переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение ne znatok » 01 дек 2011, 13:29

Прочитала в Огоньке заметку на киношную тему:

Леонардо Ди Каприо рассказал Сергею Рахлину о том, как сыграл роль главы ФБР, выбравшего работу вместо любви, да и самой жизни.[кто такой Рахлин, не знаю]

выдержка:

— Чем, на ваш взгляд, было ФБР для Гувера?

— ФБР было для Гувера церковью, в которой он был викарием. Он и посвятил всю свою жизнь этому служению.

----------------------------
Споткнул меня этот викарий. Пришлось искать англоязычные источники.
Нашла несколько ссылок, примерно одинакового содержания:

[ DiCaprio says] I hesitate to use the word priest because J. Edgar Hoover was no priest, but he certainly looked at the FBI as his church.
----------------
Не понимаю, зачем переводчику (или самому Рахлину) понадобилось слово викарий.

Лингво на priest предлагает:

priest


* 1) священник (обычно католический)

....
Синонимы:

clergyman, minister, divine
* 2) жрец, служитель культа

-------------
С викарием у меня совершенно другие ассоциации. Литературно-поэтические...:)
Последний раз редактировалось ne znatok 14 янв 2013, 11:20, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 35500
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: перевод, который не нравится

Сообщение ne znatok » 01 дек 2011, 23:52

mignews цитирует речь Обамы из выступления перед потенциальными спонсорами своей предвыборной кампании:

"Я не пытаюсь слишком уж гладить себя по спине, но нынешняя администрация сделала больше для безопасности Государства Израиль, чем все предыдущие", - подчеркнул Обама. -


А вот оригинал:

"I try not to pat myself too much on the back, but this administration has done more for the security of the state of Israel than any previous administration," Obama said.

Гладить себя по спине?! Это как? :)

Если бы переводчиком была я, то постаралась бы подобрать адекватный фразеологизм, достаточно нейтральный, чтоб соответствовал официальности момента. Но вот какой...

В Лингво выражение pat someone on the back отсутствует, Мультитран предлагает гладить кого-либо по головке. В данном случае, получается - себя. Типа, Обама сказал: "Не то, чтоб я уж очень гладил себя по головке"... нет, так я , пожалуй, не написала бы. :(

Обошлась бы, наверно, нейтральным хвалить себя.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 35500
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: перевод, который не нравится

Сообщение Тигра » 02 дек 2011, 00:00

"Не пытаюсь гладить себя по спине" я бы уж скорее поняла как "не пытаюсь сделать невозможного".
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50220
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: перевод, который не нравится

Сообщение ne znatok » 02 дек 2011, 00:03

Я поняла так, как этот словарь:

pat someone on the back and give someone a pat on the back
...
2. Fig. to praise someone for something. The teacher patted all the students on the back for their good work. They were patting themselves on the back for winning when the final whistle blew.


Т.е. именно похвалить себя за что-то хорошее.
merriam-webster.com:
— pat on the back
: an expression of approval
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 35500
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: перевод, который не нравится

Сообщение Тигра » 02 дек 2011, 00:10

Да нет, я же не про pat on the back, по-английски-то всё правильно и понимается единственным образом. Идиома.

Я про "погладить себя по спине", про то, как это звучит по-русски.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50220
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: перевод, который не нравится

Сообщение ne znatok » 02 дек 2011, 00:16

А, как укусить локоть. :)
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 35500
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: перевод, который не нравится

Сообщение Тигра » 02 дек 2011, 00:19

Именно так.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50220
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: перевод, который не нравится

Сообщение карри » 02 дек 2011, 00:47

Можно было просто: "Скажу не хвалясь, нынешняя администрация..."
Тоже устойчивое выражение.
Аватар пользователя
карри
 
Сообщений: 2051
Зарегистрирован:
08 янв 2010, 13:45

Re: перевод, который не нравится

Сообщение ne znatok » 02 дек 2011, 00:50

Вот, говорят, Мультитран это, как вики, каждый может написать любой бред. Однако в Мультитране всегда есть выбор, причем часто вообще куча практически идентичных повторений, поэтому всегда можно видеть, что явно неправильно.

Лингво же самодовольно предлагает "единственно правильный" вариант - вот как здесь:

гладить по головке:
rub on the head
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 35500
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: перевод, который не нравится

Сообщение ne znatok » 02 дек 2011, 00:50

карри писал(а):Можно было просто: "Скажу не хвалясь, нынешняя администрация..."
Тоже устойчивое выражение.

