Страница 1 из 14

Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 18 май 2011, 00:17
ne znatok
Чего нам в трудностях перевода явно не хватает, так это ветки о ложных друзьях, причем как с иностранного на русский, так и обратно.

Известно, что Дуглас Трамбелл, работавший, в частности, над спецэффектами "Космической одиссеи" Кубрика, создал в Остине (штат Техас) специальную "химическую лабораторию", в которой фабриковалась космогония для "Древа жизни". Монтаж картины продолжался пять лет, и работали над ним пять режиссеров монтажа (во всяком случае, столько имен уместилось в титры).

BBCRussian
--------------
Да, сфабрикованый еще не отдает своих абсолютно негативных позиций, не то что какой-нибудь оказавшийся слабаком амбициозный. :)

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 18 май 2011, 00:55
adada
"Ложные друзья" из параллельной ветки:
http://newforum.gramota.ru/viewtopic.php?f=3&t=2099&p=94646#p94646

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 18 май 2011, 01:37
ne znatok
Полагаю, что на очереди после амбизиозного - спекулировать о, который еще не сдал своих позиций, но процесс потихоньку набирает силу. В целом на "спекулирует о" плюс "спекулируют о" в Яндексе всего чуть больше тысячи страниц, причем подавляющее большинство это не заслуживающие нашего внимания сайтики типа body-building.ru или salonspa.ru .

Тем не менее - отметилось, например, utro.ru:

Пока Большой адронный коллайдер (БАК) возвращается к жизни, ученые уже спекулируют о больших открытиях, которые их ожидают в ближайшие два года.


Еще парочка примеров:

Физики спекулируют о возможности...

http://www.scientific.ru

При этом философия, как наука о первоначалах, первопринципах, уже не спекулирует о том, что было в начале...
цитата из работы М. Эпштейна (вики)
---------------
В общем, процесс пошел. Помню, несколько лет назад...

/ на этом самом месте я вспомнила, что уже приводила этот пример на зеленом форуме, и ветка была как раз о спекуляции:
http://gramota.ru/forum/mediaerr/24468/#mess24468

/
-----------------
Вот так, тихой сапой, прикидываясь друзьями, враги занимают окоп за окопом. :(

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 01 июн 2011, 23:52
behemothus
Не знаю уж, в обе ли стороны, но случай забавный.
European commission lifts its alert on Spanish cucumbers

Не знал бы ситуации, точно бы перевёл "подняли шум".
А речь-то о том, что тревога оказалась напрасной.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 01 июн 2011, 23:54
Тигра
Это и без знания ситуации так не надо было бы переводить. Не только из-за контекста.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 01 июн 2011, 23:58
behemothus
Тигра писал(а):Это и без знания ситуации так не надо было бы переводить. Не только из-за контекста.

А как? :D
To lift - "поднимать", однако. Другие значения разве что в специальных словарях.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 02 июн 2011, 00:04
Тигра
Lift как поднимать может относиться только к физическому перемещению: поднять коробку, поднять груз на пятый этаж.
В других случаях — рассеиваться, исчезать (как туман), снимать, убирать (для нашего случая). Есть и другие значения.

P. S.
Другие значения разве что в специальных словарях.

Не поверила и проверила.
В двухтомном гальперинском много значений, вовсе не специальных.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 02 июн 2011, 00:21
behemothus
А кто это "гальперинский"? :D

Тигра, я ж не сомневаюсь, что вы могли бы перевести правильно.
Вопрос, сколько человек (на форуме,скажем) сделали бы это без вас не зная ситуации.
особенно после вашего "уточнения" насчет "убирать".

