переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Хелена » 20 июн 2014, 12:36

А как Линецкая, на твой взгляд?
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 37700
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 16:46
Откуда: Россия

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение maggie » 28 июн 2014, 14:06

для "германофилов" :)

Нашла хороший немецкий эквивалент русской поговорки "Если бы да кабы, дак и выросли б грибы".
Это немецкая поговорка "Нätte, hätte, Fahrradkette".

Вообще-то её в памяти и широком употреблении у немецкого народа реанимировал недавно немецкий политик Штайнбрюк. И фраза стала культовой.
Als ein Journalist ihn fragt, ob er sich einige der Pannen im Wahlkampf nicht hätte sparen können, reagiert der Politiker genervt, aber schlagfertig: "Hätte, hätte, Fahrradkette." Der Satz avanciert zum Kultspruch. Monate später verteilen die SPD-Wahlkämpfer Flaschenöffner mit dem Slogan.

Когда журналист спросил у него, не было ли бы лучше, если бы он обошелся без некоторых своих проколов в предвыборной кампании, Штайнбрюк отреагировал на это именно этой фразой: "Если бы да кабы, дак и выросли б грибы". Спустя несколько месяцев сторонники СДПГ во время предвыборной кампании раздавали в качестве сувениров открывашки для бутылок с этим слоганом.

Вот такие:
Изображение

По-немецки фраза звучит короче, чем наша про грибы, и дословно перводится: "Бы, да бы, да велосипедная цепь". Просто это в рифму так: "Нätte, hätte, Fahrradkette". Страну тогда с этой цепью как взорвало. :)
Все вокруг стали так говорить, особенно детки в школах. :)

И ещё - видеоклип с этой фразой. Политпародия. Там узнАете не только Штайнбрюка, но и других знакомых вам немецких политиков... enjoy... :)

http://www.youtube.com/watch?v=qt_ppEL7OLI
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 19894
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 16:56
Откуда: Германия

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение adada » 28 июн 2014, 15:06

Wenn das Wörtchen „wenn" nicht wär’, wär mein Vater Millionär.
(Петлеванный Г.П., Малик О.С., "400 немецких рифмованных пословиц и поговорок", Учеб. пособие. - 4-е изд., испр. и доп. М.: Высш. школа, 1980.)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 34534
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение mirage » 01 июл 2014, 00:12

Хелена, только что увидела твой вопрос про Линецкую.

В комедиях звучание не так принципиально, там все-таки все крутится вокруг сюжета.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38871
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:23

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Salieri » 01 июл 2014, 07:57

maggie, так это народная немецкая поговорка, или Штайнбрюк эту фразу сам придумал?
Salieri
 

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение adada » 01 июл 2014, 08:10

Если позволите, я предполагаю, что сам. Только "придумал" Штайнбрюк не пословицу, а рифмованный фонетический слоган, подхваченный теми, кто прислушивается к политикам и их перформансам. И еще мне кажется, что он заимствовал какой-то жаргонизм или профессионализм, связанный со словом "Fahrradkette".
Или то, что услышал от Нау в немецком переводе. :)
    связанные одной целью
    скованные одной цепью
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 34534
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение maggie » 05 июл 2014, 00:30

Salieri писал(а):... так это народная немецкая поговорка, или Штайнбрюк эту фразу сам придумал?

Вопрос, конечно, интересный. :)

Нас он тоже немало занимал недавно. И не только нас, но и целую ветку в groups.google.com :)

Этот вопрос задал один ник, и получил на него несколько ответов. Вот самые адекватные.

1. Возможно, это один из вариантов "защитной стратегии от детской логики" - Kinderlogikabwehrstrategie. Что-то типа "почему, почему, окончание на "у".

Автор под ником "Roland Franzius" приводит в пример похожую рифмовку, которую он вспомнил из далёкого детства и добавляет, что, по его мнению, рифмовка эта может иметь свои истоки из культурного наследия сельской местности где-то между Hildesheim und Goslar. Вот рифмовка, которую помнит он:

wäre, wäre sprach die Schere
hätte, hätte die Manschette
ticke tacke Pferdekacke


2. Другой автор, под ником "Marc D" пишет, что уверен, что поговорка/рифмовка пришла в Германию из Голландии и, в частности из времён II Мировой. И добавляет, что так говорила его бабушка раньше: Hätte Hätte wo ist mein Fahrradkette!
Он считает, что всё, что имеет отношение к велосипедам означает Голландию. Так и пишет: Dingen mit Fahrräder = Holland.