Да, согласна.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 35500
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: перевод, который не нравится

Сообщение Тигра » 02 дек 2011, 00:53

карри писал(а):Можно было просто: "Скажу не хвалясь, нынешняя администрация..."
Тоже устойчивое выражение.


Чуууточку другой оттенок.
"Скажу не хвалясь" — ввод имено похвальбы, рассказа о сделанном.
А здесь оттенок, мне кажется, другой: мы стараемся не очень увлекаться радостью по поводу того, что что-то уже сделано. Не только, конечно, похвальба тоже присутствует, но акцент другой.

Но это уже ловля блох, для перевода часто излишняя.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50220
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: перевод, который не нравится

Сообщение adada » 02 дек 2011, 01:42

ne znatok писал(а):С викарием у меня совершенно другие ассоциации...


Мужчины, как иногда любят говаривать женщины, все одинаковые, даже викарии. Но сейчас не об этом.

Я тоже готов допустить, что журналист (автор статьи в журнале) использовал слово "викарий" от фонаря, от лампады. Но если бы мне поручили провести его защиту, я сослался бы на 7-й тезис Лютера, на традиционный перевод этого тезиса на русский язык:
7.  God never remits any man’s guilt, without at the same time subjecting him, humbled in all things, to the authority of his representative the priest.
7. Никому Бог не прощает греха, не заставив в то же время покориться во всем священнику, Своему наместнику.
и на то, что в религиозном представлении викарий, кроме должностного положения, понимается еще и как наместник Христа. И если подставить вместо "прист" "священник", эта лексическая особенность теряется.
:)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 35112
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: перевод, который не нравится

Сообщение mirage » 19 дек 2011, 12:42

1. Мне нравится викарий.

2. Интересно, допустим ли антонимичный перевод?

Скажу без ложной скромности...
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38871
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: перевод, который не нравится

Сообщение mirage » 19 дек 2011, 12:45

Ведь суть оборота Обамы (ОО) в том, что оценивается ситуация "как она есть".

Не стараясь приписать себе мнимых заслуг, скажу...

Нет, всё-таки немного другой оттенок.

Без отплясывания джиги...:)

Увы, Обама не ирландец...
Последний раз редактировалось mirage 19 дек 2011, 12:50, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38871
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: перевод, который не нравится

Сообщение Тигра » 19 дек 2011, 12:49

О! Это годится.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50220
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: перевод, который не нравится

Сообщение mirage » 19 дек 2011, 12:51

Тигра, у меня "шизоидный диалог" состоялся, что отразилось в редактировании:).
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38871
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: перевод, который не нравится

Сообщение Тигра » 19 дек 2011, 12:59

mirage писал(а):Тигра, у меня "шизоидный диалог" состоялся, что отразилось в редактировании:).


(в бессильной ярости катается по лужайке и колотит лапами воздух)
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50220
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: перевод, который не нравится

Сообщение mirage » 19 дек 2011, 13:07

Вчера по "Культуре" как раз "Над кукушкиным гнездом" Формана повторяли.
И ещё шли репортажи новостных программ об итогах.
...
Гавел умер.
Жду Нового года.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38871
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: перевод, который не нравится

Сообщение Тигра » 19 дек 2011, 13:09

И Ким Чен Ир, который, к сожалению, затмил в новостях Гавела.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50220
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: перевод, который не нравится

Сообщение mirage » 19 дек 2011, 13:12

Да, аннигиляция.
И всё-таки...

Новости талдычут, караван идёт...
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38871
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

симбиоз симбионтов

Сообщение adada » 19 дек 2011, 13:57

Караван СМИ -- это симбиоз ветра носящего, собак лающих и верблюдов горбатящихся. (восточно-ададск. неопаремия)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 35112
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: перевод, который не нравится

Сообщение maggie » 19 дек 2011, 21:17

mirage писал(а):Гавел умер.

Возможно, это были последние его слова о России...
Вацлав Гавел о ситуации в России 9 декабря, 2011 - 14:59

Всемирно известный драматург, бывший диссидент и политзаключенный, последний президент Чехословакии и первый президент Чешской Республики (1993—2003) —о событиях и настроениях в России после выборов 4 декабря

Думаю, что российское общество ведет борьбу с самой жесткой из всех известных формой посткоммунизма, с этакой особенной комбинацией старых стереотипов и новой бизнес-мафиозной среды. Возможно, политологи найдут связь сложившейся в России ситуации с нынешними арабскими революциями, но лично я слышу в происходящем, прежде всего, эхо крушения «железного занавеса», отзвук политических перемен 1989-1990 годов.

