Страница 5 из 12

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

СообщениеДобавлено: 27 янв 2013, 11:47
Тигра
А что не так? Кажется, я что-то тут не ловлю.

Кстати: это университет не Джона, а Джонса Хопкинса — Johns Hopkins University.
Эту ошибку и американцы нередко делают.

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

СообщениеДобавлено: 27 янв 2013, 11:50
ne znatok
Возможно, магги имела в виду, что не на кампусе, а в кампусе? Но на кампусе тоже, кажется, говорят. Кампус, он ведь может быть очень большим, город в городе.

Или все-таки на территории кампуса?
сейчас уже и не соображу, как я говорю обычно.

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

СообщениеДобавлено: 27 янв 2013, 11:53
Тигра
Я-то точно говорю "на кампусе", потому и не поняла, где тут ошибка.

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

СообщениеДобавлено: 27 янв 2013, 12:05
adada
У нас тоже изредка говаривают "на районе", "на деревне". Но, пожалуй, никогда не "ступают" ни на том, ни на другой, ни на тот, ни на другую. И так далее, далее везде. :)

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

СообщениеДобавлено: 27 янв 2013, 12:11
Тигра
adada писал(а):У нас тоже изредка говаривают "на районе", "на деревне".

Тут я не "тоже".


На кампусе — это как на арене.

:)

СообщениеДобавлено: 27 янв 2013, 13:35
adada
Одной ногой ступив на кампус вуза, другой ступив на камбуз сухогруза...

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

СообщениеДобавлено: 27 янв 2013, 14:32
maggie
... когда моя нога впервые ступила на кампус этого вуза», — цитирует Блумберга пресс-релиз учебного заведения.

... ну не знаю, почему... как-то шкодно звучит, просто не могу отделаться от непроизвольной, спонтанной улыбки... :)

ступив на капус вуза,
смешит меня изрядно.
коль есть у фразы юзы,
пущай живёт уж, ладно... :)

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

СообщениеДобавлено: 27 янв 2013, 16:13
Е.О.
adada писал(а):У нас тоже изредка говаривают "на районе", "на деревне". Но, пожалуй, никогда не "ступают" ни на том, ни на другой, ни на тот, ни на другую. И так далее, далее везде. :)

А у нас (не изредка) говаривают "на поле", "на [университетской] территории", и при этом "ступают" и на то, и на другое.

КАМПУС, -а; м. [от лат. campus - поле] ...
кампус (территория университета) ...

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

СообщениеДобавлено: 27 янв 2013, 16:18
maggie
Е.О. писал(а): ... "на поле", "на [университетской] территории", и при этом "ступают" и на то, и на другое.

Да, логично.
Непривычно как-то было, поверьте, - про ногу Блумберга, ступившего на кампус... но уже прошло, постепенно привыкаю... :)

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

СообщениеДобавлено: 27 янв 2013, 16:39
adada
Спору нет, выражение "на кампусе" звучит весьма стильно. Но это стиль не наш, не русский, он -- фишка энглизированных авторов. Набокова, Аксенова, каких-то других менее именитых. Так же, как, например, слово "компАс" -- мореманизированных, а слово "осУжденный" -- пенитенциаризированных.
Арбитром (именно -- arbiter, а не judex!) в таких случаях мог бы стать "правильный", то есть частотно-вариативный словарь. Если угодно -- корпоративный, а не монополизированный академиками или "академиками".

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

СообщениеДобавлено: 27 янв 2013, 20:40
Е.О.
sara-olga писал(а):Показали мне на днях французский фильм "Бобро поржаловать". <...> Фильм не кассовый,

Не знаю как у нас, а во Франции этот фильм был не просто кассовым, а он был фильмом, который впервые за 40 лет по кассовости побил реккорд "Большой прогулки".
но, на мой взгляд, дубляж получился "вкусным".

А мне дубляж очень не понравился. Я считаю, что вместо того, чтобы изобретать какой-то неправдоподобно искусственный говор, надо было для дубляжа просто пригласить артистов, которые естественно говорят либо по-белорусски, либо на каком-нибудь труднопонимаемом диалекте русского.