3. Кто-то предположил, что эта поговорка родом из Берлина или из бывшей ГДР, но это не подтвердилось.
https://groups.google.com/forum/#!topic ... hKpW81MPXI
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 19894
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 16:56
Откуда: Германия

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение maggie » 05 июл 2014, 00:32

Тут, кстати, по поводу "кабы" встретилось у Салтыкова-Щедрина: :)
Один принимает у себя другого и думает: «С каким бы я наслаждением вышвырнул тебя, курицына сына, за окно, кабы...», а другой сидит и тоже думает: «С каким бы я наслаждением плюнул тебе, гнусному пыжику, в лицо, кабы...» Представьте себе, что этого «кабы» не существует — какой обмен мыслей вдруг произошел бы между собеседниками!
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 19894
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 16:56
Откуда: Германия

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение adada » 05 июл 2014, 09:41

maggie писал(а):...несколько ответов. Вот самые адекватные.
1. Возможно, это один из вариантов "защитной стратегии от детской логики" - Kinderlogikabwehrstrategie. Что-то типа "почему, почему, окончание на "у".


Этот -- вполне очевиден. Но можно обойтись и без детей, взрослые и между собой этим приемом прекрасно манипулируют.
Продолжаю предполагать, что слово "Fahrradkette" политик ввернул бессознательно, но не просто так. Например, он познакомился с секретными документами НАТО, в которых шла речь о системе непроницаемой, но гибкой обороны, названной "Fahrradkette". У него оно с языка непроизвольно сорвалось, о чем он тут же пожалел и скрыл свое замешательство за первой подвернувшейся рифмовкой-бестолковкой.
Надеюсь, эту версию Гугл тоже закеширует в свои святцы. :)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 34534
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Salieri » 05 июл 2014, 12:29

adada, не забудьте взять патент, пока не поздно! (Или на версию берут авторское право?)
Salieri
 

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение maggie » 05 июл 2014, 14:20

Salieri писал(а):... это народная немецкая поговорка, или Штайнбрюк эту фразу сам придумал?

На сам вопрос, пардон, в своём посте не ответила, сконцентрировалась на истоках, на то, откуда корни у велосипедной цепи растут. :)

Штайнбрюк НЕ придумывал эту фразу. Это немецкая поговорка.

О её происхождении участники по ссылке выше рассуждали ещё в 2011 г., за 3 года до того, как её, по словам adada, "бессознательно ввернул" в свои ответы во время интервью Штайнбрюк.
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 19894
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 16:56
Откуда: Германия

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение adada » 05 июл 2014, 14:35

Наш Даль -- из датчан, почти немец, но у него такой пословицы/поговорки в собрании не зарегистрировано.
Предполагая, что в Германии есть аналогичный свой авторитетный автор, мы имеем право рассчитывать на солидную литературную ссылку, ведущую к солидному словарю-справочнику, подтверждающую, что прикольная фраза "Нätte, hätte, Fahrradkette" рождена именно немецким народом, а не выдумана креативными зубоскалами, возможно, совсем и не немцами!
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 34534
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Salieri » 06 июл 2014, 12:32

Danke, maggie!!

По поводу "кабы". Кажется, у Ремизова (сам не читал, а читал об этом у М. Гаспарова; если понадобится - уточню) есть прелестное слово для, как мы бы сейчас сказали, перебора вариантов, раздражающих своим изобилием : перекабыльство.
Salieri
 

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение adada » 06 июл 2014, 15:04

КЧуковский.png
КЧуковский.png (5.41 KIB) Просмотров: 11116
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 34534
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном


Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение ne znatok » 15 авг 2014, 21:54

Искала афоризмы Мартина Лютера Кинга, на сайте zitata.com прочитала такой:
Исследования науки обогнали духовное развитие. У нас есть управляемые ракеты и неуправляемые люди.


Очень меня смутили эти "неуправляемые люди". Смотрится сомнительно, тем более по отношению к МЛК. Так что пошла искать оригинал, оказалось:
Our scientific power has outrun our spiritual power. We have guided missiles and misguided men.