Поэтому я уверен, что необходимо, в первую очередь, убедить граждан России в том, что режим, который преподносится им под видом демократии, никакой демократией не является. Этот режим отмечен лишь некоторыми – крайне формальными – приметами демократии.

Не может быть и речи о демократии до тех пор, пока власть оскорбляет достоинство граждан, подминает под себя правосудие, средства массовой информации и манипулирует результатами выборов.

Но самой большой угрозой для России было бы равнодушие и апатия людей. Напротив. Они должны неустанно добиваться признания и соблюдения своих прав и свобод. Оппозиционным структурам следует объединиться, сформировать теневое правительство и разъяснять свою программу людям по всей России. Оппозиции следует создать влиятельные правовые институты для защиты граждан от полицейского и правового произвола.

Оппозиция должна обратиться к соотечественникам, которые на личном опыте убедились в действенности демократических свобод на Западе, с призывом вспомнить о своих корнях и поддержать развитие гражданского общества на родине.


Вацлав Гавел
http://www.ehorussia.ru/new/node/4317
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 20102
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: перевод, который не нравится

Сообщение adada » 19 дек 2011, 22:34

Да, раньше я не присматривался, а теперь вижу, что Вацлав Гавел был человек особенный.
В сети удалось найти только одно его эссе "Политика и совесть", фрагменты которого стоит здесь привести, чтобы стало ясно, почему он так выразительно относится к нынешнему положению российского (да и не только российского) общества.

Как мне кажется, мои слова указывают на то, что перед всеми нами — и на Востоке, и на Западе — стоит одна основополагающая задача, из которой должно вытекать все остальное. Эта задача заключается в том, чтобы противостоять — бдительно, вдумчиво и внимательно, но в то же время с полной самоотдачей, на каждом шагу и повсюду — иррациональному импульсу анонимной, обезличенной и бесчеловечной власти: власти идеологий, систем, аппарата, бюрократии, искусственного языка и политических лозунгов. Мы должны сопротивляться ее всеобъемлющему, абсолютно отчуждающему давлению, независимо от того, принимает ли оно форму потребления, рекламы, репрессий, технологий или клише: все эти формы — кровные братья фанатизма, порождения тоталитарного мышления. Мы должны черпать наши стандарты из нашего естественного мира, не обращая внимания на насмешки, и подтверждать его подлинность. Нам следует со смирением мудрых чтить пределы естественного мира и ту загадку, что кроется за ними, признать, что в порядке бытия есть нечто, явно превосходящее любые пределы нашего знания. Мы должны найти связь с абсолютным горизонтом нашего существования, который, стоит лишь захотеть, мы будем постоянно открывать заново и ощущать на собственном опыте. Мы должны сделать ценности и императивы исходной точкой всех наших действий, всего нашего лично удостоверенного, открыто анализируемого, свободного от цензуры идеологии прожитого опыта. Мы должны верить голосу нашей совести больше, чем любым абстрактным рассуждениям, и не выдумывать себе ответственности помимо той, к которой призывает этот голос. Нам не надо стыдиться своей способности к любви, дружбе, солидарности, сочувствию и терпимости. Напротив: нам следует освободить эти основополагающие измерения нашей человечности из ссылки в «частную жизнь» и принять их как единственную подлинную исходную точку осмысленной людской общности. Мы должны руководствоваться собственным разумом и при любых обстоятельствах служить истине как нашему главному личному опыту.

Понимаю, все это звучит очень общо, неопределенно и нереалистично, но заверяю вас — эти очевидно наивные слова рождены сугубо конкретным и не всегда простым опытом общения с миром, так что я, если можно так выразиться, знаю, о чем говорю.
<...>
Я выступаю за «антиполитическую политику», т.е. политику, понимаемую не как технология власти и манипулирования, не как кибернетическая система управления человеческими существами и не как мастерство прагматика, а как один из путей поиска и достижения осмысленной жизни, защиты такой жизни и служения ей. Я выступаю за политику как практическую мораль, как служение истине, как по существу человеческую и измеримую человеческими мерками заботу о наших собратьях. Да, этот подход в нашем мире является крайне непрактичным и с трудом применим к повседневной жизни. Но я не вижу лучшей альтернативы.