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

СообщениеДобавлено: 28 янв 2013, 00:28
adada
Спасибо за указку на "Бобро..."! Очевидно, одна из причин того, что этот фильм мне в произвольных личных выборках до сих пор не встречался -- его отсутствие на рутрекере. (Запретили правобаблодатели?) Теперь скачал из другого источника и могу непосредственно познакомиться с этой комедией и -- косвенно -- с этими французами.

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

СообщениеДобавлено: 28 янв 2013, 11:14
sara-olga
По поводу кассовости "позвольте замереть в глубоком пардоне" (с)

Мне перевод понравился своей "обыгранностью", как с тем же "карточным домиком".Насчет диалекта не знаю... Тонкое это дело. Услышать, грубо говоря, рязанское яканье на севере Франции мне было бы смешно.

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

СообщениеДобавлено: 28 янв 2013, 11:19
Тигра
А там имеется в виду именно какой-то странный, но не опознаваемый говор? Или опознаваемый как странный, но французский? Тогда я согласна с sara-olga.

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

СообщениеДобавлено: 28 янв 2013, 13:15
Е.О.
Во французском оригинале говорят так, как на самом деле говорят в этой местности. Я в их речи понимаю примерно столько же, сколько в речи американских негров (если сравнивать с английским) или в белорусском языке (если сравнивать с русским).
Рязанский говор, конечно же, не годится, так как там все совершенно понятно без каких-либо усилий.

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

СообщениеДобавлено: 28 янв 2013, 13:20
Тигра
Но всё равно нужен не опознаеваемо русский местный говор.

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

СообщениеДобавлено: 28 янв 2013, 13:24
Е.О.
Тигра писал(а): не опознаеваемо русский местный говор.

что это означает?

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

СообщениеДобавлено: 28 янв 2013, 13:29
Тигра
Говор не должен опознаваться как какой-то русский.

Как не надо переводчику вставлять в речь, скажем, простонародной бабушки из Айовы выражения типа "не горюй, соколик" или ещё что-то русское простонародное.
Получается комический эффект.

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

СообщениеДобавлено: 28 янв 2013, 13:33
Е.О.
Тигра писал(а):Получается комический эффект.

А это и есть комедия. Чем больше в ней комических эффектов, тем лучше.

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

СообщениеДобавлено: 28 янв 2013, 13:35
Тигра
Не предусмотренный автором эффект? Уводящий в сторону и заставляющий недоумевать, что там делают русские из дальних областей России?

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

СообщениеДобавлено: 28 янв 2013, 13:38
Е.О.
То, как говорят местные в этом фильме, по русским меркам это не говор (в любом русском говоре мы без усилий понимаем практически все), а именно другой язык. Поэтому и переводить это надо другим языком.

>> что там делают русские из дальних областей России?

А что там делают русские, говорящие на литературном русском языке?

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

СообщениеДобавлено: 28 янв 2013, 13:45
Тигра
Общелитературный язык нейтрален.

Мы это обсуждали в связи с переводами литературы. Приведённый мной наспех придуманный пример вам не кажется убедительным?

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

СообщениеДобавлено: 28 янв 2013, 13:52
Е.О.
Тигра писал(а):Общелитературный язык нейтрален.

Мы это обсуждали в связи с переводами литературы. Приведённый мной наспех придуманный пример вам не кажется убедительным?

Ваш пример очень хорош. Но какой из него надо делать вывод?
Допустим, эту фразу айовской бабушки перевели обычным литературным выражением, типа "не расстраивайся". А собеседник этой бабушки по сценарию ничего не понимает и переспрашивает. Как-то нелогично получается.

А вот если бабушка вместо "не расстраивайся" скажет "не хвалюйся", то недоумение собеседника будет выглядеть вполне логично.

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

СообщениеДобавлено: 28 янв 2013, 13:53
adada
Я начал смотреть фильм -- но как-то слишком уж быстро был утомлен "французским" суржиком дубляжа. И насилие над собой временно приостановил. Попробую прежде поискать русские субтитры к "Bienvenue chez les Ch'tis", которые, надеюсь, облегчат процесс приобщения, помогут отделить зерна хорошего языкового юмора от погоннометровых плевел самовитых приколов.

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

СообщениеДобавлено: 28 янв 2013, 13:58
Тигра
Е.О. писал(а):
Тигра писал(а):Общелитературный язык нейтрален.