Мда... Сделать из Мартина Лютера Кинга последователя тоталитаризма - это надо суметь.

guided missile — управляемая ракета

misguided
заблуждающийся
введенный в заблуждение; обманутый


Вот к чему привело стремление переводчика сохранить игру слов - к полному искажению смысла.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 35017
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Тигра » 15 авг 2014, 22:39

Ай, стыдно.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 49749
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 19:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение adada » 15 авг 2014, 23:14

Мы имеем наводимые ракеты и наводящихся людей?
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 34534
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Salieri » 16 авг 2014, 08:04

ne znatok писал(а):Искала афоризмы Мартина Лютера Кинга, на сайте zitata.com прочитала такой:
Исследования науки обогнали духовное развитие. У нас есть управляемые ракеты и неуправляемые люди.


Очень меня смутили эти "неуправляемые люди". Смотрится сомнительно, тем более по отношению к МЛК. Так что пошла искать оригинал, оказалось:
Our scientific power has outrun our spiritual power. We have guided missiles and misguided men.


Мда... Сделать из Мартина Лютера Кинга последователя тоталитаризма - это надо суметь.

guided missile — управляемая ракета

misguided
заблуждающийся
введенный в заблуждение; обманутый


Вот к чему привело стремление переводчика сохранить игру слов - к полному искажению смысла.

А свой вариант перевода игры слов имеется?
Salieri
 

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Тигра » 16 авг 2014, 08:49

.............*
__________________
* Непереводимая игра слов.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 49749
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 19:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Salieri » 16 авг 2014, 22:50

С использованием местных диалектов? :lol:

Иногда в переводе важнее не передать смысл, а донести до читателя, что в оригинале здесь - и именно здесь! - игра слов.
Salieri
 

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение volopo » 17 авг 2014, 05:47

Salieri писал(а):Иногда в переводе важнее не передать смысл, а донести до читателя, что в оригинале здесь - и именно здесь! - игра слов.

Классик синхронного перевода Александр Швейцер в своей книге "Глазами переводчика" описывает случай, когда "переводчику ООН пришлось переводить речь японца, который рассказал совершенно непонятный для европейца японский анекдот. В дословной передаче он мог вызвать только недоумение. Тогда синхронист решился на отчаянный шаг. "Дамы и господа, — сказал он, — сейчас оратор рассказал совершенно непереводимый анекдот, но я думаю, что ему будет приятно, если вы засмеетесь". В зале раздался смех посочувствовавших бедному переводчику слушателей".
Аватар пользователя
volopo
 
Сообщений: 7314
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 21:07
Откуда: Москва и Подмосковье

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение mirage » 03 окт 2014, 02:40

Фразу можно попробовать перевести, сохранив игру слов, но потеряв при этом лаконичность.

Исследования науки обогнали духовное развитие. Наши ракеты способны сами проложить путь к цели, а вот люди порой сбиваются со своего пути.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38871
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:23

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Хелена » 03 окт 2014, 09:05

Но лучше потерять в лаконизме и при этом выиграть в смысле. В этом отношении твой перевод мне нравится.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 37700
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 16:46
Откуда: Россия

Re: переводы, которыe не нравятся, и переводы, которые нравятся

Сообщение fililog » 03 окт 2014, 10:49

mirage писал(а):Фразу можно попробовать перевести, сохранив игру слов, но потеряв при этом лаконичность.

Исследования науки обогнали духовное развитие. Наши ракеты способны сами проложить путь к цели, а вот люди порой сбиваются со своего пути.


Мне нравится Ваш перевод. Единственное, что мне кажется не совсем верным, так это то, что ракеты управляемые, а не сами прокладывают путь. Им его задают. Но по сути Вы правы.

Предлагают: Мы можем управлять ракетами, но не можем управлять людьми. (По поводу людей не уверена, но как вариант.)
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 7907
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 09:31
Откуда: Москва

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Хелена » 03 окт 2014, 10:55

Нет. Там смысл всё же в том, что не "не можем управлять людьми" (действительно получается какой-то тоталитаризм), а что имеется множество людей, которые не могут найти свой путь (то есть люди не могут сами себя правильно направить, заблуждаются, их ввели в заблуждение).

Стоп-стоп-стоп.
А может, здесь вообще другая игра слов?

В том, что есть ракеты, подчиняющиеся управлению, но есть и такие люди - которых вводят в заблуждение, то есть они тоже подчиняются управлению извне, не мыслят самостоятельно?
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 37700
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 16:46
Откуда: Россия

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение maggie » 03 окт 2014, 11:10

Автор одного из немецких переводов этой цитаты перевел ее так:
Unsere Zeit ist dadurch gekennzeichnet, dass sie Raketen und Satelliten in die richtige, aber Menschen in die falsche Bahn schießt. Martin Luther King

Перевожу теперь этот немецкий перевод на русский. :)

Наше время отмечено тем, что оно отправляет ракеты и сателлиты по верному, а людей - по неверному пути.