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 02 июн 2011, 00:28
behemothus
Европейская комиссия подъемники его оповещения на испанских огурцов © Гугл :D

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 02 июн 2011, 03:15
ThisOne
Наиболее часто встречающиеся в этом ключе выражения:

to lift restrictions (Egypt to lift restrictions on political parties)
to lift sanctions (EU to lift sanctions on Cuba)
to lift blockade (Egypt plans to lift the blockade of Gaza)
to lift curfew (Bahrainis welcome decision to lift curfew)
to lift state of emergency (Tunisia to lift state of emergency next week)

В смысле "снять, убрать, прекратить". Тигра выше привела эти значения.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 02 июн 2011, 12:39
behemothus
ThisOne писал(а):Наиболее часто встречающиеся в этом ключе выражения:

to lift restrictions (Egypt to lift restrictions on political parties)
to lift sanctions (EU to lift sanctions on Cuba)
to lift blockade (Egypt plans to lift the blockade of Gaza)
to lift curfew (Bahrainis welcome decision to lift curfew)
to lift state of emergency (Tunisia to lift state of emergency next week)

Угу
To lift smbd's spirit. :D
To lift level (of skill).


В смысле "снять, убрать, прекратить". Тигра выше привела эти значения.


Да это-то всё понятно. Даже при слабом владении языком трудно понять иначе. Кроме, разве, последнего примера, но и там можно, например, "отменить". А вот переведите-ка, пожалуйста, исходную фразу целиком. Про огурцы. Так чтобы хоть сколько-нибудь по-русски получилось.

Тут же юмор-то в чем. То, что для нас воспринимается как поднятие, для "них" - опускание. И наоборот. "Поставить вопрос" - "to put the question (out)". Поставить - положить, грубо говоря. Что-то похожее, имхо, и с этим лифтом. Вот над чем задумать-то было бы интересно.

ЗЫ Надо было эту фразу привести без указания подробностей - и попросить перевести кого-нибудь помимо Тигры и прочих дюже языкастых товарищей.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 02 июн 2011, 13:46
ThisOne
Чеширский Бегемот писал(а):То, что для нас воспринимается как поднятие, для "них" - опускание. И наоборот.

Да нет проблем! :)

Попробуйте представить себе запрет на ввоз испанских огурцов в виде некоего шлагбаума на пути поезда, эти огурцы везущего. Ну, или рефрижератора. Теперь, снимая запрет на ввоз злополучных огурчиков, что делаем? Правильно - поднимаем шлагбаум, открывая тем самым дорогу. Вот Вам и lift - подъём. :)

В данном случае alert подобен ban-у -- сигналу, а lift - его, этого ban-а, снятие путём поднятия запрета-планки типа шлагбаума либо чего-то похожего.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 02 июн 2011, 13:53
mirage
Любой живой переводчик, да и просто знающий язык человек, перевёл бы сочетание lift alert совершенно однозначно.
Прочим же неплохо было бы пользоваться словарём.
Конечно, есть определённая категория людей, готовая сходу прочесть и понять так, как им показалось в первую секунду, не разобравшись толком. Так они и на родном языке многое превратно понимают.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 02 июн 2011, 14:19
Е.О.
Непонятно, о чем спор. Все правы. Конечно, правильный перевод "lift alert" -- "отменить тревогу", и для знающих язык (даже в таком минимальном объеме как я) это очевидно.
Однако Ч.Б. совершенно справедливо обратил внимание на то, что это типичный ложный друг переводчика.
lift = поднять, alert = тревога, но при этом "lift alert" -- вовсе не "поднять тревогу", а ровно наоборот.

Судя по скорости, с которой ложные друзья проникают в РЯ, можно ожидать, что в ближайшем будущем в русских СМИ будут писать "поднять тревогу", имея в виду "отменить тревогу".

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 02 июн 2011, 14:28
ThisOne
Да, справедливые замечания.

Lift-подъём значительно навязан лифтом и может быть ещё лифчиком. :) Но в английском, возможно, такая привязка к значению слова в этом смысле отсутствует, т.к. наш лифт там elevator.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 02 июн 2011, 14:31
mirage
Да, как "ложный друг" это подходит, за вклад ЧБ спасибо:)

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 02 июн 2011, 14:44
mirage
А вот переведите-ка, пожалуйста, исходную фразу целиком. Про огурцы. Так чтобы хоть сколько-нибудь по-русски получилось


Еврокомиссия отменила "испано-огуречную" тревогу.

Не вижу проблемы.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 02 июн 2011, 14:45
mirage
Или "испано-огурцовую", если вспомнить "Карнавальную ночь":).