Мы это обсуждали в связи с переводами литературы. Приведённый мной наспех придуманный пример вам не кажется убедительным?

Ваш пример очень хорош. Но какой из него надо делать вывод?
Допустим, эту фразу айовской бабушки перевели обычным литературным выражением, типа "не расстраивайся". А собеседник этой бабушки по сценарию ничего не понимает и переспрашивает. Как-то нелогично получается.

А я не говорила, что надо переводить языком совершенно нейтральным. Но не надо и таким, который опознаётся как русский народный.

Надо бы найти то обсуждение, неохота заново всё заводить. Попробую.

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

СообщениеДобавлено: 28 янв 2013, 14:02
Е.О.
Тигра писал(а):А я не говорила, что надо переводить языком совершенно нейтральным. Но не надо и таким, который опознаётся как русский народный.

Так и я не говорю, что это должен быть русский народный (в русском народном все понятно, а тот должно быть почти ничего не понятно). Это должен быть другой язык, например, белорусский (украинский, болгарский, сербско-хорватский) -- понимаемый, но с трудом.

Другой вариант -- не переводить вообще, а давать субтитры.

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

СообщениеДобавлено: 28 янв 2013, 14:11
Е.О.
adada писал(а):Я начал смотреть фильм -- но как-то слишком уж быстро был утомлен "французским" суржиком дубляжа. И насилие над собой временно приостановил.

Вот и Адада подтверждает, что противно долго слушать искусственно исковерканную речь.

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

СообщениеДобавлено: 28 янв 2013, 15:06
adada
Ничего, в сети есть разные варианты субтитров. Привожу для примера первую сцену, когда героя-переселенца пытаются поселить на новом месте в совершенно пустую квартиру.
00:23:28,500 --> 00:23:30,374
Пустая квартира!?
00:23:30,375 --> 00:23:33,124
Tак быржий директор вжо ужрал.
00:23:33,333 --> 00:23:35,957
- Рыжий директор был?
- Эрто быржо ежо.
00:23:37,375 --> 00:23:39,249
- Какой ёж?
- Мёбель.
00:23:39,291 --> 00:23:40,415
Стоп. Не понимаю.
00:23:40,416 --> 00:23:41,790
Ёж мёбель быржа.
00:23:28,417 --> 00:23:29,542
Здесь нет мебели!
00:23:29,750 --> 00:23:32,083
Штарый директор наверное жабрал.
00:23:32,292 --> 00:23:33,750
Почему он забрал мебель ?
00:23:33,958 --> 00:23:36,083
Наверное это была евонная?
00:23:36,750 --> 00:23:38,750
- Какая Ивонна ?
- Мебель!
00:23:38,958 --> 00:23:40,167
Не понимаю!


Аудиосопровождение мне досталось по первому варианту, до меня менее доходчивому. Попробую слушать его со вторыми субтитрами, полагаю, это будет более стереофонично. :)

+ (через два часа)
Ура, стратегия "двойного дублизма" выбрана верно. Посмотрел первый день врастания франка-южанина в среду франков-северян -- полет нормальный. Более того, уже готов отринуть первоначальный скептицизм и признать выдающиеся достоинства фильма "Бобро поржаловать". Еще более того: манера режиссера Дани Буна чем-то напомнила мне манеру Вуди Аллена. Сделав перерыв и проверив свои ощущения в и-нете, убедился, что сходство между ними действительно имеется!

Впереди еще с час времени просмотра, но я, кажется, уже готов рекомендовать этот фильм всем -- но только в смешанной технике дубляжа, когда перевод субтитров не совпадает с переводом речи актеров, а вариативно дополняет его.

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

СообщениеДобавлено: 28 янв 2013, 20:07
Е.О.
adada писал(а):Посмотрел первый день врастания франка-южанина в среду франков-северян


Правильнее говорить о врастании обычного француза в среду ш'ти (а то можно подумать, что вся северная половина Франции так говорит).

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

СообщениеДобавлено: 28 янв 2013, 23:08
adada
Действительно. Но до сего дня я не слыхивал о шти и о пикардском диалекте.

Фильм досмотрел. Хотя такой сироп я обычно не пью, под оригинальную закуску соточку (минут) пропустил с определенным удовольствием.