Думаю, автор перевода не совсем справился со своей задачей. По крайней мере, с guided missiles.
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 19894
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 16:56
Откуда: Германия

Зато, говорю, мы делаем ракеты...

Сообщение mirage » 03 окт 2014, 12:38

fililog, Вы относительно недавно на форуме и не знаете, что по первому образованию я военный переводчик, и на всяких ракетах собаку съела, и как переводчик, и не как переводчик, более того, мой отец был лауреатом гос. премии именно за разработку топлива для этих самых ракет.

Понятное дело, у управляемых ракет бывают разные способы наведения.

В частности:
1. Наведение при помощи команд
2. Наведение по лучу
3. Активное самонаведение
4. Пассивное самонаведение

( есть и более современные способы и классификации).

При желании о всех этих способах можно почитать в инете.

Так вот, исходя из логики фразы Мартина Лютера Кинга, мне представляется, что он имел в виду самонаводящиеся управляемые ракеты, поскольку подчеркивается не то, что кто-то кем-то управляет, как прозвучало в искаженном русском переводе, а то, что техника (наука) обогнала духовное развитие: ракета (сама) знает куда ей лететь, а человек блуждает, сбиваясь со своего пути. ИМНСХО:)

И сейчас как раз самые популярные ракеты -- это ракеты самонаводящиеся, с системой "выстрелил-забыл"
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38871
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:23

Re: переводы, которыe не нравятся, и переводы, которые нравятся

Сообщение fililog » 03 окт 2014, 13:48

Mirage, я признала, что у вас хороший перевод. Но, как мне видится, в этой фразе важно не то, что человек блуждает, а то, что он не видит цели, куда идти, поэтому духовное развитие стоит на месте. (Кстати, немецкий перевод тоже близок к этой мысли.) У ракеты есть цель, а у человека ее нет, поэтому он и блуждает.

Могу предложить такой вариант:
Исследования науки обогнали духовное развитие. Мы можем задать цель ракетам, но не можем найти цель для человека. (То есть в духовных исканиях человек пока не видит того, к чему должно стремиться. Нет гида, который укажет ему верное направление.)
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 7907
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 09:31
Откуда: Москва

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение mirage » 03 окт 2014, 14:32

Поняла Вашу мысль, fililog, мне просто казалось, что сначала Вас в моем переводе не устроило то, что ракеты могут сами прокладывать путь.

fililog писал(а):
Единственное, что мне кажется не совсем верным, так это то, что ракеты управляемые, а не сами прокладывают путь. Им его задают.


Теперь мы выяснили, что с этим все в порядке.

Далее, Вы пишете:

"Мы можем задать цель ракетам".

Ракете сейчас не надо задавать цель, она сама ее находит. Я же говорю -- выстрелил --забыл -- это термин. Пулять можно в пустое пространство.

И вот получается, что умная ракета может сама найти свою цель, а человек блуждает.

Рассмотрим далее Вашу мысль. Вы пишете: не можем найти цель для человека, нет гида.
Мысль понятна.

Но не будем забывать, что Мартин Лютер Кинг был в первую очередь баптистским проповедником, человеком глубоко и искренне верующим. И уж он-то наверняка считал, что гид есть, гид этот Христос, он людям путь указал вполне ясный. И цель обозначил. Т.е. цель есть. Поэтому переводить: не можем найти цель для человека, как Вы предлагаете, на мой взгляд, неверно. Уж у Кинга и его последователей эта цель точно была. Но при этом есть люди, которые этой цели не видят, люди заблудшие, сбившиеся с пути (добра, если хотите). Мне кажется, Кинг говорил об этом.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38871
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:23

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение volopo » 03 окт 2014, 14:48

Ракете сейчас не надо задавать цель, она сама ее находит.