(Впервые: Politics and Conscience // Salisbury Review. 1985. January, № 2.)


Удивительно, что при таком, можно сказать, идеальном мировоззрении Гавел, как пишут обозреватели, в последние годы постепенно все более лишался симпатий населения Чехии...
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 35112
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: перевод, который не нравится

Сообщение Тигра » 19 дек 2011, 22:52

Я не знаю про последние годы, довольно давно ничего не читала о Гавеле.
Но знаю, что в какой-то момент капризная любовь народа была обижена его новым браком после смерти его жены. Многие считали, что ему надо жить как-то по-другому. Держали за кумира — и обиделись.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50220
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: перевод, который не нравится

Сообщение ne znatok » 19 дек 2011, 23:08

Да... любовь народа это требовательная любовь.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 35500
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: перевод, который не нравится

Сообщение mirage » 19 дек 2011, 23:18

Считаю, что чехам несказанно повезло в том, что у них был Гавел.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38871
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: перевод, который не нравится

Сообщение Тигра » 19 дек 2011, 23:21

Но и не будем забывать, что они его сами свободно выбрали. Могли и не выбрать.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50220
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: перевод, который не нравится

Сообщение Сергей » 19 дек 2011, 23:51

>>>>mirage: Считаю, что чехам несказанно повезло в том, что у них был Гавел.

А я-то думал, что Вы его в тоталитаризме будете обвинять: тринадцать лет пропрезидентствовал. Путину до него ещё расти. Чехию в НАТО вступил -- давайте повосхищаемся.
Аватар пользователя
Сергей
 
Сообщений: 4785
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 21:46
Откуда: Севастополь

Re: перевод, который не нравится

Сообщение Тигра » 19 дек 2011, 23:54

(ябедничает): Гавел ещё и к США нормально относился.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50220
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: перевод, который не нравится

Сообщение Сергей » 20 дек 2011, 00:08

Да он и к гитлеровскому режиму хорошо относился.
Аватар пользователя
Сергей
 
Сообщений: 4785
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 21:46
Откуда: Севастополь

Re: перевод, который не нравится

Сообщение adada » 20 дек 2011, 00:53

mirage писал(а):Считаю, что чехам несказанно повезло в том, что у них был Гавел.


Интересно, повезло бы нам, если бы Гавел родился в Туле, Рязани или Пскове?..
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 35112
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: перевод, который не нравится

Сообщение Тигра » 20 дек 2011, 00:56

Вот потому-то я и добавила про то, что его ещё и выбрать надо было. Мало только иметь.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50220
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Что наша жизнь? - Игра!

Сообщение mirage » 20 дек 2011, 01:49

Интересно, повезло бы нам, если бы Гавел родился в Туле, Рязани или Пскове?..


Раз уж мы заговорили о везении, то нельзя не вспомнить:

«У некоторых людей есть способность оказаться в нужное время в нужном месте. Только такие люди могу выиграть в покер».
_________________________

Помнится, Вы "Скифов" Блока недавно вспоминали, adada?
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38871
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: перевод, который не нравится

Сообщение Анатоль » 20 дек 2011, 09:49

Удивительно, что при таком, можно сказать, идеальном мировоззрении Гавел, как пишут обозреватели, в последние годы постепенно все более лишался симпатий населения Чехии...(выделено мною)

adada, ничего удивительного. Если внимательно прочитать Вашу цитату
... этот подход в нашем мире является крайне непрактичным и с трудом применим к повседневной жизни.

то всё становится на свои места! В реальной жизни реальное мировоззрение просто необходимо! Разумеется, на базе определённых идеальных понятий, но обязательно с конкретными выводами. А практика у Гавела, как уже отметили, не слишком согласуется с его идеальным мировоззрением.
Аватар пользователя
Анатоль
 
Сообщений: 2804
Зарегистрирован:
29 дек 2009, 09:43
Откуда: Москва

Re: перевод, который не нравится

Сообщение Тигра » 21 дек 2011, 12:09

adada писал(а):Удивительно, что при таком, можно сказать, идеальном мировоззрении Гавел, как пишут обозреватели, в последние годы постепенно все более лишался симпатий населения Чехии...