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 02 июн 2011, 14:49
Е.О.
ThisOne писал(а):Но в английском, возможно, такая привязка к значению слова в этом смысле отсутствует, т.к. наш лифт там elevator.

Вы тоже считаете, что "Заграница" = США ? :)

Отсюда (Man -- американец, Friend -- англичанин): http://forums.eslcafe.com/teacher/viewt ... w=previous
Friend: Thanks for holding the lift for me.
Man: No problems man, but actually it´s not a lift, it´s an elevator
Friend: No sorry it´s a lift.
Man: No man it´s an elevator and we should know cause we invented it !
Friend: Well my friend, we invented the language, and it´s a lift...

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 02 июн 2011, 17:17
behemothus
mirage писал(а):
А вот переведите-ка, пожалуйста, исходную фразу целиком. Про огурцы. Так чтобы хоть сколько-нибудь по-русски получилось


Еврокомиссия отменила "испано-огуречную" тревогу.

Гы :D Вы серьёзно?
Мало того, что треввогу не отменяют, а отбиваюи, так ещё и аlert далеко не всегда тревога.

Не вижу проблемы.

А вот про это я не спрашивал, силите ли вы её или нет.
Но если очень хочется найдите мне в словаре значение "отмена".

ЗЫ Похоже, нашему главврачу тоже кто-то так перевел. Не даром он понял всё с точностью да наоборот - и объявил карантин на все овощи из Евросоюза. :D

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 02 июн 2011, 17:18
behemothus
ThisOne писал(а):Lift-подъём значительно навязан лифтом и может быть ещё лифчиком. :) Но в английском, возможно, такая привязка к значению слова в этом смысле отсутствует, т.к. наш лифт там elevator.

В американском. В английском вполне себе лифт.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 02 июн 2011, 17:30
mirage
Центр цунами ГУ "Сахалинское УГМС" отменил тревогу цунами для Курильского и Южно-Курильского районов.

МВД отменило тревогу во "Внуково"

И т.д.
Всего два миллиона ответов на "отменить тревогу".

ЧБ, что Вас смущает в сочетании "отменить тревогу" я искренне не понимаю.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 02 июн 2011, 17:40
behemothus
mirage писал(а):Центр цунами ГУ "Сахалинское УГМС" отменил тревогу цунами для Курильского и Южно-Курильского районов.

МВД отменило тревогу во "Внуково"

И т.д.
Всего два миллиона ответов на "отменить тревогу".

ЧБ, что Вас смущает в сочетании "отменить тревогу" я искренне не понимаю.


Перевод дайте нормальный, если уж влезли с коммаентариямиями. Которых я "совершенно искренне не понимаю". :D

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 02 июн 2011, 19:19
mirage
Перевод дайте нормальный, если уж влезли с коммаентариямиями.


С таким тоном Вам на конюшню.

А перевод был дан выше.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 02 июн 2011, 19:25
behemothus
mirage писал(а):
Перевод дайте нормальный, если уж влезли с коммаентариямиями.


С таким тоном Вам на конюшню.

А перевод был дан выше.

Это Вы про "огурцово испанскую тревогу"?
Мамзель, с таким "переводом" Вас даже не конюшню не возмут. :D
Так что доказывать, кому и что Вы давали "выше", придётся в лучшем случае на псарне.
Честь имею.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 02 июн 2011, 19:29
mirage
Да уж. Честь Ваша блещет во всей красе.

Это мой последний ответ Вам на этом форуме.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 02 июн 2011, 19:47
behemothus
mirage писал(а):Да уж. Честь Ваша блещет во всей красе.
Это мой последний ответ Вам на этом форуме.


Приглашаете на псарню? "Не дождётесь". © :D

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 02 июн 2011, 20:08
ThisOne
Да, признаю свою ошибку американского происхождения, т.е. elevator. Лучше было бы сконцентрироваться на выражении "to give a lift", чем на шлагбаумах и лифчиках. ;)

mirage писал(а):Да, как "ложный друг" это подходит, за вклад ЧБ спасибо:)

Чеширский Бегемот, это были слова mirage по поводу состоятельности Ваших замечаний, вопросов и комментариев к слову lift. Она отдала должное - paid tribute - Вашей языковой наблюдательности, сенсибельности, Вашему языковому чутью.