Ну-ну, не увлекайтесь. Ракеты на свободную охоту пока не летают.
Сначала указал цель, а уже потом выстрелил и забыл.
Аватар пользователя
volopo
 
Сообщений: 7314
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 21:07
Откуда: Москва и Подмосковье

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение adada » 03 окт 2014, 15:23

Я тоже решил вставиться. :)

Предлагается идти не только и не столько от слов Мартина Лютера Кинга, но и от его характера, от его идей.
В речи "У меня есть мечта" проповедник произнес:
    "Современная церковь — это слабый, нерешительный, неуверенно звучащий голос. Как часто она выступает с горячей поддержкой статус-кво... Но я все-таки хочу возблагодарить Бога за то, что хотя бы некоторые благородные души в церковной среде вырвались из парализующих цепей ортодоксального послушания и, присоединившись к нам, стали активными борцами за свободу."
Очевидно, что как баптист он не мог отрицать значение и пользу послушания, подчинения увещаниям и назиданиям. Но как баптист-революционер он понимал и ценность христианской пассионарности, хотя и заключающейся в основном в жертвенности.
Основываясь на чем, имеем право сконструировать такой переводик:
    "We have guided missiles and misguided men." --
    "Да, у нас уже есть активные ракеты, но у нас еще есть и пассивные братья."
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 34534
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение ne znatok » 04 окт 2014, 00:18

adada писал(а):Основываясь на чем, имеем право сконструировать такой переводик:
    "We have guided missiles and misguided men." --
    "Да, у нас уже есть активные ракеты, но у нас еще есть и пассивные братья."

Не представляю, какой вольности должен быть перевод, что misguided превратились в пассивныx. Тогда уж лучше и имя автора высказывания не упоминать вообще.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 35017
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение adada » 04 окт 2014, 09:44

Мартин Лютер Кинг -- не писатель, он не обкладывался словарями и засиживался в библиотеках. Он трибун и мастер разговорного слова, допускающего существенные отклонения от книжной нормы, что обычно вполне компенсируется интонацией и жестами.

Кроме того, полвека назад ни ракеты, ни люди не были столь артиллерийски развиты, как сейчас, а термины использовались весьма и весьма приблизительно, я в этом уверен. Почти уверен. :)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 34534
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение ne znatok » 05 окт 2014, 18:56

Переводим тут Мартина Лютера Кинга... а я сейчас читаю по ссылке магги (см. Курилку) беседу с Коротичем на Эхе, так вот он там как раз рассказывает про свою мимолетную встречу с МЛК.

Так что просто в тему, хотя и по касательной, тсз:
В.КОРОТИЧ – Вы знаете, это все будет совместимо, если будет нормальная жизнь. Южные и северные штаты в Америке в общем-то живут материально примерно одинаково, хоть там живут чернокожие, совсем другие люди. Они быстро уравновесились. Совсем молодой, я где-то в 67-м году встретился на минутку с Мартином Лютером Кингом. Сегрегация. Мартин Лютер Кинг ведет демонстрации против сегрегации. Я, естественно молодой, зеленый говорю ему: «Ах, вы такой чемпион борьбы против расизма! Мы так за вас!» Он так на меня посмотрел: «Не расист вы?» Я: «Ну, да ну…» - «А у вас сын есть?» - «Есть». – «А если он приведет в дом чернокожую невесту?» Я сказал «Well…» , это ничего не значит, дайте, мол, подумать минутку… Он не захотел со мной просто разговаривать оттого, что я просто на секунду задумался. Дело в том, что эти люди очень трудно сживались, но сжились. Живут в одной стране, потому что созданы колоссальные социальные программы, которые им и вредят сегодня и все, но они живут нормально.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 35017
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение fililog » 05 окт 2014, 21:40

Все хотела посмотреть контекст цитаты, чтобы понять, о чем говорит МЛК, но как-то не нашла.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 7907
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 09:31
Откуда: Москва

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Тигра » 05 окт 2014, 21:45

fililog, вот текст проповеди:

http://saintjohnorthodox.org/The%20Rich ... 20html.htm
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 49749
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 19:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение adada » 06 окт 2014, 02:10

Я пропустил проповедь через гуглопереводчика -- и мне, извиняюсь, снова почудилось осуждение консьюмеризма...
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 34534
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Salieri » 06 окт 2014, 12:28

Я думаю, МЛК был важен корень guide. Наши ракеты - самонаводящиеся, а наши люди нуждаются в путеводителе и не имеют его.
Salieri
 

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение adada » 06 окт 2014, 13:22

Путеводитель, особенно, в варианте "гид" - двусмысленное слово. Как уже отмечалось со ссылкой на другую проповедь Кинга, он считал, что людям мало одной путеводной книги, недостаточно и одного путеводного пастыря, надо чтобы в людях включалось и собственное активное самоуправление и самонаведение. Для назревавшей афроамериканской революции третий компонент был чрезвычайно важен.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 34534
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3