Я видел своими глазами эту потрясающую картину.
Когда заканчивался президентский срок Гавела, над Пражским Градом горело огромное алое сердце. Это сердце было видно отовсюду, ночью оно сияло в черном небе и картина получалась фантастическая. Так чешский народ провожал своего президента на покой. Это был искренний жест свободных людей.

Антон Орехъ

http://www.echo.msk.ru/programs/repl/84 ... ement-text
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50220
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

К празднику

Сообщение mirage » 21 дек 2011, 13:39

Над Днепром с грешной и окровавленной и снежной
земли поднимался в черную, мрачную высь полночный крест Владимира. Издали
казалось, что поперечная перекладина исчезла - слилась с вертикалью, и от
этого крест превратился в угрожающий острый меч.


9YGTLZCARJYU0NCAZHMKCJCALPTCX4CA1MVZMYCA8L01T9CAMCAGISCAW6OZMLCAM9AXPDCAFT4SRLCAFIZ36CCARM7K79CACYRL0RCAJR1R22CAL3ZA6BCAYLW8OMCA4YKTIUCANDB2KXCAV8E5TNCA3FFFX9.jpg
9YGTLZCARJYU0NCAZHMKCJCALPTCX4CA1MVZMYCA8L01T9CAMCAGISCAW6OZMLCAM9AXPDCAFT4SRLCAFIZ36CCARM7K79CACYRL0RCAJR1R22CAL3ZA6BCAYLW8OMCA4YKTIUCANDB2KXCAV8E5TNCA3FFFX9.jpg (3.72 KIB) Просмотров: 19893
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38871
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: перевод, который не нравится

Сообщение Тигра » 21 дек 2011, 13:42

А вот как отмечали память погибших 11 сентября — два луча, идущие вверх, на месте башен. По-моему, очень красивая мысль:

Изображение
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50220
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: перевод, который не нравится

Сообщение mirage » 21 дек 2011, 13:54

Да он и к гитлеровскому режиму хорошо относился.


Очень серьёзное обвинение.

Я подумала, что вряд ли такими обвинениями бросаются голословно.

Почитала. В самой что ни на есть антигавеловской статье нашла лишь это:

Символ «бархатной революции» и первый президент Чехии родился 5 октября 1936 года в Праге в очень состоятельной семье — одной из богатейших в довоенной Чехословакии. Родным Гавела принадлежали, например, дворец «Люцерна» в центре чешской столицы, киностудия «Баррандов», вилла семейства Вавречковых (девичья фамилия его матери — Вавречкова).

Спустя два с половиной года после рождения Вацлава в Прагу вошли нацисты. Многие богатые чехи лишились собственности, но к семейству Гавелов это никак не относилось. Свидетельств причастности к военным преступлениям родни будущего президента нет, но без сотрудничества с оккупантами крупные собственники едва ли могли сохранить своё имущество. Так не потому ли в будущем на него сделали ставку как на лидера антикоммунистического движения? Может быть, все дело в том, что какие-то факты предательства Чехии со стороны его семьи сделали Гавела послушным и управляемым внешними силами?

Потомственный коллаборационизм Гавела — вещь из разряда трудно доказуемых.


Там автор дальше очень тенденциозно трактует весь жизненный путь Гавела, но даже этот автор не позволил себе прямо обвинить Гавела в хорошем отношении к гитлеризму.

На чем основано Ваше обвинение, Сергей?
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38871
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: перевод, который не нравится

Сообщение Хелена » 21 дек 2011, 13:55

Тигра, красиво.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 38422
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: перевод, который не нравится

Сообщение Тигра » 24 дек 2011, 12:04

Мне тоже сегодня один перевод не понравился.

Сегодня в новостях рассказывали об английской рождественской традиции — хлопушках с шутками внутри. Одну такую бумажку с шуткой показали, потом перевели.

Вот что было написано:
What animal makes the most of its food?
A giraffe. It makes a little go a long way!


Тут не слишком смешная игра слов. Какое животное использует еду максимально (извлекает максимальную пользу из еды)? Жираф. Даже совсем маленькое количество он использует максимально, растягивает.
(дословно: заставляет пройти длинный путь).

Перевод Первого канала:
Какое животное не знает, что оно наелось?
Жираф. Пока еда до желудка дойдёт, Рождество закончится.


Комментарий после этого: "Да, искать тонкий английский юмор в хлопушках бесполезно".
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50220
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

След.

Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1