В итоге, на вопрос, "что Вас смущает в слове "отменить", Вы совершенно не по-джентельменски на это отреагировали. Мне такая реакция тоже непонятна и не приятна. Ведь вариант mirage с "отменой испано-огуречной тревоги" не так уж и плох, при той доле игры словами и иронии, что наличествует в современных СМИ даже удечен, по-моему.

Почему Вы на вполне безобидный её вопрос обидели женщину? Пускай и виртуальную.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 02 июн 2011, 20:18
mirage
m... ThisOne, пустое это:). Не стоит ни твоего, ни моего внимания.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 02 июн 2011, 20:20
adada
mirage писал(а):...Не стоит ни твоего, ни моего внимания.


Можно, я тоже воспользуюсь этим психологическим советом!

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 02 июн 2011, 20:23
mirage
Безусловно:).

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 02 июн 2011, 20:59
behemothus
mirage писал(а):m... ThisOne, пустое это:). Не стоит ни твоего, ни моего внимания.

Молчите уж. Раз обещали.

ThisOne, не надо ничего объяснять. Я умею читать и читаю то, что написано. "Вольвастеры" типа "угадай в каком ухе у меня звенело, когда я это писал" - не для меня. Если мамзель захочет, она обясниться сама. Если нет, пускай остаётся "непонятой". Аналогичный случай, кстати, произошёл, когда она примерно таким же манером попыталась переиначить людоедское высказывание одного одниозного деятеля. Без всякого на то, разумеется, согласия самого неонацика. Теперь сама выступает в его роли. С кем поведёшься - с тем и наберёшся.

По факту. Перевода не было. Был тупой наезд. Смысл его до конца не понял - и гадать (в отличие от Вас) не собираюсь. Будет нормальный перевод - скажу, что согласен или объясню, что мне в нём не нравится.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 02 июн 2011, 21:01
behemothus
adada писал(а):
mirage писал(а):...Не стоит ни твоего, ни моего внимания.


Можно, я тоже воспользуюсь этим психологическим советом!

adada, а вам-то он зачем? Или вы тоже собираетесь делать хреновую мину при совсем хреновой игре?

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 02 июн 2011, 21:14
adada
Видите ли, я на круг оказываюсь гедонистом. Не фанатствующим, не истовым, а умеренно практикующим. И когда вижу, что кто-то вблизи раздражается, портит среду и климат моего гедонизма -- вынужден использовать механизмы психологической защиты, или собственного производства, или заемные.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 02 июн 2011, 21:25
behemothus
adada писал(а):Видите ли, я на круг оказываюсь гедонистом. Не фанатствующим, не истовым, а умеренно практикующим. И когда вижу, что кто-то вблизи раздражается, портит среду и климат моего гедонизма -- вынужден использовать механизмы психологической защиты, или собственного производства, или заемные.

Флаг в руки.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 02 июн 2011, 21:35
adada
Иногда не только флаг, но и респиратор!

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 02 июн 2011, 21:38
Тигра
Слово sympathy многих сбивает с толку.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 02 июн 2011, 22:00
sns
Accurate -- в ту же стопку.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 03 июн 2011, 08:47
Madama
Еще ignorance, unanimous (вместо anonymous).

А еще помню, читала в студенчестве какой-то детектив в переводе с немецкого, так там главные герои постоянно лопали паштет. Вот прямо на обед, на полдник и на ужин шли в какой-то ларек покупать себе паштет и съедали по полкило. Это потому что die Pastete - не только паштет, а еще и пирожок с мясом. Переводчик отважно проигнорировал этот факт.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 09 июн 2011, 18:10
Михаил
Как-то давно в тексте на испанском мне попался "оксюморон", сразу же впечатавшийся в душу благодаря образному мышлению - oso gracioso (дословно "грациозный медведь"). На самом деле никакой это не оксюморон и слово gracioso в испанском имеет не менее частотные значения "игривый" (в тексте речь шла о медведице и медвежатах). Но теперь этот замечательный образ приходит мне на ум в ситуациях, когда поминают слона в посудной лавке.