯ СЕТЬ: ВАШИ "ЗАКАДЫЧНЫЕ ВРАГИ"
Примерно половину наших знакомых обычно составляют "закадычные враги"...
У меня проблема. Дружба с некоторыми людьми омрачается неприязнью к ним. Мы с ними, как говорится, "закадычные враги"...
...взаимодействие с такими "закадычными врагами" может оказаться гораздо более разрушительным, чем с теми, кого вы однозначно не выносите.
...Таким образом, взаимодействие с "закадычными врагами", по-видимому, создает для нас наибольший стресс. Отчасти это связано с их ненадежностью. "Это всё из-за неопределенности, - поясняет Холт-Лунстад. - Снова поднимет неприятную тему, или на этот раз все обойдется?"
ne znatok писал(а):Закадычный враг - остроумная игра слов (не имею понятия, когда и кем придуманная, но в сети достаточно много примеров).
4 января.
Умер Вл. Ев. Максимов, мой закадычный враг.
Вернуться в Трудности перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4