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

СообщениеДобавлено: 28 янв 2013, 23:58
Е.О.
пикардийский

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

СообщениеДобавлено: 29 янв 2013, 10:09
sara-olga
Тигра, да, пример с соколиком - это приблизительно то, что я имела в виду.
Примеры уже Адада привел. В дублированном варианте они не просто слова коверкают, но и как с камнями во рту говорят.

Насчет белорусского или сербо-хорватского, болгарского и т.д. не уверена, что это хорошая идея. Потому что в быстрой речи понять эти языки затруднительно. А для усиления комического эффекта все-таки надо, чтобы зритель понимал, в чем суть "диалога глухих".

С субтитрами я обычно не заморачиваюсь, потому что пока для меня единственный способ смотреть фильм - это одним глазом смотреть на экран, другим - на утюг :) Так что не до искусства. А под домашние дела "сироп" - самое то :)

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

СообщениеДобавлено: 29 янв 2013, 14:54
adada
На другой день после просмотра обнаружилось определенное достоинство фильма "Bienvenue chez les Ch'tis" ("Бобро поржаловать", "Добро пожаловать к ш'ти (к штям)": в нем изображены люди, способные коммуницировать на языке, на стороне, с позиции собеседника.

Жителей Берга до того забодали остальные французы по поводу их "крестьянского", "малограмотного", варварского" языка, что они -- вынужденно -- пришли к открытию того, что полноценно понять другого можно лишь на языке этого другого, в системе понятий "другого". Но необходимым условием для такого открытия является природное чувство юмора, без него, пожалуй, никак и никуда. Доброта тоже не помешает.

При этом пониманию способствует не столько правильная "литературно-французская" речь источника и не выдающие способности переводчика, а психологическое расширение языковых нормативов, их вариативность, допускающая возможность разнообразных, параллельных вариантов "дублирования". Наличие которых в итоге сильно облегчает понимание непонятного.

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

СообщениеДобавлено: 19 мар 2013, 09:50
ne znatok
Прочла заголовок в сети:

Журнал Forbes опубликовал список звёзд-нахлебников

Разумеется, сразу же подумала, что будет про тех, кто сидит на шее у своих половин (звезды, они такие, могут и на шее сидеть. :))
Оказалось - ничего подобного:

Сами они получают баснословные гонорары, но вот продюсерам приносят в основном убытки. Итак, первое место у Эдди Мёрфи. Его фильмы либо собирают очень мало, либо вовсе проваливаются в прокате.
Попала в рейтинг звезд, которые разоряют киностудии, и
[такая-то]... их гонорары совершенно не соответствуют сборам их фильмов
, ну и т.д.

В оригинале, на сайте Форбса, никаких нахлебников, понятное дело, нет:

Eddie Murphy Tops Our List Of The Most Overpaid Actors In Hollywood...

Но мне понравилась изобретательность переводчика. Потому как одним словом оverpaid все равно не перевести, так что немного творческого переосмысления не помешает. А от Мёрфи не убудет. :)

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

СообщениеДобавлено: 19 мар 2013, 10:02
sara-olga
самый переплаченный?
А "нахлебник" - образно :) И уж точно такой заголовок привлечет внимание (что от него и требуется).

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

СообщениеДобавлено: 19 мар 2013, 10:07
mirage
Можно и одним словом -- список нерентабельных звезд.

Но оно более нейтральное, чем overpaid, и уж, конечно, гораздо сдержаннее нахлебников:). Для заголовка у нас всегда отдадут предпочтение забористому варианту.

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

СообщениеДобавлено: 19 мар 2013, 10:07
ne znatok
sara-olga писал(а):самый переплаченный?

Но ведь нельзя же сказать про человека переплаченный, кажется?

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

СообщениеДобавлено: 19 мар 2013, 10:08
mirage
sara-olga, БУМ

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

СообщениеДобавлено: 19 мар 2013, 10:08
mirage
Мне кажется, самый переплаченный вообще нельзя сказать:)

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

СообщениеДобавлено: 19 мар 2013, 10:09
ne znatok
mirage писал(а):Можно и одним словом -- список нерентабельных звезд.

Но оно более нейтральное, чем overpaid.

Все-таки я не уверена, что "нерентабельный" это overpaid. Ну, только если в шутку, как и "нахлебник".